HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

μὴν



Texte grec :

[9,6] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ϛʹ. ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΝΗΜΟΝΕΥΣΑΝΤΩΝ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΘΝΟΥΣ Τούτου δὲ μνημονεύει καὶ ὁ ἡμέτερος Κλήμης ἐν τῷ πρώτῳ Στρωματεῖ, δι' ὧν ταῦτά φησι· « Κλέαρχος δὲ ὁ Περιπατητικὸς εἰδέναι φησί τινα Ἰουδαῖον, ὃς Ἀριστοτέλει συνεγένετο.» Καὶ μεθ' ἕτερα ἐπιλέγει· « Νουμᾶς δὲ ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς Πυθαγόρειος μὲν ἦν, ἐκ δὲ τῶν Μωσέως ὠφεληθεὶς διεκώλυσεν ἀνθρωποειδῆ καὶ ζῳόμορφον εἰκόνα θεοῦ Ῥωμαίους κτίζειν. Ἐν γοῦν ἑκατὸν καὶ ἑβδομήκοντα τοῖς πρώτοις ἔτεσι ναοὺς οἰκοδομούμενοι ἄγαλμα οὐδὲν οὔτε πλαστὸν οὔτε μὴν γραπτὸν ἐποιήσαντο. Ἐπεδείκνυτο γὰρ αὐτοῖς ὁ Νουμᾶς δι' ἐπικρύψεως ὡς οὐκ ἐφάψασθαι τοῦ βελτίστου δυνατὸν γλώσσῃ, μόνῳ δὲ τῷ νῷ.» Ἔτι πρὸς τούτοις ἑξῆς ὑποβὰς τάδε φησί· « Φανερώτατα δὲ Μεγασθένης ὁ συγγραφεὺς ὁ Σελεύκῳ τῷ Νικάνορι συμβεβιωκὼς ἐν τῇ τρίτῃ τῶν Ἰνδικῶν ὧδε γράφει· « Ἅπαντα μέντοι τὰ περὶ φύσεως εἰρημένα παρὰ τοῖς ἀρχαίοις λέγεται καὶ παρὰ τοῖς ἔξω τῆς Ἑλλάδος φιλοσοφοῦσι, τὰ μὲν παρ' Ἰνδοῖς ὑπὸ τῶν Βραχμάνων, τὰ δὲ ἐν Συρίᾳ ὑπὸ τῶν καλουμένων Ἰουδαίων.» Ἔτι πρὸς τούτοις ὁ Κλήμης Ἀριστοβούλου τοῦ Περιπατητικοῦ καὶ Νουμηνίου τοῦ Πυθαγορείου μνημονεύει λέγων· « Ἀριστόβουλος δὲ ἐν τῷ πρώτῳ τῶν πρὸς τὸν Φιλομήτορα κατὰ λέξιν γράφει· «Κατηκολούθηκε δὲ ὁ Πλάτων τῇ καθ' ἡμᾶς νομοθεσίᾳ καὶ φανερός ἐστι περιειργασμένος ἕκαστα τῶν ἐν αὐτῇ λεγομένων. Διηρμήνευται δὲ πρὸ Δημητρίου ὑφ' ἑτέρων, πρὸ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Περσῶν ἐπικρατήσεως, τά τε κατὰ τὴν ἐξ Αἰγύπτου ἐξαγωγὴν τῶν Ἑβραίων τῶν ἡμετέρων πολιτῶν καὶ ἡ τῶν γεγονότων ἁπάντων αὐτοῖς ἐπιφάνεια καὶ κράτησις τῆς χώρας καὶ τῆς ὅλης νομοθεσίας ἐπεξήγησις· ὥστε εὔδηλον εἶναι τὸν προειρημένον φιλόσοφον εἰληφέναι πολλά· γέγονε γὰρ πολυμαθὴς καθὼς καὶ Πυθαγόρας, πολλὰ τῶν παρ' ἡμῖν μετενέγκας εἰς τὴν ἑαυτοῦ δογματοποιίαν.» Νουμήνιος δὲ ὁ Πυθαγορικὸς φιλόσοφος ἄντικρυς γράφει· «Τί γάρ ἐστι Πλάτων ἢ Μωσῆς ἀττικίζων;» Ταῦτα ὁ Κλήμης.

Traduction française :

[9,6] CHAPITRE VI. TIRÉ DU PREMIER LIVRE DES STROMATES DE CLÉMENT D'ALEXANDRIE SUR LA MENTION FAITE DE LA NATION DES JUIFS. Notre Clément rappelle également cela à la mémoire dans sa première stromate, parlant en ces termes : « Cléarque le Péripatéticien, dit avoir connu un juif qui avait fréquenté Aristote.» Et après d'autres remarques, il ajoute : « Numa, le roi des Romains, était Pythagoricien, et s'était utilement servi des livres de Moïse; il défendit en effet aux Romains de façonner une image de Dieu, qui eût la ressemblance d'un homme ou la forme d'un animal. En conséquence, dans les 170 premières années de leur existence, les Romains en construisant leurs temples, n'y renfermaient aucune statue ni aucune peinture. Numa avait voulu leur faire comprendre en leur faisant adorer la déesse Tacita, qu'il n'est pas possible d'approcher par la langue, mais seulement par la pensée, de l'être bon par excellence.» A quoi il ajoute: « L'historien Mégasthène, qui vécut dans l'intimité de Séleucus Nicanor, dit ouvertement les mêmes choses : voici ce qu'il écrit dans son troisième livre des Indes : "tout ce qui a été enseigné sur le système de la nature par les anciens, l'a été également par des philosophes étrangers à la Grèce; ainsi, dans les Indes par les Brachmanes, en Syrie par ceux qu'on nomme Juifs." Puis, Clément continue en faisant mention d'Aristobule le Péripatélicien, et de Numénius le Pythagoricien, et dit : « Aristobule, dans le premier des livres qu'il a adressés à Philométor, s'exprime en ces termes : Platon s'est modelé sur notre législation, et on voit clairement que chacune des choses qui y sont dites, a été retouchée par lu. On avait interprété avant Démétrius de Phalère, avant même le règne d'Alexandre et la domination des Perses, tout ce qui a rapport à la sortie de nos concitoyens les Hébreux, de l'Égypte, et l'éclat de leurs actions, et la conquête du pays, et toute la suite des lois; en sorte qu'il est évident que le philosophe susdit y a puisé beaucoup de choses. Il était instruit dans bien des sciences, aussi bien que Pythagore qui a transporté dans le corps de sa philosophie, bien des emprunts qu'il nous a faits. Numénius le Pythagoricien, l'écrit en propres termes : "Qu'est-ce que Platon, dit-il, sinon Moïse parlant la langue attique ?" Là, cesse Clément.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008