[9,9] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θʹ.
ΧΟΙΡΙΛΟΥ ΠΟΙΗΤΟΥ ΠΕΡΙ ΙΟΥΔΑΙΩΝ
Τοῦ δὲ Ἰουδαίων ἔθνους καὶ Χοιρίλος, ἀρχαῖος γενόμενος ποιητής, μέμνηται
καὶ ὡς συνεστράτευσαν τῷ βασιλεῖ Ξέρξῃ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. Λέγει δὲ οὕτως·
« Τῶν δ' ὄπιθεν διέβαινε γένος θαυμαστὸν ἰδέσθαι,
γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες,
ᾤκουν δ' ἐν Σολύμοις ὄρεσι πλατέῃ παρὰ λίμνῃ,
αὐχμαλέοι κεφαλάς, τροχοκουράδες· αὐτὰρ ὕπερθεν
ἵππων δαρτὰ πρόσωπ' ἐφόρουν ἐσκληκότα καπνῷ. »
Δῆλον δ' ἐστὶν ὅτι περὶ Ἰουδαίων αὐτῷ ταῦτ' εἴρηται ἐκ τοῦ καὶ τὰ
Ἱεροσόλυμα ἐν τοῖς παρ' Ἕλλησι Σολύμοις ὀνομαζομένοις ὄρεσι κεῖσθαι,
πλησίον δὲ εἶναι τὴν Ἀσφαλτῖτιν λίμνην, πλατυτάτην οὖσαν κατὰ τὸν ποιητὴν
καὶ μείζονα πασῶν τῶν ἐν τῇ Συρίᾳ λιμνῶν.»
Ταῦτα μὲν οὖν καὶ οὗτος.
| [9,9] CHAPITRE IX.
DU POÈTE CHOERILÉ SUR LES JUIFS.
Chœrilé l'ancien, célèbre comme poète, fait mention de la nation
Juive, comme ayant combattu en Grèce sous le roi Xerxès.
« Derrière eux marchait un peuple effrayant à voir : leur bouche faisait
entendre une langue phénicienne; ils habitaient dans les monts Solymes
près d'un lac étendu. Ils portaient les cheveux coupés en rond sur une
tête poudreuse que recouvrait un crâne de cheval dépouillé et durci à la
fumée.»
On voit clairement qu'il s'agit ici des Juifs, parce que la ville de
Jérusalem passe chez les Grecs pour être située dans les monts qu'ils
nomment Solymes, près du lac Asphaltite que le poète nomme très étendu;
g-plateeh, c'est en effet le plus grand des lacs de Syrie, voilà ce qu'en dit
Chœrilé.
|