HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

Chapitre 9

  Chapitre 9

[9,9] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θʹ. ΧΟΙΡΙΛΟΥ ΠΟΙΗΤΟΥ ΠΕΡΙ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Τοῦ δὲ Ἰουδαίων ἔθνους καὶ Χοιρίλος, ἀρχαῖος γενόμενος ποιητής, μέμνηται καὶ ὡς συνεστράτευσαν τῷ βασιλεῖ Ξέρξῃ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. Λέγει δὲ οὕτως· « Τῶν δ' ὄπιθεν διέβαινε γένος θαυμαστὸν ἰδέσθαι, γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες, ᾤκουν δ' ἐν Σολύμοις ὄρεσι πλατέῃ παρὰ λίμνῃ, αὐχμαλέοι κεφαλάς, τροχοκουράδες· αὐτὰρ ὕπερθεν ἵππων δαρτὰ πρόσωπ' ἐφόρουν ἐσκληκότα καπνῷ. » Δῆλον δ' ἐστὶν ὅτι περὶ Ἰουδαίων αὐτῷ ταῦτ' εἴρηται ἐκ τοῦ καὶ τὰ Ἱεροσόλυμα ἐν τοῖς παρ' Ἕλλησι Σολύμοις ὀνομαζομένοις ὄρεσι κεῖσθαι, πλησίον δὲ εἶναι τὴν Ἀσφαλτῖτιν λίμνην, πλατυτάτην οὖσαν κατὰ τὸν ποιητὴν καὶ μείζονα πασῶν τῶν ἐν τῇ Συρίᾳ λιμνῶνΤαῦτα μὲν οὖν καὶ οὗτος. [9,9] CHAPITRE IX. DU POÈTE CHOERILÉ SUR LES JUIFS. Chœrilé l'ancien, célèbre comme poète, fait mention de la nation Juive, comme ayant combattu en Grèce sous le roi Xerxès. « Derrière eux marchait un peuple effrayant à voir : leur bouche faisait entendre une langue phénicienne; ils habitaient dans les monts Solymes près d'un lac étendu. Ils portaient les cheveux coupés en rond sur une tête poudreuse que recouvrait un crâne de cheval dépouillé et durci à la fumée.» On voit clairement qu'il s'agit ici des Juifs, parce que la ville de Jérusalem passe chez les Grecs pour être située dans les monts qu'ils nomment Solymes, près du lac Asphaltite que le poète nomme très étendu; g-plateeh, c'est en effet le plus grand des lacs de Syrie, voilà ce qu'en dit Chœrilé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008