HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

Chapitre 30

  Chapitre 30

[9,30] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Λ'. ΕΖΕΚΙΗΛΟΥ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΜΟΙΩΣ Λέγει δὲ περὶ τούτων καὶ Ἐζεκιῆλος ἐν τῇ Ἐξαγωγῇ, προσπαρειληφὼς τὸν ὄνειρον τὸν ὑπὸ Μωσέως μὲν ἑωραμένον, ὑπὸ δὲ πενθεροῦ διακεκριμένον. Λέγει δὲ αὐτὸς Μωσῆς δι' ἀμοιβαίων πρὸς τὸν πενθερὸν οὕτως πως· « Ἔδοξ' ὄρους κατ' ἄκρα Σιναίου θρόνον μέγαν τιν' εἶναι μέχρις οὐρανοῦ πτυχός, ἐν τῷ καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημ' ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερὶ εὐωνύμῳ μάλιστα. Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε, κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου. Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε καὶ εἰς θρόνον μέγαν εἶπεν καθῆσθαι· βασιλικὸν δ' ἔδωκέ μοι διάδημα καὶ αὐτὸς ἐκ θρόνων χωρίζεται. Ἐγὼ δ' ἐσεῖδον γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον καὶ ἔνερθε γαίας καὶ ἐξύπερθεν οὐρανοῦ, καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα ἔπιπτ', ἐγὼ δὲ πάντας ἠριθμησάμην, κἀμοῦ παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν. Εἶτ' ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμ' ἐξ ὕπνου. » δὲ πενθερὸς αὐτοῦ τὸν ὄνειρον ἐπικρίνει οὕτως· « ξένε, καλόν σοι τοῦτ' ἐσήμηνεν θεός· ζῴην δ', ὅταν σοι ταῦτα συμβαίνῃ ποτέ. Ἆρά γε μέγαν τιν' ἐξαναστήσεις θρόνον καὶ αὐτὸς βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν; Τὸ δ' εἰσθεᾶσθαι γῆν ὅλην τ' οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε καὶ ὑπὲρ οὐρανὸν θεοῦ· ὄψει τά τ' ὄντα τά τε προτοῦ τά θ' ὕστερονΠερὶ δὲ τῆς καιομένης βάτου καὶ τῆς ἀποστολῆς αὐτοῦ τῆς πρὸς Φαραὼ πάλιν παρεισάγει δι' ἀμοιβαίων τὸν Μωσῆν τῷ θεῷ διαλεγόμενον. Φησὶ δὲ Μωσῆς· « Ἔα· τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε, τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία; Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί, αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον. Τί δή; Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον μέγιστον· οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρειΕἶτα θεὸς αὐτῷ προσομιλεῖ· « Ἔπισχες, φέριστε, μὴ προσεγγίσῃς, Μωσῆ, πρὶν τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν· ἁγία γὰρ ἧς σὺ γῆς ἐφέστηκας πέλει, δ' ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος. Θάρσησον, παῖ, καὶ λόγων ἄκου' ἐμῶν· ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα, τῶν λόγων δ' ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν, τῶν ἕκατ' ἐλήλυθα. Ἐγὼ θεὸς σῶν, ὧν λέγεις, γεννητόρων, Ἁβραάμ τε καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβου τρίτου. Μνησθεὶς δ' ἐκείνων καὶ ἔτ' ἐμῶν δωρημάτων πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν, ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν. Ἀλλ' ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις πρῶτον μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ, ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπ' ἐμοῦ τεταγμένα, ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις χθονόςΕἶτα ὑποβάς τινα ἀμοιβαῖα αὐτὸς Μωσῆς λέγει· « Οὐκ εὔλογος πέφυκα, γλῶσσα δ' ἐστί μοι δύσφραστος, ἰσχνόφωνος, ὥστε μὴ λόγους ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίονΕἶτα πρὸς ταῦτα θεὸς αὐτῷ ἀποκρίνεται· « Ἀάρωνα πέμψω σὸν κασίγνητον ταχύ, πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα, καὶ αὐτὸς λαλήσει βασιλέως ἐναντίον, σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς, δὲ λαβὼν σέθεν πάρα. » Περὶ δὲ τῆς ῥάβδου καὶ τῶν ἄλλων τεράτων οὕτω δι' ἀμοιβαίων εἴρηκε· « Θ. Τί δ' ἐν χεροῖν σοῖν τοῦτ' ἔχεις; Λέξον τάχος. Μ. Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν. Θ. Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον ταχύ. Δράκων γὰρ ἔσται φοβερός, ὥστε θαυμάσαι. Μ. Ἰδοὺ βέβληται· δέσποθ', ἵλεως γενοῦ· ὡς φοβερός, ὡς πέλωρος· οἴκτειρον σύ με· πέφρικ' ἰδών, μέλη δὲ σώματος τρέμει. Θ. Μηδὲν φοβηθῇς, χεῖρα δ' ἐκτείνας λαβὲ οὐράν, πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθ' ὥσπερ ἦν. Ἔνθες δὲ χεῖρ' εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε. Μ. Ἰδοὺ τὸ ταχθέν, γέγονεν ὡσπερεὶ χιών. Θ. Ἔνθες πάλιν δ' εἰς κόλπον, ἔσται δ' ὥσπερ ἦνΤούτοις ἐπάγει, μετά τινα τὰ μεταξὺ αὐτῷ εἰρημένα, λεγών· Ταῦτα δέ φησιν οὕτως καὶ Ἐζεκιῆλος ἐν τῇ Ἐξαγωγῇ λέγων, περὶ μὲν τῶν σημείων τὸν θεὸν παρεισάγων λέγοντα οὕτως· « Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά· πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι καὶ ὑδάτων συστήματα· βατράχων τε πλῆθος καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί. Ἔπειτα τέφραν οἷς καμιναίαν πάσω, ἀναβρυήσει δ' ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά. Κυνόμυια δ' ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει. Μετὰ δὲ ταῦτ' ἔσται πάλιν λοιμός, θανοῦνται δ' οἷς ἔνεστι καρδία σκληρά. Πικράνω δ' οὐρανόν· χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς. Καρποί τ' ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα· σκότος τε θήσω τρεῖς ἐφ' ἡμέρας ὅλας ἀκρίδας τε πέμψω, καὶ περισσὰ βρώματα ἅπαντ' ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην. Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκν' ἀποκτενῶ βροτῶν πρωτόγονα. Παύσω δ' ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν. Φαραὼ δὲ βασιλεὺς πείσετ' οὐδὲν ὧν λέγω, πλὴν τέκνον αὐτοῦ πρωτόγονον ἕξει νεκρόν· καὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ· πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ· μεὶς ὅδ' ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν πέλει· ἐν τῷδ' ἀπάξω λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα, εἰς ἣν ὑπέστην πατράσιν Ἑβραίων γένους. Λέξεις δὲ λαῷ παντί, μηνὸς οὗ λέγω διχομηνία τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῇ πρόσθε νυκτὶ αἵματι ψαῦσαι θύρας, ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος. Ὑμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα. Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντ' ὄχλον. Ὅταν δὲ μέλλητ' ἀποτρέχειν, δώσω χάριν λαῷ, γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθ', ὃν ἄνθρωπος φέρει, χρυσόν τε καὶ τὸν ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολάς, ἵν' ὧν ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσι βροτοῖς. Ὅταν δ' ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθ', ὅπως ἀφ' ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετ', Αἰγύπτου δ' ἄπο ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας ὁδόν, πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμα ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε, τὰ πρωτότευκτα ζῷα θύοντες θεῷ, ὅσ' ἂν τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας μητέρωνΚαὶ πάλιν περὶ τῆς αὐτῆς ταύτης ἑορτῆς φησὶν ἐπεξεργαζόμενον ἀκριβέστερον εἰρηκέναι· « Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβὼν κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ· καὶ φυλαχθήτω μέχρι τετρὰς ἐπιλάμψει δεκάδι, καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν οὕτως φάγεσθε ταῦτα· περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα ποσσὶν ὑποδέδεσθε καὶ χερὶ βακτηρίαν ἔχοντες. Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός· κεκλήσεται δὲ πᾶς. Καὶ ὅταν θύσητε δέ, δέσμην λαβόντες χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν σταθμῶν δυοῖν, ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο. Ταύτην δ' ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε, ἕφθ' ἡμέρας ἄζυμα· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. Κακῶν γὰρ τῶνδ' ἀπαλλαγήσεται, καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός· ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλειΠάλιν μεθ' ἕτερα ἐπιλέγει· « Φησὶ δὲ καὶ Ἐζεκιῆλος ἐν τῷ δράματι τῷ ἐπιγραφομένῳ Ἐξαγωγή, παρεισάγων ἄγγελον λέγοντα τήν τε τῶν Ἑβραίων διάθεσιν καὶ τὴν τῶν Αἰγυπτίων φθορὰν οὕτως· « Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδ' ἀφώρμησεν δόμων βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ, ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν ἐκτεταγμένων ὄχλος. Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς ἔχοντες ἅρμασιν τόπους· ἱππεῖς δ' ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων, ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας Αἰγυπτίου στρατοῦ. Τὸν πάντα δ' αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ· μυριάδες ἦσαν ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς. Ἐπεὶ δ' Ἑβραίων οὑμὸς ἤντησε στρατός, οἱ μὲν παρ' ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ᾔεσαν ἠθροϊσμένοι· οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βορὰν ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν, ἔμπονοι κόπῳ· κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή· αὐτοὶ δ' ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τ' ἐτάθησαν ἀθρόοι. Θεὸν πατρῷον. Ἦν πολὺς δ' ἀνδρῶν ὄχλος. Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει. Ἔπειθ' ὑπ' αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν Βεελζεφών τις κλῄζεται πόλις βροτοῖς. Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν, ἐπέσχομεν, θέλοντες ὄρθριον μάχην, πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις. Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων θαυμάστ' ἰδέσθαι. Καί τις ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη πρὸ γῆς, μέγας, παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ Ἑβραίων μέσος. Κἄπειθ' κείνων ἡγεμὼν Μωσῆς, λαβὼν ῥάβδον θεοῦ, τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τεράατ' ἐξεμήσατο, ἔτυψ' Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν μέσον βάθος Θαλάσσης· οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν ὠκεῖς ἁλμυρᾶς δι' ἀτραποῦ. Ἡμεῖς δ' ἐπ' αὐτῆς ᾠχόμεσθα συντόμως κατ' ἴχνος αὐτῶν· νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν βοηδρομοῦντες· ἁρμάτων δ' ἄφνω τροχοὶ οὐκ ἐστρέφοντο, δέσμιοι δ' ὣς ἥρμοσαν. Ἀπ' οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα ὤφθη τι ἡμῖν· ὡς μὲν εἰκάζειν, παρῆν αὐτοῖς ἀρωγὸς θεός. Ὡς δ' ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης, κῦμα δ' ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν. Καί τις ἠλάλαξ' ἰδών· Φεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας· οἷς μὲν γάρ ἐστ' ἀρωγός, ἡμῖν δ' ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδει. Καὶ συνεκλύσθη πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ στρατὸν διώλεσεΚαὶ πάλιν μετ' ὀλίγα· Ἐκεῖθεν ἦλθον ἡμέρας τρεῖς, ὡς αὐτός τε Δημήτριος λέγει καὶ συμφώνως τούτῳ ἱερὰ βίβλος. Μὴ ἔχοντα δὲ ὕδωρ ἐκεῖ γλυκύ, ἀλλὰ πικρόν, τοῦ θεοῦ εἰπόντος ξύλον τι ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πηγὴν καὶ γενέσθαι γλυκὺ τὸ ὕδωρ. Ἐκεῖθεν δὲ εἰς Ἐλεὶμ ἐλθεῖν καὶ εὑρεῖν ἐκεῖ δώδεκα μὲν πηγὰς ὑδάτων, ἑβδομήκοντα δὲ στελέχη φοινίκων. Περὶ τούτων καὶ τοῦ φανέντος ὀρνέου Ἐζεκιῆλος ἐν τῇ Ἐξαγωγῇ παρεισάγει τινὰ λέγοντα τῷ Μωσεῖ περὶ μὲν τῶν φοινίκων καὶ τῶν δώδεκα πηγῶν οὕτως· « Κράτιστε Μωσῆ, πρόσχες, οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γ' εὐαεῖ νάπῃ. Ἔστιν γάρ, ὥς που καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν, ἐκεῖ· τόθεν δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν κατ' εὐφρόνης σημεῖον ὡς στῦλος πυρός. Ἐνταῦθα λειμῶν' εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας· δαψιλὴς χῶρος βαθύς, πηγὰς ἀφύσσων δώδεκ' ἐκ μιᾶς πέτρας, στελέχη δ' ἐρυμνὰ πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα, δεκάκις ἑπτά, καὶ ἐπίρρυτος χλόη πέφυκε θρέμμασιν χορτάσματαΕἶτα ὑποβὰς περὶ τοῦ φανέντος ὀρνέου διεξέρχεται· « Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδ' εἴδομεν ζῷον ξένον, θαυμαστόν, οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις. Διπλοῦν γὰρ ἦν τὸ μῆκος ἀετοῦ σχεδόν, πτεροῖσι ποικίλοισιν ἠδὲ χρώμασι. Στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο, σκέλη δὲ μιλτόχρωτα, καὶ κατ' αὐχένων κροκωτίνοις μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο. Κάρα δὲ κοττοῖς ἡμέροις παρεμφερές, καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ· κόρη δὲ κόκκος ὣς ἐφαίνετο. Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην. Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο, ὡς ἦν νοῆσαι· πάντα γὰρ τὰ πτήν' ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντ' ἐπέσσυτο, αὐτὸς δὲ πρόσθεν, ταῦρος ὣς γαυρούμενος, βαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδόςΚαὶ μετὰ βραχέα· « Ἐπιζητεῖν δέ τινα πῶς οἱ Ἰσραηλῖται ὅπλα ἔσχον ἄνοπλοι ἐξελθόντες· ἔφασαν γὰρ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἐξελθόντες καὶ θυσιάσαντες πάλιν ἀνακάμψειν. Φαίνεται οὖν τοὺς μὴ κατακλυσθέντας τοῖς ἐκείνων ὅπλοις χρήσασθαι[9,30] CHAPITRE XXX. ÉZÉCHIEL SUR LE MÊME Ézéchiel en parle également dans son g-Exagohgeh ayant fait le récit d'un songe qui était apparu à Moïse, et dont son beau-père lui donne l'explication. Moïse s'exprime ainsi dans son dialogue avec son beau-père : « Je crus voir sur le sommet d'une montagne un trône élevé jusqu'au ciel, sur lequel était assis un noble personnage, avec le diadème sur la tête et le sceptre dans sa main gauche; de la droite il me fit un signe de bienveillance et je me tins devant son trône; il me donna un sceptre, me dit de m'asseoir sur un grand trône, me plaçant le diadème sur la tête, en descendant lui-même de son trône. Alors je vis autour de moi tout le globe terrestre, la terre sons mes pieds et le ciel au-dessus de moi ; aussitôt une foule d'astres vinrent se précipiter à mes genoux et je les comptai tous, ils se rangeaient autour de moi comme une armée de mortels : c'est alors que je m'éveillai de mon rêve. » Raguel son beau-père explique ainsi ce songe, « O étranger, Dieu vous a montré en cela une destinée glorieuse. Puissé-je vivre encore lorsque ces choses vous arriveront; certes, vous devez relever un grand trône. vous serez l'arbitre des mortels, que vous conduirez sous vos lois; c'est ce que signifie la vision que vous avez eue de l'univers entier. Quant à la séparation de la terre en bas et du ciel de Dieu, cela veut dire que vous connaîtrez les choses présentes, passées et futures. » Ézéchiel parle aussi du buisson ardent, de sa mission vers Pharaon, et dans cette scène, le colloque a lieu entre Dieu et Moïse. C'est Moïse qui parle : Moïse. — « Mais quel signe dois-je tirer de ce buisson merveilleux, prodige incroyable pour les mortels : un buisson brûle avec force dans la partie supérieure, et toutes les plantes qui l'environnent conservent leur verdure. En m'approchant, j'observerai mieux cette merveille la plus étonnante, à laquelle les hommes ne voudront pas croire. » Alors Dieu lui adresse la parole : Dieu - «Arrête, ô Moïse, et ne t'approche pas avant d'avoir quitté tes chaussures. Cette terre que tu foules est sainte, et c'est le Verbe divin qui brille devant toi dans ce buisson. Prends courage, ô mon fils, et entends ce que je vais te dire; quant à me voir, cela est interdit à tout être mortel; il ne t'est permis que d'entendre de moi les causes pour lesquelles je suis venu. Je suis le Dieu de ceux que tu nommes tes pères, d'Abraham, d'Isaac, et en troisième, lieu de Jacob : rappelle leur souvenir à ta mémoire, et celui des bienfaits dont je les ai comblés. Je viens pour sauver le peuple hébreu qui m'appartient, en voyant les afflictions et les tourments qu'endurent mes serviteurs. Mets-toi en route, et va rendre témoignage à mes paroles, d'abord auprès des Hébreux que tu convoqueras, puis auprès du roi auquel tu communiqueras mes ordres, pour que tu conduises mon peuple hors de cette terre. » Ensuite, ayant fait succéder quelques interlocutions, Moïse s'exprime ainsi : «Je ne suis pas éloquent, ma langue a peine à articuler, je bégaye, en sorte que je n'oserai jamais adresser la parole au roi. » A quoi Dieu répond : «Envoyé Aaron ton frère au plus tôt, après lui avoir rapporté tout ce que tu sais de moi. C'est lui qui parlera devant le roi, il tiendra de toi ce que tu as appris de ma voix. » Quant à la verge et aux autres prodiges, voici comme il en parle dans ce dialogue : Dieu. — « Que tiens-tu à la main? dis-le moi sans retard. » Moïse — «C'est un bâton avec lequel je corrige les animaux et les hommes.» Dieu. — « Jette-le par terre, et fuis au plus vite; car il deviendra un dragon formidable, au point de t'étonner. » Moïse — « Voici, je l'ai jeté. Oh! ayez compassion de moi !, qu'il est effrayant ! qu'il est monstrueux! Ayez pitié de moi, je frémis en le voyant : tous mes membres sont saisis de tremblement. » Dieu. — « Ne crains rien : étends la main et saisis sa queue, il redeviendra un bâton tel qu'il était auparavant. Mets ta main dans ton sein, puis retire-la. » Moïse. — « J'ai fait ce que vous m'avez ordonné ; ma main est blanche comme la neige. » Dieu. — « Remets-la dans ton sein, elle redeviendra comme elle était auparavant. » Après avoir cité ces choses et plusieurs autres, Alexandre continue : « Voici de quelle manière, dans la sortie d'Égypte, Ézéchiel s'exprime sur les signes que Dieu opéra. A l'aide de cette verge, tu leur feras tout le mal possible. D'abord le fleuve, les fontaines et tous les réservoirs d'eau ne rouleront que du sang, j'enverrai sur le terrain solide une multitude de grenouilles et des insectes venimeux, puis des cendres de fourneau qui produiront des ulcères cuisants sur les corps humains. Une espèce de mouche de chien succédera et causera des sensations douloureuses à beaucoup d'hommes de l'Egypte; ensuite viendra la peste, et tous ceux dont le cœur est endurci, périront. Le ciel se contractera, et une grêle mêlée de feu causera la mort aux mortels, les fruits dessécheront et les corps d'animaux périront. Je ferai naître des ténèbres qui dureront trois jours entiers, j'enverrai des sauterelles qui dévasteront toutes les plantes alimentaires et l'herbe des prairies. Après toutes ces choses, je ferai mourir les premiers nés des humains, et je mettrai un terme à l'arrogance des hommes pervers, quant à Pharaon, il n'éprouvera aucune des afflictions que je viens de dire sinon que son fils premier-né mourra. C'est alors qu'effrayé, il renverra aussitôt le peuple. Vous direz à la multitude des Hébreux : Ce mois est pour vous le premier de l'année, celui dans lequel je guiderai le peuple dans une autre terre, terre que j'ai promise aux pères des Hébreux. Vous direz à tout ce peuple : pendant ce même mois, lorsque la lune aura parcouru la moitié de son cours, dans la nuit qui précédera, vous immolerez à Dieu la Pâque, et vous teindrez du sang de la victime la porte de vos maisons, afin que cela serve de marque à l'ange terrible lorsqu'il passera; puis vous en mangerez la viande rôtie. Le roi alors se hâtera de vous renvoyer en masse, et lorsque vous serez sur le point de partir, je ferai une chose agréable au peuple, chaque femme recevra de sa voisine les vases et tout ce qui sert à la toilette, en or et en argent, et les vêtements, afin de se payer ainsi du salaire de leurs travaux. Comme enfin vous serez parvenus dans le lieu qui vous est destiné, après avoir marché pendant sept jours depuis celui où vous aurez quitté l'Égypte ayez soin chaque année de manger, pendant un nombre de jours égal, des pains sans levain, et de consacrer ce temps au service de Dieu, offrant à Dieu en sacrifice, les premiers nés des animaux, et lui consacrant dans la race humaine, les premiers fruits mâles conçus dans le sein des épouses. » Il l'exprime, au sujet de la même fête de la manière dont on la célèbre : ce que le même auteur décrit avec exactitude. « Au 10e jour de ce mois, prenez par famille d'Hébreux, des moutons et des veaux sans imperfections et conservez-les jusqu'à ce que le 14e jour vienne à luire, et vers le soir, les immolant, vous les mangerez entièrement, rôtis avec tous les membres de la famille. Vous ceindrez vos reins, vous chausserez vos pieds de fortes chaussures, et vous tiendrez un bâton à la main. Car le roi aura la plus grande hâte de vous voir partir tous, et sans en excepter un seul. Lorsque vous aurez immolé la victime, vous devez vous saisir d'une poignée de branches d'hyssope que vous plongerez dans son sang, pour en teindre les deux jambages de votre porte, afin que la mort passe outre aux maisons des Hébreux. Vous conserverez pendant sept jours, où vous ne mangerez que des azymes, l'usage de cette fête consacrée au Seigneur. Aucun levain n'entrera dans vos aliments; car ce sera le terme de vos maux. Dieu a fixé ce mois pour votre délivrance, il sera donc pour vous le premier des mois et le commencement des années.» — Voici comment, après d'autres citations. continue Alexandre; dans son drame intitulé, Exagohgeh, Ézéchiel faisant apparaître un envoyé qui retrace l'inquiétude des Hébreux et la destruction des Égyptiens, dit : « Lorsque le roi Pharaon se mit en campagne, à la tête d'une multitude formée déplus de 10,000 hommes pesamment armés, de toute sa cavalerie, de chars traînés par quatre chevaux, qu'accompagnaient beaucoup de généraux et d'aides de camp, l'effroi qu'inspirait cette armée régulière était universel. Les fantassins et la phalange occupaient le centre, laissant les flancs aux chars qui se livraient à des évolutions; quant aux cavaliers, il les avait partagés, une moitié à la droite et l'autre à la gauche de l'armée. Je m'informai du nombre des combattants, et j'appris qu'ils formaient un total d'un million d'hommes dans la fleur de l'âge. Quand nous fûmes en présence de l'armée des Hébreux, ceux qui se trouvaient répandus plus près de nous sur le rivage de la mer Rouge, se hâtèrent de se rassembler : les uns donnaient la nourriture à de faibles enfants, partageant avec leurs épouses les soins de leur conduite, au milieu de nombreux troupeaux et de l'embarras de leur bagage. Aussitôt tous ces êtres désarmés, prêts à être atteints, jetèrent, en nous voyant, des cris alarmants, s'arrêtèrent en versant des pleurs et levant les mains au ciel pour implorer le Dieu de leurs pères. Cette multitude était considérable. La joie au lieu de cela éclatait dans nos rangs. Nous dressâmes donc nos tentes près d'eux, dans un lieu qui se nomme Béelzéphon. Tandis que Titan, Dieu du jour, demeura dans l'ombre, nous nous tînmes en repos, voulant commencer le combat dès l'aurore, pleins de confiance dans notre nombre et l'effroi de nos armes. C'est alors que Dieu commença à faire voir ses prodiges. D'abord une colonne immense et ténébreuse se plaça entre nous et l'armée des Hébreux. Puis, leur chef Moïse prenant en main la verge qu'il tenait de Dieu, avec laquelle il avait opéré tant de funestes miracles en Égypte, frappa le dos de la mer Rouge dont les flots se divisèrent aussitôt. Les Hébreux se pressèrent en foule sur la ligne que l'onde amère avait abandonnée. Nous voulûmes sans retard nous mettre sur leurs traces; mais des ténèbres profondes nous enveloppèrent et nous arrêtèrent an milieu de notre course. Les roues des chars cessèrent de tourner sur elles-mêmes, et restèrent comme enchaînées. Une lueur semblable à celle d'un grand feu descendit du firmament à nos regards étonnés; autant que nous pûmes le conjecturer, c'était Dieu lui-même qui prenait leur défense. Mais à peine avaient-ils atteint la rive opposée, une vague énorme, accompagnée d'un sifflement épouvantable, vint fondre sur nous. A cette vue, chacun s'écria: Fuyons vers nos demeures, pour nous soustraire à la main du Très-Haut; c'est lui qui s'est chargé de combattre pour eux et qui s'acharne à notre perte, malheureux que nous sommes. Aussitôt le chemin qui traversait la mer Rouge fut submergé et l'armée entière fut engloutie.» Puis ensuite, après une route de trois journées à partir de ce lieu (comme le rapporte aussi Démétrius, et les livres saints sont en ce point d'accord avec lui), le peuple n'ayant pas d'eau douce, mais de l'eau amère, Dieu ordonna, à Moïse de jeter un certain bois dans la source, ce qui rendit l'eau potable. De là ils vinrent à Elim, où ils trouvèrent 12 fontaines et 70 palmiers. Ézéchiel fait, ici intervenir un interlocuteur, dans son g-Exagohgeh, lequel adressant la parole à Moïse, lui parle de ces choses et d'un oiseau qu'il a vu. Voici d'abord comme il parle des palmiers et des fontaines : "Moïse, prêtez votre attention au lieu que nous avons découvert dans cette vallée fleurie, que vous pouvez apercevoir d'ici. C'est de ce point que brillait cette lumière céleste, qui, comme une colonne de feu, nous dirigeait pendant la nuit. Là nous trouvâmes une prairie ombragée des vallons frais et arrosés ; le sol fertile est enrichi de productions abondantes. Douze sources s'échappent d'un même rocher, d'énormes troncs de palmiers, considérables- en quantité, y regorgent de fruits; on en compte dix fois sept, et l'herbe qui le tapisse sera pour nos troupeaux un pâturage exquis.» Un peu plus bas, il en vient à la description de l'oiseau qui lui a apparu. « Après toutes ces choses, nous y vîmes un animal étrange, merveilleux, tel que personne n'en jamais vu. Il présente un volume à peu près double de celui d'un aigle, le plumage répandu sur son corps brille de couleurs différentes; son estomac est du plus vif incarnat, ses jambes d'un rouge plus terne, son col éblouissait par des reflets d'or: sa tête est semblable, par la crête à celle des coqs domestiques, et sa pupille d'un jaune pâle est enfermée dans une cornée écarlate. Son chant est le plus noble qu'on puisse entendre; on aurait pu le prendre pour le roi de tous les autres oiseaux, par la manière craintive dont ceux-ci se pressaient derrière lui. A la tête de cette troupe, semblable à un taureau superbe, il s'avançait d'un pas rapide à notre rencontre). » Après quelques détails nouveaux, il recherche comment les Israélites étant sortis de l'Égypte sans armes, avaient pu s'en procurer. Il dit qu'après avoir marché pendant trois jours et avoir offert leur sacrifice, ils retournèrent sur leurs pas. II paraît donc qu'ils s'emparèrent des armes de ceux des Égyptiens qui n'avaient pas été submergés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008