HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VIII

Chapitre 10

  Chapitre 10

[8,10] ιʹ. ΑΡΙΣΤΟΒΟΥΛΟΥ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΝΟΜΑΖΟΜΕΝΩΝ ΩΣ ΘΕΟΥ ΜΕΛΩΝ. "Πλὴν ἱκανῶς εἰρημένων πρὸς τὰ προκείμενα ζητήματα ἐπεφώνησας καὶ σύ, βασιλεῦ, διότι σημαίνεται διὰ τοῦ νόμου τοῦ παρ´ ἡμῖν καὶ χεῖρες καὶ βραχίων καὶ πρόσωπον καὶ πόδες καὶ περίπατος ἐπὶ τῆς θείας δυνάμεως· τεύξεται λόγου καθήκοντος καὶ οὐκ ἀντιδοξήσει τοῖς προειρημένοις ὑφ´ ἡμῶν οὐδέν. Παρακαλέσαι δέ σε βούλομαι πρὸς τὸ φυσικῶς λαμβάνειν τὰς ἐκδοχὰς καὶ τὴν ἁρμόζουσαν ἔννοιαν περὶ θεοῦ κρατεῖν, καὶ μὴ ἐκπίπτειν εἰς τὸ μυθῶδες καὶ ἀνθρώπινον κατάστημα. Πολλαχῶς γὰρ βούλεται λέγειν νομοθέτης ἡμῶν Μωσῆς ἐφ´ ἑτέρων πραγμάτων λόγους ποιούμενος (λέγω δὲ τῶν κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν), φυσικὰς διαθέσεις ἀπαγγέλλει καὶ μεγάλων πραγμάτων κατασκευάς. Οἷς μὲν οὖν πάρεστι τὸ καλῶς νοεῖν, θαυμάζουσι τὴν περὶ αὐτὸν σοφίαν καὶ τὸ θεῖον πνεῦμα, καθ´ καὶ προφήτης ἀνακεκήρυκται· ὧν εἰσιν οἱ προειρημένοι φιλόσοφοι καὶ πλείονες ἕτεροι καὶ ποιηταὶ παρ´ αὐτοῦ μεγάλας ἀφορμὰς εἰληφότες, καθὸ καὶ θαυμάζονται. Τοῖς δὲ μὴ μετέχουσι δυνάμεως καὶ συνέσεως, ἀλλὰ τῷ γραπτῷ μόνον προσκειμένοις οὐ φαίνεται μεγαλεῖόν τι διασαφῶν. Ἄρξομαι δὲ λαμβάνειν καθ´ ἕκαστον σημαινόμενον, καθ´ ὅσον ἂν δυνατός. Εἰ δὲ μὴ τεύξομαι τοῦ πράγματος μηδὲ πείσω, μὴ τῷ νομοθέτῃ προσάψῃς τὴν ἀλογίαν, ἀλλ´ ἐμοὶ τῷ μὴ δυναμένῳ διαιρεῖσθαι τὰ ἐκείνῳ νενοημένα. Χεῖρες μὲν οὖν νοοῦνται προδήλως καὶ ἐφ´ ἡμῶν κοινότερον. Ὅταν γὰρ δυνάμεις ἐξαποστέλλῃς σὺ βασιλεὺς ὤν, βουλόμενός τι κατεργάσασθαι, λέγομεν· μεγάλην χεῖρα ἔχει βασιλεύς, φερομένων τῶν ἀκουόντων ἐπὶ τὴν δύναμιν ἣν ἔχεις. Ἐπισημαίνεται δὲ τοῦτο καὶ διὰ τῆς νομοθεσίας ἡμῶν λέγων Μωσῆς οὕτως· « Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν θεός σε ἐξ Αἰγύπτου. » Καὶ πάλιν εἰρηκέναι αὐτῷ φησι τὸν θεόν· « Ἀποστελῶ τὴν χεῖρά μου καὶ πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους. » Καὶ ἐπὶ τοῦ γεγονότος θανάτου τῶν κτηνῶν καὶ τῶν ἄλλων φησὶ τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων λέγων· « Ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις θάνατος μέγας, » ὥστε δηλοῦσθαι τὰς χεῖρας ἐπὶ δυνάμεως εἶναι θεοῦ· καὶ γὰρ ἔστι μεταφέροντας νοῆσαι τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰς ἐνεργείας ἐν ταῖς χερσὶν εἶναι. Διόπερ καλῶς νομοθέτης ἐπὶ τὸ μεγαλεῖον μετενήνοχε, λέγων τὰς συντελείας χεῖρας εἶναι θεοῦ. Στάσις δὲ θεία καλῶς ἂν λέγοιτο κατὰ τὸ μεγαλεῖον τοῦ κόσμου κατασκευή. Καὶ γὰρ ἐπὶ πάντων θεός, καὶ πάνθ´ ὑποτέτακται καὶ στάσιν εἴληφεν· ὥστε τοὺς ἀνθρώπους καταλαμβάνειν ἀκίνητα εἶναι ταῦτα. Λέγω δὲ τὸ τοιοῦτον, ὡς οὐδέποτε γέγονεν οὐρανὸς γῆ, γῆ δ´ οὐρανός, οὐδ´ ἥλιος σελήνη λάμπουσα, οὐδὲ σελήνη πάλιν ἥλιος, οὐδὲ ποταμοὶ θάλασσα, οὐδὲ θάλασσα ποταμοί. Καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν ζῴων αὐτός ἐστι λόγος. Οὐ γὰρ ἄνθρωπος ἔσται θηρίον οὐδὲ θηρίον ἄνθρωπος. Καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν δὲ ταὐτὸν ὑπάρχει φυτῶν τε καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων· ἀμετάβλητα μέν ἐστι, τὰς αὐτὰς δ´ ἐν αὑτοῖς τροπὰς λαμβάνει καὶ φθοράς. στάσις οὖν θεία κατὰ ταῦτα ἂν λέγοιτο, πάντων ὑποκειμένων τῷ θεῷ. Λέγεται δὲ καὶ κατάβασις ἐπὶ τὸ ὄρος θεία γεγονέναι διὰ τῆς γραφῆς τοῦ νόμου, καθ´ ὃν ἐνομοθέτει καιρόν, ἵνα πάντες θεωρήσωσι τὴν ἐνέργειαν τοῦ θεοῦ. Κατάβασις γὰρ αὕτη σαφής ἐστι· καὶ περὶ τούτων οὖν οὕτως ἄν τις ἐξηγήσαιτο, βουλόμενος συντηρεῖν τὸν περὶ θεοῦ λόγον. Δηλοῦται γὰρ ὡς « τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί », καθώς φησιν νομοθεσία, διὰ τὸ τὸν θεὸν καταβεβηκέναι σαλπίγγων τε φωνὰς καὶ τὸ πῦρ φλεγόμενον ἀνυποστάτως εἶναι. Τοῦ γὰρ παντὸς πλήθους μυριάδων οὐκ ἔλαττον ἑκατόν, χωρὶς τῶν ἀφηλίκων, ἐκκλησιαζομένων κυκλόθεν τοῦ ὄρους, οὐκ ἔλασσον ἡμερῶν πέντε οὔσης τῆς περιόδου περὶ αὐτό, κατὰ πάντα τόπον τῆς ὁράσεως πᾶσιν αὐτοῖς κυκλόθεν, ὡς ἦσαν παρεμβεβληκότες, τὸ πῦρ φλεγόμενον ἐθεωρεῖτο· ὥστε τὴν κατάβασιν μὴ τοπικὴν εἶναι· πάντη γὰρ θεός ἐστιν. Ἀλλὰ τὴν τοῦ πυρὸς δύναμιν, παρὰ πάντα θαυμάσιον ὑπάρχουσαν διὰ τὸ πάντ´ ἀναλίσκειν, ἔδειξε φλεγομένην ἀνυποστάτως, μηδὲν δ´ ἐξαναλίσκουσαν, εἰ μὴ τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ δυναμικὸν αὐτῇ προσείη. Τῶν γὰρ φυομένων κατὰ τὸ ὄρος, τόπων φλεγομένων σφοδρῶς, οὐδὲν ἐξανάλωσεν, ἀλλ´ ἔμεινε τῶν ἁπάντων χλόη πυρὸς ἄθικτος, σαλπίγγων τε φωναὶ σφοδρότερον συνηκούοντο σὺν τῇ τοῦ πυρὸς ἀστραπηδὸν ἐκφάνσει, μὴ προκειμένων ὀργάνων τοιούτων μηδὲ τοῦ φωνήσοντος, ἀλλὰ θείᾳ κατασκευῇ γινομένων ἁπάντων· ὥστε σαφὲς εἶναι διὰ ταῦτα τὴν κατάβασιν τὴν θείαν γεγονέναι, διὰ τὸ τοὺς συνορῶντας ἐκφαντικῶς ἕκαστα καταλαμβάνειν, μήτε τὸ πῦρ κεκαυκός, ὡς προείρηται, μηδὲν μήτε τὰς τῶν σαλπίγγων φωνὰς δι´ ἀνθρωπίνης ἐνεργείας κατασκευῆς ὀργάνων γίνεσθαι, τὸν δὲ θεὸν ἄνευ τινὸς δεικνύναι τὴν ἑαυτοῦ διὰ πάντων μεγαλειότητα." Ταῦτα καὶ Ἀριστόβουλος. Ἐπεὶ δὲ διεληλύθαμεν τά τε τῶν ἱερῶν νόμων παραγγέλματα τόν τε τρόπον τῆς ἀλληγορουμένης παρ´ αὐτοῖς ἰδέας, ἑξῆς ἂν εἴη καὶ τόδε ἐπισημήνασθαι, ὡς τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος εἰς δύο τμήματα διαιρῶν λόγος τὴν μὲν πληθὺν ταῖς τῶν νόμων κατὰ τὴν ῥητὴν διάνοιαν παρηγγελμέναις ὑποθήκαις ὑπῆγε, τὸ δ´ ἕτερον τῶν ἐν ἕξει τάγμα ταύτης μὲν ἠφίει, θειοτέρᾳ δέ τινι καὶ τοὺς πολλοὺς ἐπαναβεβηκυίᾳ φιλοσοφίᾳ προσέχειν ἠξίου θεωρίᾳ τε τῶν ἐν τοῖς νόμοις κατὰ διάνοιαν σημαινομένων. Ἦν δὲ τοῦτο φιλοσόφων Ἰουδαίων γένος, ὧν τὴν τοῦ βίου ἄσκησιν καὶ τῶν ἔξωθεν κατεπλάγησαν μυρίοι, τῶν δ´ οἰκείων οἱ περιφανέστατοι καὶ μνήμης ἀλήστου τούτους ἠξίωσαν, Ἰώσηπός τε καὶ Φίλων καὶ ἕτεροι πλείους· ὧν τὰ πολλὰ παρείς, δείγματος αὐτὸ μόνον ἕνεκα τῇ τοῦ Φίλωνος ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀρκεσθήσομαι μαρτυρίᾳ, ἣν περὶ τῶν δηλουμένων κατὰ πολλὰ τῶν οἰκείων ὑπομνημάτων τέθειται. Τούτων δ´ ἀπὸ τῆς Ὑπὲρ Ἰουδαίων ἀπολογίας λαβὼν σύ γε ἀνάγνωθι ταῦτα· [8,10] CHAPITRE X : TIRE D'ARISTOBULE SUR CE QU'ON NOMME LES MEMBRES DE DIEU. « Les précédentes questions que vous m'avez adressées, ô Prince, ayant été complètement résolues par ce qui a été dit, vous vous êtes récrié sur ce que dans notre loi, on désigne les mains, les bras, le visage, les pieds, la démarche, en parlant de la puissance divine. Cette difficulté trouve ici sa place et ne contredira en rien ce qui a été expliqué précédemment. Je veux d'abord voua prémunir contre l'acception de ces termes dans un sens naturel, et pour que vous conserviez de Dieu l'opinion qu'on doit en avoir, afin de ne pas tomber dans la fable, en donnant à Dieu une configuration d'homme. Il arrive souvent que notre législateur Moïse emploie des dénominations d'autres choses pour indiquer ce qu'il veut dire : ainsi, pour la plus grande clarté, il fait usage des positions physiques pour exprimer l'exécution des plus grandes choses. Ceux qui ont le don d'une intelligence supérieure admirent la sagesse de Moïse et l'esprit divin dont il est animé, qui l'a fait proclamer prophète. Dans leur nombre sont les philosophes que j'ai cités, et beaucoup d'autres poètes qui ont puisé chez lui les sublimes conceptions qui leur ont mérité les suffrages universels. Quant à ceux qui n'ont pas cette force d'entendement, et qui ne s'en tiennent qu'à l'expression écrite, pour ceux-là ils ne découvrent rien de grand dans Moïse. Je vais prendre, autant que j'en serai capable, des exemples de chaque signification, et si je ne réussis pas à démontrer cette vérité, ce n'est pas au législateur que vous devrez imputer la faute, mais à moi seul qui n'aurai pas su vous faire discerner leurs différentes acceptions. « Les mains sont prises clairement et habituellement dans le même sens parmi vous. Lorsque vous envoyez des troupes comme roi, pour l'exécution de quelque projet que vous avez conçu, on dit : le roi a g-megalehn g-cheira, une grande armée ; et ceux qui entendent cette expression, la comprennent des gens de guerre, sous vos ordres. Eh bien! Moise dans sa législation fait un usage semblable du même mot en disant : «D'une main, puissante Dieu vous a tiré de l'Égypte,» et « j'enverrai ma main, dit le Seigneur, et je frapperai les Égyptiens ». Et lors de la destruction des animaux domestiques, Moïse dit à Pharaon : «Voici que la main du Seigneur sera sur vos animaux : il y aura une grande mortalité dans tous vos champs. » Dans ces exemples les mains de Dieu représentent la puissance divine, par la raison qu'on considère toute la force des hommes et toute leur sphère d'activité, dans l'usage qu'ils font de leurs mains. Le législateur a donc eu raison de transporter cette locution pour exprimer la majesté, en nommant les mains de Dieu, l'exécution de ses volontés. « La g-stasis g-theia, l'assiette de Dieu, est une expression relevée qui rend bien l'idée de la manière dont Dieu a assis et disposé l'univers, car Dieu est au-dessus de tout, tout lui est soumis et a pris en lui son point d'appui. C'est un moyen de faire comprendre aux hommes à quoi tient la stabilité du monde, et pourquoi le ciel ne devient pas terre, la terre ne devient pas ciel; pourquoi le soleil ne brille pas comme la lune, ni la lune comme le soleil; pourquoi les fleuves et les mers restent dans leurs limites. Le même raisonnement s'applique aux animaux. L'homme n'est pas une bête, ni la bête un homme; en suivant, la même règle s'observe à l'égard des plantes et des autres substances : elles sont invariables dans leur espèce, prenant naissance de même, éprouvant les mêmes modifications et les mêmes dissolutions. La g-stasis g-theia d'après ce, se dira donc de tout sujet qui repose en Dieu. « La g-katabasis, ou descente divine sur la montagne, est citée dans le livre de la loi à l'époque où Dieu donnait ses lois, afin que tous reconnussent que c'était l'œuvre de la divinité. Cette descente est évidente; mais on pourrait l'interpréter, si on voulait continuer la même manière dont on a parlé de Dieu ; car il est clair que la montagne était tout en feu, ainsi que dit le législateur, parce que Dieu y était descendu. Or, le son des trompettes et le feu qui brûlait se faisaient sans instruments et sans combustible g-anupostatohs. La multitude, qui entourait la montagne, ne comportait pas moins d'un million d'individus, sans compter les enfants, et était répandue tout autour de cette montagne, dans l'attitude d'un peuple assemblé pour traiter les affaires de la communauté : elle ne resta pas moins de cinq jours dans la même attente. Or, comme ils étaient campés tout autour de ce pic, ils le voyaient également enflammé de tous les points de l'horizon, en sorte que la descente ne pouvait être en un seul lieu; car Dieu est partout. L'activité du feu, qui a cela de merveilleux au-dessus de toutes les autres substances, qu'il détruit tout ce qu'il envahit, n'aurait pus pu se montrer toujours flamboyant sans combustible, par conséquent sans rien consumer, s'il n'avait tenu cette vertu de Dieu lui-même. « Et tandis que de toutes les plantes qui couvraient la montagne, aucune n'aurait dû échapper à la destruction, aucune ne fut détruite, mais leur verdure demeura intacte sous l'action apparente du feu. Les sons des clairons étaient entendus avec une grande force au milieu de ce vaste incendie, sans qu'aucun instrument existât dans ce lieu, non plus que ceux qui les auraient fait résonner : le tout n'étant que l'effet de l'énergie divine. En sorte qu'on peut conclure avec certitude que la descente de Dieu n'avait de réalité que par la perception fantastique de tous ceux qui étaient témoins de ce spectacle, sans, comme nous l'avons dit, qu'il y eût de feu allumé ni d'instruments de musique mis en mouvement, soit par un effort humain, soit par une disposition quelconque de ces mêmes instruments; Dieu seul, sans aucun secours, ayant voulu faire éclater ainsi sa grandeur suprême.» Aristobule est l'auteur de ce que nous venons de citer. Et, puisque nous sommes occupés de la promulgation des saintes lois et de leur interprétation allégorique, c'est une conséquence nécessaire de faire connaître que le peuple juif se partage en deux sectes, dont une, formée du bas peuple, ne s'attache qu'au son verbal des lois telles qu'elles lui ont été données; l'autre, appartenant à la classe dans l'aisance, se sépare de la première et croit devoir se livrer à une philosophie plus divine et plus relevée, en recherchant théoriquement le sens intellectuel signifié par ces mêmes lois. Il existait, en effet, une secte de philosophes juifs dont la vie ascétique a excité l'étonnement de milliers d'hommes, étrangers à leur croyance, et à laquelle les plus éminents de leurs compatriotes ont consacré les souvenirs immortels de leur admiration ineffaçable, savoir, Josèphe, Philon et plusieurs autres. Écartant beaucoup de choses que je pourrais en dire, je me bornerai à donner un aperçu de ce qu'ils sont, en empruntant pour le moment le témoignage de Philon, témoignage qu'il a consigné dans différents mémoires qui roulent, en général, sur les intérêts de sa nation. Je prends dans son apologie des Juifs l'extrait que vous allez lire:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2009