[7,20] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κ.'
Ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἀπὸ τῶν Διονυσίου. Καὶ τῶν Ὠριγένους δὲ ἄκουε·
« Εἰ δέ τινι προσκόπτει διὰ τοὺς ἀνθρωπίνους τεχνίτας μὴ δύνασθαι
παραδέξασθαι τὸν θεὸν χωρὶς ὕλης ἀγενήτου ὑποκειμένης κατασκευάζειν τὰ
ὄντα, ἐπεὶ μηδὲ ἀνδριαντοποιὸς χωρὶς χαλκοῦ τὸ ἴδιον ἔργον ποιῆσαι δύναται
μηδὲ τέκτων χωρὶς ξύλων μηδὲ οἰκοδόμος χωρὶς λίθων, ζητητέον πρὸς αὐτὸν
περὶ δυνάμεως θεοῦ, εἰ θελήσας ὑποστῆσαι ὅ τι βούλεται ὁ θεός, τῆς
θελήσεως αὐτοῦ οὐκ ἀπορουμένης οὐδὲ ἀτονούσης, οὐ δύναται ὑποστῆσαι ὃ
βούλεται. ᾯ γὰρ λόγῳ τὰς ποιότητας κατὰ πάντας τοὺς πρόνοιαν εἰσάγοντας τῷ
ἰδίῳ λόγῳ οὐκ οὔσας ὡς βούλεται εἰς διακόσμησιν τοῦ παντὸς ὑφίστησι τῇ
ἀφάτῳ αὐτοῦ δυνάμει καὶ σοφίᾳ, τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ τὴν οὐσίαν ὅσης χρῄζει
ἱκανή ἐστιν αὐτοῦ ἡ βούλησις ποιῆσαι γενέσθαι. Ἀπορήσομεν γὰρ πρὸς τοὺς οὐ
βουλομένους ταῦθ' οὕτως ἔχειν, εἰ μὴ ἀκολουθεῖ αὐτοῖς εὐτυχηκέναι τὸν
θεόν, ἀγένητον εὑρόντα τὴν οὐσίαν, ἣν εἰ μὴ τὸ ἀγένητον αὐτῷ ὑποβεβληκὸς
ἦν, οὐδὲν ἔργον δυνατὸς ἦν ποιῆσαι, ἀλλ' ἔμενεν οὐ δημιουργός, οὐ πατήρ,
οὐκ εὐεργέτης, οὐκ ἀγαθός, οὐκ ἄλλο τι τῶν εὐλόγως λεγομένων περὶ θεοῦ.
Πόθεν δὲ καὶ τὸ μετρεῖν τῆς ὑποκειμένης οὐσίας τὸ τοσόνδε, ὡς διαρκέσαι τῇ
τηλικούτου κόσμου ὑποστάσει; οἱονεὶ γὰρ πρόνοιά τις πρεσβυτέρα θεοῦ
ἀναγκαίως τὴν ὕλην ἔσται ὑποβεβληκυῖα τῷ θεῷ, προνοουμένη τοῦ τὴν τέχνην
τὴν ἐνυπάρχουσαν αὐτῷ μὴ κενοπαθῆσαι οὐκ οὔσης οὐσίας, ᾗ ὁμιλῆσαι
δυνάμενος κατεκόσμησε τὸ τηλικοῦτον κόσμου κάλλος. Πόθεν δὲ καὶ δεκτικὴ
γεγένηται πάσης ἧς βούλεται ὁ θεὸς ποιότητος, μὴ αὐτοῦ τοῦ θεοῦ ἑαυτῷ
τοσαύτην καὶ τοιαύτην ποιήσαν τος ὁποίαν ἔχειν ἐβούλετο; καθ' ὑπόθεσιν
γοῦν ἀποδεξάμενοι τὸ ἀγένητον εἶναι τὴν ὕλην ταῦτα ἐροῦμεν πρὸς τοὺς τοῦτο
βουλομένους· ὅτι εἰ προνοίας οὐχ ὑποβαλλούσης τὴν οὐσίαν τῷ θεῷ τοιαύτη
γεγένηται, εἰ πρόνοια ἦν ὑφεστῶσα, τί ἂν πλέον πεποιήκει τοῦ αὐτομάτου;
καὶ εἰ αὐτός, μὴ οὔσης ὕλης, ἐβούλετο κατασκευάσαι αὐτήν, τί ἂν πλέον ἡ
σοφία καὶ ἡ θειότης αὐτοῦ πεποιήκει τοῦ ἐξ ἀγενήτου ὑποστάντος; εἰ γὰρ
εὑρίσκεται ταὐτὸν γενόμενον ἂν ὑπὸ τῆς προνοίας, ὅπερ καὶ χωρὶς προνοίας
ὑπέστη, διὰ τί οὐχὶ καὶ ἐπὶ τοῦ κόσμου ἀθετήσομεν τὸν δημιουργὸν καὶ τὸν
τεχνίτην; ὥσπερ γὰρ ἄτοπον ἐπὶ τοῦ κόσμου εἰπεῖν οὕτως τεχνικῶς
κατεσκευασμένου τὸ χωρὶς τεχνίτου σοφοῦ αὐτὸν τοιοῦτον γεγονέναι, οὕτως
καὶ τὸ τὴν ὕλην, τοσαύτην καὶ τοιαύτην καὶ τοιούτως εἰκτικὴν τῷ τεχνίτῃ
λόγῳ θεοῦ, ὑφεστηκέναι ἀγενήτως ἐπ' ἴσης ἐστὶν ἄλογον. Πρὸς μέντοι γε τοὺς
παραβάλλοντας ὅτι οὐδεὶς δημιουργὸς χωρὶς ὕλης ποιεῖ, λεκτέον ὅτι ἀνομοίως
παραβάλλουσι. Πρόνοια γὰρ παντὶ τεχνίτῃ ὑποβάλλει τὴν ὕλην ἀπὸ προτέρας
τέχνης, ἢ ἀνθρωπίνης ἢ θείας, ἐρχομένην. Ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τοῦ παρόντος
ἀρκέσει πρὸς τοὺς διὰ τὸ λέγεσθαι «ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος»
οἰομένους ἀγένητον εἶναι τὴν σωματικὴν φύσιν.»
Τοσαῦτα καὶ οὗτος. Καὶ ὁ Ἑβραῖος δὲ Φίλων ἐν τῷ Περὶ τῆς προνοίας ταῦτα
περὶ τῆς ὕλης διέξεισι·
| [7,20] CHAPITRE XX
Sur le même sujet. Extrait des Commentaires d'Origène sur la Genèse.
« Si quelqu'un, jetant les yeux sur mes artisans, ne pouvait comprendre
que Dieu, sans une matière incréée ait formé l'univers, vu qu'un statuaire
ne peut travailler sans airain, un charpentier sans bois, un architecte
sans pierres, nous lui demanderons quelle est son opinion sur la puissance
divine. Dieu peut-il, avec une volonté ferme et déterminée d'arriver à son
but, faire tout ce qui lui plaît? Car, d'après tous ceux qui ont écrit sur
la Providence, la même raison qui fait qu'il produit par sa puissance et
sa sagesse ineffable, et comme il le veut, les qualités qui n'existaient
pas, pour embellir le monde, fait aussi que sa volonté est capable de
créer au besoin telle substance que ce soit. Si vous refusez à Dieu la
vertu créatrice, que s'ensuivra-t-il? C'est qu'il a été fort heureux de
trouver une matière incréée. Sans cela, il n'eût pu faire aucun ouvrage,
il n'eût jamais mérité le nom de Créateur, de père, de bienfaiteur, de
bon, et tous ces autres noms qu'on lui prodigue avec raison. Mais comment
a-t-il rencontré une quantité de matière tellement juste, qu'il n'y en ait
eu ni trop ni trop peu pour la construction du monde? Une Providence plus
ancienne que lui la lui avait donc mesurée et veillait à ce que l'art
qu'il possédait en lui-même ne la perdît pas en résultats inutiles, si sa
nature n'était pas capable de le diriger dans la disposition d'un si
immense ouvrage? Encore cette matière eût-elle reçu les qualités qu'il
voulait lui donner, s'il ne les eût auparavant créées en lui dans le
nombre et le degré qu'il désirait communiquer? Mais admettons l'éternité
de la matière, nous dirons alors : Si la matière, sans avoir été fournie à
Dieu par une Providence, était telle que si cette Providence l'eût créée,
qu'a-t-il fait de plus que ce que le hasard peut faire? Et si dans la
supposition que la matière n'existât pas, il eût voulu la créer,
qu'auraient fait de plus sa sagesse et sa Divinité qu'une chose semblable
à la matière incréée? Et si la matière créée par la Providence est la même
que la matière existant sans la Providence, pourquoi ne pas retrancher du
monde un architecte qui l'ait construit? Or, autant il est absurde de dire
que le monde, disposé avec tant d'art, ne doit rien à la main d'un sage
ouvrier, autant est-il absurde de dire que cette immense quantité de
matière, de qualités variées, si docile à la voix de Dieu, ne doive son
existence qu'à elle-même. Si l'on nous objecte la comparaison d'un artisan
qui ne peut rien sans matière, nous répondrons que cette comparaison n'est
pas exacte, car la matière que la Providence fournit à un ouvrier n'est
point première, mais seulement l'effet d'un art soit humain, soit divin.
Ce raisonnement suffit pour réfuter ceux qui interprétant faussement ces
paroles :
Or la terre était invisible et à l'état d'éléments,
en concluent que la nature corporelle est incréée. »
Ainsi s'exprime Origène: l'Hébreu Philon dans son traité sur la
providence, parle aussi de la matière en en termes.
|