[6,10] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ιʹ.
ΕΤΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ· ΕΚ ΤΩΝ ΒΑΡΔΗΣΑΝΟΥ
« Κατὰ φύσιν ὁ ἄνθρωπος γεννᾶται, τρέφεται, ἀκμάζει, γεννᾷ, ἐσθίει, πίνει,
κοιμᾶται, γηρᾷ, ἀποθνήσκει, καὶ τοῦτο παντὸς ἀνθρώπου καὶ παντὸς ἀλόγου
ζῴου. Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ψυχικὰ ὄντα καὶ διόλου κατὰ συμπλοκὴν γεγενημένα
διόλου σχεδὸν κατὰ φύσιν φέρεται. Λέων σαρκοφαγεῖ καὶ ἀμύνεται ἀδικηθεὶς
καὶ διὰ τοῦτο πάντες οἱ λέοντες σαρκοφαγοῦσι καὶ ἀμύνονται· καὶ ἀμνάδες
χορτοφαγοῦσι καὶ κρεῶν οὐχ ἅπτονται καὶ ἀδικούμεναι οὐκ ἀμύνονται· καὶ ὁ
αὐτὸς τρόπος πάσαις. Σκορπίος γῆν ἐσθίει καὶ τοὺς μὴ ἀδικήσαντας ἀδικεῖ,
κέντρῳ ἰοβόλῳ πλήσσων· καὶ ἡ αὐτὴ κακία πάντων σκορπίων. Μύρμηξ κατὰ φύσιν
οἶδε χειμῶνος παρουσίαν καὶ δι´ ὅλης θερείας κάμνων ἀποτίθεται ἑαυτῷ
τροφάς· καὶ ὁμοίως πάντες μύρμηκες ἐργάζονται. Μέλισσα μέλι γεωργεῖ, ἐξ οὗ
καὶ τρέφεται· καὶ ἡ αὐτὴ γεωργία πάσαις μελίσσαις. Καὶ ἦν πολλὰ εἴδη
ἐκθέσθαι ὑμῖν τῶν ζῴων, ἅτινα τῆς φύσεως μὴ δυνάμενα ἐκστῆναι πολὺν
θαυμασμὸν παρασχεῖν ὑμῖν ἐδύνατο, ἀλλ´ αὐτάρκη ἡγησάμην ἐκ τῶν
παρακειμένων τὴν ἀπόδειξιν ποιήσασθαι, ὅτι τὰ μὲν ἄλλα ζῷα κατὰ τὴν
κοινότητα καὶ τὴν διαφορὰν κατὰ φύσιν δοθεῖσαν ἑκάστῳ ἐξ ἀνάγκης ἡδέως
φέρεται, ἄνθρωποι δὲ μόνοι, τὸ ἐξαίρετον ἔχοντες τόν τε νοῦν καὶ τὸν ἐκ
τούτου προφερόμενον λόγον, κατὰ μὲν τὴν κοινότητα ἕπονται τῇ φύσει, ὡς
προεῖπον, κατὰ δὲ τὸ ἐξαίρετον οὐ κατὰ φύσιν πολιτεύονται. Οὐδὲ γὰρ μία
βρῶσις ἡ τῶν ἁπάντων· ἄλλοι μὲν γὰρ κατὰ τοὺς λέοντας τρέφονται, ἄλλοι δὲ
κατὰ τὰς ἀμνάδας, οὐχ ἓν ἔχοντες σχῆμα φορημάτων, οὐκ ἔθος ἕν, οὐχ εἷς
νόμος πολιτείας ἐν αὐτοῖς, οὐ μία κίνησις ἐπιθυμίας τῶν πραγμάτων, ἀλλ´
ἕκαστος τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὴν ἰδίαν θέλησιν αἱρεῖται ἑαυτῷ βίον, τὸν
πλησίον μὴ μιμούμενος, πλὴν ἐν οἷς βούλεται. Τὸ γὰρ ἐλεύθερον αὐτοῦ οὐχ
ὑπόκειται δουλείᾳ, καὶ εἴ ποτε ἑκὼν δουλεύσει, καὶ τοῦτο τῆς ἐλευθερίας
αὐτοῦ ἐστι, τὸ δύνασθαι δουλεύειν ἑκόντα. Πόσοι τῶν ἀνθρώπων, καὶ μάλιστα
τῶν Ἀλαναίων, ὡς τὰ ἄγρια ζῷα κρεοβοροῦσιν ἄρτου μὴ γευόμενοι, καὶ οὐ διὰ
τὸ μὴ ἔχειν, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ θέλειν; Ἄλλοι κρεῶν οὐ γεύονται ὡς τὰ ἥμερα
ζῷα· ἄλλοι ἰχθυοφαγοῦσι μόνον· ἕτεροι δὲ ἰχθύων οὐ γεύονται, οὐδ´ ἂν
λιμώσσωσιν. Οἱ μὲν ὑδροποτοῦσιν, οἱ δὲ οἰνοποτοῦσιν, οἱ δὲ σικερατίζουσι.
Καὶ ἁπλῶς πολλὴ διαφορὰ βρωμάτων καὶ πομάτων ἐν τῇ ἀνθρωπότητι, μέχρι καὶ
ἐν τῇ τῶν λαχάνων καὶ ὀπωρῶν βρώσει διαφερόμενοι. Ἀλλὰ καὶ οἱ μὲν ὡς
σκορπίοι καὶ ὡς ἀσπίδες μὴ ἀδικηθέντες ἀδικοῦσιν· οἱ δὲ ὡς τὰ ἄλλα ζῷα
ἀδικούμενοι ἀμύνονται· ἕτεροι δὲ ὡς λύκοι ἁρπάζουσι καὶ ὡς γαλαῖ
κλέπτουσιν· ἄλλοι δὲ ὡς ἀμνάδες καὶ μηκάδες ὑπὸ τῶν ὁμοιοπαθῶν ἐλαύνονται
καὶ τοὺς ἀδικοῦντας οὐκ ἀδικοῦσι· καὶ οἱ μὲν λέγονται ἀγαθοί, οἱ δὲ κακοί,
οἱ δὲ δίκαιοι. Ὅθεν ἔστι νοεῖν μὴ πάντως κατὰ φύσιν ἄγεσθαι τὸν ἄνθρωπον
(ποίαν γὰρ αὐτοῦ ἐροῦμεν φύσιν;), Ἀλλὰ πῆ μὲν φέρεται κατὰ φύσιν, πῆ δὲ
κατὰ προαίρεσιν. Διὸ τὸν ἔπαινον καὶ τὸν ψόγον καὶ τὴν καταδίκην ἔχει ἐν
τοῖς κατὰ προαίρεσιν, ἐν δὲ τοῖς κατὰ φύσιν ἔχει τὴν ἀνεγκλησίαν οὐ κατὰ
ἔλεος, ἀλλὰ κατὰ λόγον. »
Καὶ ἑξῆς φησι·
« Νόμους ἔθεντο διαφόρους οἱ ἄνθρωποι ἐν ἑκάστῃ χώρᾳ, τινὰς γεγραμμένους,
τινὰς δὲ ἀγράφους· ἐξ ὧν διηγήσομαι, ὡς οἶδα καὶ ὧν μέμνημαι, ἀρξάμενος ἐκ
τῆς τοῦ κόσμου ἀρχῆς. Νόμος ἐστὶ παρὰ Σήραις μηδένα φονεύειν μήτε
πορνεύειν μήτε κλέπτειν μήτε ξόανα προσκυνεῖν, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ μεγίστῃ
χώρᾳ οὐ ναὸν ἔστιν ἰδεῖν, οὐ γυναῖκα πορνικήν, οὐ μοιχαλίδα ὀνομαζομένην,
οὐ κλέπτην ἑλκόμενον ἐπὶ δίκην, οὐκ ἀνδροφόνον, οὐ πεφονευμένον. Οὐδενὸς
γὰρ τὸ αὐτεξούσιον ἠνάγκασεν ὁ τοῦ πυριλαμπέος Ἄρεος ἀστὴρ μεσουρανῶν
ἄνδρα σιδήρῳ ἀνελεῖν, οὐ Κύπρις σὺν Ἄρει τυχοῦσα ἀλλοτρίᾳ γυναικὶ μιγῆναί
τινα παρ´ ἐκείνοις, πάντως πάσῃ ἡμέρᾳ μεσουρανοῦντος τοῦ Ἄρεος καὶ πάσῃ
ὥρᾳ καὶ ἡμέρᾳ γεννωμένων τῶν Σηρῶν. Παρὰ Ἰνδοῖς καὶ Βάκτροις εἰσὶ χιλιάδες
πολλαὶ τῶν λεγομένων Βραχμάνων, οἵτινες κατὰ παράδοσιν τῶν προγόνων καὶ
νόμων οὔτε φονεύουσιν οὔτε ξόανα σέβονται, οὐκ ἐμψύχου γεύονται, οὐ
μεθύσκονταί ποτε, οἴνου καὶ σίκερος μὴ γευόμενοι, οὐ κακίᾳ τινὶ κοινωνοῦσι
προσέχοντες τῷ θεῷ, τῶν ἄλλων Ἰνδῶν φονευόντων καὶ ἑταιρευόντων καὶ
μεθυσκομένων καὶ σεβομένων ξόανα καὶ πάντα σχεδὸν καθ´ εἱμαρμένην
φερομένων. Ἔστι δὲ ἐν τῷ αὐτῷ κλίματι τῆς Ἰνδίας φυλή τις Ἰνδῶν, οἵτινες
τοὺς ἐμπίπτοντας ξένους ἀγρεύοντες καὶ θύοντες ἐσθίουσι· καὶ οὔτε οἱ
ἀγαθοποιοὶ τῶν ἀστέρων κεκωλύκασι τούτους μὴ μιαιφονεῖν καὶ μὴ
ἀθεμιτογαμεῖν οὔτε οἱ κακοποιοὶ ἠνάγκασαν τοὺς Βραχμᾶνας κακουργεῖν. Παρὰ
Πέρσαις νόμος ἦν γαμεῖν τὰς θυγατέρας καὶ τὰς ἀδελφὰς καὶ τὰς μητέρας, καὶ
οὐ μόνον ἐν τῇ χώρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ κλίματι τούτους τοὺς ἀνοσίους
γάμους οἱ Πέρσαι ἐποίησαν, ἀλλὰ καὶ ὅσοι αὐτῶν τῆς Περσίδος ἐξεδήμησαν,
οἵτινες καλοῦνται Μαγουσαῖοι, τὴν αὐτὴν ἀθεμιστίαν διαπράσσονται,
παραδιδόντες τοὺς αὐτοὺς νόμους καὶ τὰ ἔθη τοῖς τέκνοις κατὰ διαδοχήν. Ἐξ
ὧν εἰσι μέχρι νῦν πολλοὶ ἐν Μηδίᾳ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Φρυγίᾳ καὶ ἐν
Γαλατίᾳ. Καὶ οὐ δήπου Κύπρις ἐν ὁρίοις καὶ οἴκοις Κρόνου, σὺν Κρόνῳ
ἐπιμαρτυροῦντος τοῦ Ἄρεος, ἐν ταῖς τῶν πάντων γενέσεσιν εὑρίσκετο. Παρὰ
Γήλοις νόμος ἐστὶ τὰς γυναῖκας γεωργεῖν καὶ οἰκοδομεῖν καὶ πάντα τὰ
ἐργατικὰ πράσσειν καὶ κοινωνεῖν οἷς ἂν βούλωνται καὶ μὴ ἐγκαλεῖσθαι ὑπὸ
τῶν ἀνδρῶν μήτε καλεῖσθαί τινα μοιχαλίδα, τῷ πάσας ἐργατικὰς εἶναι καὶ
πᾶσι κοινωνεῖν, μάλιστα δὲ τοῖς ξένοις. Καὶ οὔτε μυρίζονται Γήλισσαι
γυναῖκες, οὐχ ἱμάτια βαπτὰ φοροῦσιν, ἀνυπόδετοι δέ εἰσι πᾶσαι, καίτοι τῶν
Γήλων ἀνδρῶν κοσμουμένων ἐν φορήμασι μαλακοῖς καὶ ἐν διαφόροις χρώμασι καὶ
χρυσοφορούντων καὶ μυριζομένων καὶ οὐ κατά τινα ἄλλην μαλακίαν, εἰσὶ γὰρ
ἀνδρεῖοι καὶ πολεμικώτατοι καὶ κυνηγετικώτατοι. Καὶ οὐ πᾶσαι αἱ τῶν Γήλων
γυναῖκες ἔλαχον ἐν Αἰγοκέρωτι ἢ ἐν Ὑδρηχόῳ κακοδαιμονοῦσαν τὴν Κύπριν οὔθ´
οἱ ἄνδρες αὐτῶν πάντες ἔχουσιν ἐν Κριῷ σὺν Ἄρει τὴν Παφίην, ἔνθα τοὺς
ἀνδρείους καὶ σπαταλοὺς οἱ Χαλδαΐζοντες λέγουσι. Παρὰ Βάκτροις αἱ γυναῖκες
παντὶ κόσμῳ διαφέροντι καὶ παντὶ μύρῳ χρῶνται, ὑπηρετούμεναι ὑπὸ παιδίσκων
καὶ νεανίσκων μᾶλλον ἢ οἱ ἄνδρες, προερχόμεναι μετὰ πολλῆς φαντασίας
ἔφιπποι, κοσμοῦσαι χρυσῷ πολλῷ καὶ λίθοις βαρυτίμοις τοὺς ἵππους, καὶ οὐ
σωφρονοῦσιν, ἀλλ´ ἀδιαφόρως κοινωνοῦσι τοῖς δούλοις καὶ τοῖς ξένοις,
ἄδειαν ἔχουσαι τοιαύτην, καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν μὴ ἐγκαλούμεναι σχεδὸν
κυριεύουσιν αὐτῶν. Καὶ οὐ πάντως ἐν πάσῃ γενέσει τῶν ἐν Βακτρίᾳ γυναικῶν
μεσουρανεῖ μετὰ Διὸς καὶ Ἄρεος ἐν ἰδίοις ὅροις ἡ φιλόγελως Ἀφροδίτη. Ἐν τῇ
Ἀραβίᾳ δὲ καὶ ἐν τῇ Ὀσροηνῇ οὐ μόνον αἱ μοιχαλίδες φονεύονται, ἀλλὰ καὶ αἱ
ὑποπτευόμεναι οὐκ ἀφίενται ἀτιμώρητοι. Παρὰ Πάρθοις καὶ Ἀρμενίοις οἱ
φονεῖς ἀναιροῦνται ποτὲ μὲν ὑπὸ τῶν δικαστῶν, ποτὲ δὲ ὑπὸ τῶν καθ´ αἷμα
τῶν φονευθέντων. Καὶ ἐάν τις φονεύσῃ γυναῖκα αὐτοῦ ἢ ἀδελφὸν ἄτεκνον ἢ
ἀδελφὴν ἄγαμον ἢ υἱὸν ἢ θυγατέρα, οὐκ ἐγκαλεῖται ὑπό του, νόμου τοιούτου
ὑπάρχοντος ἐν ταῖς χώραις ἐκείναις· παρ´ Ἕλλησι δὲ καὶ Ῥωμαίοις μείζονι
τιμωρίᾳ ὑποβάλλονται οἱ τῶν οἰκείων καὶ συγγενῶν φονευταί. Ἐν Ἄτροις ὁ
κλέπτων τι ἄξιον ὀβολοῦ λιθάζεται, παρὰ Βάκτροις ὁ ὀλίγα κλέπτων
ἐμπτύεται, παρὰ Ῥωμαίοις πληγαῖς παιδεύεται· τοιοῦτοι γὰρ οἱ νόμοι. Ἀπὸ
Εὐφράτου ποταμοῦ καὶ μέχρι τοῦ Ὠκεανοῦ ὡς ἐπὶ ἀνατολὰς ὁ λοιδορούμενος ὡς
φονεὺς ἢ ὡς κλέπτης οὐ πάνυ ἀγανακτεῖ, ὁ δὲ ὡς ἀρσενοκοίτης λοιδορούμενος
ἑαυτὸν ἐκδικεῖ μέχρι καὶ φόνου· παρ´ Ἕλλησι καὶ οἱ σοφοὶ ἐρωμένους ἔχοντες
οὐ ψέγονται. Ἐν τῇ αὐτῇ ἀνατολῇ ὑβριζόμενοι ἐὰν γνωσθῶσιν, ὑπὸ ἀδελφῶν ἢ
πατέρων καὶ συγγενῶν φονεύονται καὶ ταφῆς προδήλου οὐκ ἀξιοῦνται. Παρὰ δὲ
Γάλλοις οἱ νέοι γαμοῦνται μετὰ παρρησίας, οὐ ψόγον τοῦτο ἡγούμενοι διὰ τὸν
παρ´ αὐτοῖς νόμον. Καὶ οὐ δυνατόν ἐστι πάντας τοὺς ἐν Γαλλίᾳ οὕτως ἀθέως
ὑβριζομένους λαχεῖν ἐν ταῖς γενέσεσι Φωσφόρον μεθ´ Ἑρμοῦ ἐν οἴκοις Κρόνου
καὶ ὁρίοις Ἄρεος δύνοντα. Ἐν Βρεττανίᾳ πολλοὶ ἄνδρες μίαν γυναῖκα ἔχουσιν,
ἐν δὲ τῇ Παρθίᾳ πολλαὶ γυναῖκες ἕνα ἄνδρα, καὶ πᾶσαι σωφρονοῦσι πειθόμεναι
αὐτῷ κατὰ τὸν νόμον. Αἱ δὲ Ἀμαζόνες πᾶσαι ἄνδρας οὐκ ἔχουσιν, ἀλλ´ ὡς τὰ
ἄλογα ζῷα ἅπαξ τοῦ ἔτους περὶ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν ὑπερβαίνουσαι τοὺς
ἰδίους ὅρους κοινωνοῦσι τοῖς πλησιοχώροις, ἑορτήν τινα ταύτην ἡγουμένοις·
ἐξ ὧν συλλαμβάνουσαι ὑποστρέφουσι καὶ ἀναγκαίως ἐν ἑνὶ καιρῷ κυΐσκουσι
κατὰ τὸν τῆς φύσεως νόμον καὶ τοὺς μὲν γεννωμένους ἄρρενας ῥίπτουσι, τὰς
δὲ θηλείας ἀνατρέφουσι· πολεμικαί τέ εἰσι καὶ γυμνασίων προνοούμεναι.
Ἑρμῆς μετὰ Ἀφροδίτης ἐν οἴκοις Ἑρμοῦ ποιεῖ πλάστας καὶ ζωγράφους καὶ
τραπεζίτας, ἐν οἴκοις δὲ Ἀφροδίτης μυρεψοὺς ἢ φωνάσκους καὶ ὑποκριτὰς
ποιημάτων. Καὶ παρὰ Ταιηνοῖς καὶ Σαρακηνοῖς καὶ ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ Λιβύῃ καὶ
παρὰ Μαύροις καὶ παρὰ τοῖς περὶ τὸ στόμα τοῦ Ὠκεανοῦ Νομάσι καὶ ἐν τῇ
ἐξωτέρᾳ Γερμανίᾳ καὶ ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ Σαρματίᾳ καὶ ἐν τῇ Σκυθίᾳ καὶ ἐν πᾶσι
τοῖς ἐξ ἀρκτικῶν μερῶν τοῦ Πόντου ἔθνεσι καὶ ὅλῃ τῇ Ἀλανίᾳ καὶ Ἀλβανίᾳ καὶ
Ὠτηνῇ καὶ ἐν Σαυνίᾳ καὶ ἐν Χρυσῇ οὐκ ἔστιν ἰδεῖν οὐ τραπεζίτην, οὐ
πλάστην, οὐ ζωγράφον, οὐκ ἀρχιτέκτονα, οὐ γεωμέτρην, οὐ φώνασκον, οὐχ
ὑποκριτὴν ποιημάτων, ἀλλ´ ἐστέρηται ὁ τῆς τοῦ Ἑρμοῦ καὶ τῆς Ἀφροδίτης
ἐνεργείας τρόπος ἐν ὅλῳ τῷ κύκλῳ τούτῳ τῆς οἰκουμένης. Οἱ Μῆδοι πάντες
τοῖς μετὰ σπουδῆς τρεφομένοις κυσὶ τοὺς νεκροὺς ἔτι ἐμπνέοντας
παραβάλλουσι, καὶ οὐ πάντες σὺν τῇ μήνῃ τὸν Ἄρεα ἐφ´ ἡμερινῆς γενέσεως ἐν
Καρκίνῳ ὑπὸ γῆν ἔχουσιν. Ἰνδοὶ τοὺς νεκροὺς καίουσι, μεθ´ ὧν συγκαίουσιν
ἑκούσας τὰς γυναῖκας, καὶ οὐ δήπου πᾶσαι αἱ καιόμεναι ζῶσαι Ἰνδῶν γυναῖκες
ἔχουσιν ὑπὸ γῆν ἐπὶ νυκτερινῆς γενέσεως σὺν Ἄρει τὸν ἥλιον ἐν Λέοντι
ὁρίοις Ἄρεος. Γερμανῶν οἱ πλεῖστοι ἀγχονιμαίῳ μόρῳ ἀποθνήσκουσι, καὶ οὐ
πάντως τὸ πλῆθος τῶν Γερμανῶν τὴν σελήνην καὶ τὴν ὥραν μεσολαβουμένας ὑπὸ
Κρόνου καὶ Ἄρεος ἔχει. Παντὶ ἔθνει καὶ πάσῃ ἡμέρᾳ καὶ παντὶ τ〈ρ〉όπῳ τῆς
γενέσεως γεννῶνται ἄνθρωποι· κρατεῖ δὲ ἐν ἑκάστῃ μοίρᾳ τῶν ἀνθρώπων νόμος
καὶ ἔθος διὰ τὸ αὐτεξούσιον τοῦ ἀνθρώπου· καὶ οὐκ ἀναγκάζει ἡ γένεσις τοὺς
Σῆρας μὴ θέλοντας φονεύειν ἢ τοὺς Βραχμᾶνας κρεοφαγεῖν ἢ τοὺς Πέρσας
ἀθεμίτως μὴ γαμεῖν ἢ τοὺς Ἰνδοὺς μὴ καίεσθαι ἢ τοὺς Μήδους μὴ ἐσθίεσθαι
ὑπὸ κυνῶν ἢ τοὺς Πάρθους μὴ πολυγαμεῖν ἢ τὰς ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ γυναῖκας μὴ
σωφρονεῖν ἢ τοὺς Ἕλληνας μὴ γυμνάζεσθαι γυμνοῖς τοῖς σώμασιν ἢ τοὺς
Ῥωμαίους μὴ κρατεῖν ἢ τοὺς Γάλλους μὴ γαμεῖσθαι ἢ τὰ ἄλλα βάρβαρα ἔθνη
ταῖς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων λεγομέναις Μούσαις κοινωνεῖν· ἀλλ´, ὡς προεῖπον,
ἕκαστον ἔθνος καὶ ἕκαστος τῶν ἀνθρώπων χρῆται τῇ ἑαυτοῦ ἐλευθερίᾳ ὡς
βούλεται καὶ ὅτε βούλεται, καὶ δουλεύει τῇ γενέσει καὶ τῇ φύσει δι´ ἣν
περίκειται σάρκα, πῆ μὲν ὡς βούλεται, πῆ δὲ ὡς μὴ βούλεται. Πανταχῆ γὰρ
καὶ ἐν παντὶ ἔθνει εἰσὶ πλούσιοι καὶ πένητες καὶ ἄρχοντες καὶ ἀρχόμενοι
καὶ ἐρρωμένοι καὶ νοσοῦντες, ἕκαστος κατὰ τοὺς τῆς γενέσεως αὐτοῦ κλήρους.»
« Φημὶ αὐτῷ· ἡμᾶς ταῦτα, ὦ Βαρδησάνη, ἄκρως πέπεικεν. Οἱ δὲ ἀστρονόμοι
φασὶ τὴν γῆν ταύτην μερίζεσθαι εἰς ἑπτὰ κλίματα καὶ ἄρχειν ἑκάστου
κλίματος ἕνα τῶν ἑπτὰ ἀστέρων· καὶ τοὺς διαφόρους νόμους μὴ τοὺς ἀνθρώπους
τεθεικέναι ἑαυτοῖς, ἀλλ´ ἑκάστου ἄρχοντος πλεονάζειν τὸ θέλημα ἐν τῇ ἰδίᾳ
χώρᾳ, ὃν νόμον νενομίκασιν οἱ κρατούμενοι. »
« Ἀπεκρίνατο· Οὐκ ἀληθὴς ἡ διάκρισις αὕτη, ὦ Φίλιππε. Εἰ γὰρ καὶ διῄρηται
ἡ οἰκουμένη εἰς μέρη ἑπτά, ἀλλ´ οὖν γε ἐν μιᾷ μερίδι εὑρίσκομεν πολλὰς
διαφορὰς νόμων. Οὐδὲ γὰρ ἑπτὰ νόμοι εἰσὶ κατὰ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας οὐδὲ
δώδεκα κατὰ τὰ ζῴδια οὐδὲ τριάκοντα ἓξ κατὰ τοὺς δεκανούς, ἀλλὰ μυρίοι.
Μνημονεύειν τε ὀφείλετε ὧν προεῖπον, ὅτι καὶ ἐν ἑνὶ κλίματι καὶ ἐν μιᾷ
χώρᾳ τῶν Ἰνδῶν εἰσιν ἀνθρωποφάγοι Ἰνδοὶ καί εἰσιν οἱ ἐμψύχων ἀπεχόμενοι·
καὶ ὅτι οἱ Μαγουσαῖοι οὐκ ἐν Περσίδι μόνῃ τὰς θυγατέρας γαμοῦσιν, ἀλλὰ καὶ
ἐν παντὶ ἔθνει, ὅπου ἂν οἰκήσωσι, τοὺς τῶν προγόνων φυλάσσοντες νόμους καὶ
τῶν μυστηρίων αὐτῶν τὰς τελετάς. Ἀλλὰ καὶ πολλὰ βάρβαρα ἔθνη κατελέξαμεν,
τά γε ὄντα ἐν μεσημβρίᾳ καὶ δύσει καὶ ἀνατολῇ καὶ ἄρκτῳ, τουτέστιν ἐν
διαφόροις κλίμασι, μὴ μετέχοντα Ἑρμαϊκῆς ἐπιστήμης. Πόσοι, νομίζετε, σοφοὶ
ἄνδρες παρήγαγον τοὺς κακῶς κειμένους νόμους; Πόσοι δὲ νόμοι ὑπὸ τῆς
ἀπορίας κατελύθησαν; Πόσοι βασιλεῖς κρατήσαντες ἐθνῶν παρήγαγον τοὺς πρὸ
αὐτῶν νόμους καὶ ἔθεντο τοὺς ἰδίους; Καὶ οὐδεὶς τῶν ἀστέρων ἀπώλεσε τὸ
ἴδιον κλίμα. Χθὲς οἱ Ῥωμαῖοι τῆς Ἀραβίας κρατήσαντες τοὺς τῶν βαρβάρων
νόμους ἤλλαξαν· ἕπεται γὰρ τὸ αὐτεξούσιον τῷ αὐτεξουσίῳ. Τὸ δὲ δυνάμενον
πεῖσαι καὶ τοὺς ἀπίστους ἐκθήσομαι ὑμῖν. Ἰουδαῖοι πάντες οἱ διὰ Μωσέως
δεξάμενοι νόμον τοὺς γεννωμένους ἄρρενας παῖδας ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ
αἱμάσσουσι περιτέμνοντες, οὐκ ἀστέρος παρουσίαν ἀναμένοντες, οὐ κλίματος
ἐξουσίαν ἐντρεπόμενοι, οὐχ ὑπὸ νόμου ἀλλοτρίας χώρας ἀγόμενοι, ἀλλ´ εἴτε
ἐν Συρίᾳ τυγχάνουσιν εἴτε ἐν Γαλατίᾳ εἴτε ἐν Ἰταλίᾳ εἴτε ἐν Ἑλλάδι ἢ ἐν
Παρθίᾳ ἢ ὅπου ἂν ὦσι, τοῦτο ποιοῦσιν. Ὅπερ οὐκ ἔστι κατὰ γένεσιν· οὐ γὰρ
δύνανται πάντες οἱ Ἰουδαῖοι μίαν γένεσιν ἔχειν. Ἀλλὰ καὶ δι´ ἡμερῶν ἑπτὰ
πάντες ὅπου ἂν ὦσιν ἀργοῦσιν ἐκ παντὸς ἔργου καὶ οὔτε ὁδεύουσιν οὔτε πυρὶ
χρῶνται οὔτε ἀναγκάζει ἡ γένεσις Ἰουδαῖον οὐ κτίσαι οἶκον, οὐ καταλῦσαι,
οὐκ ἐργάσασθαι, οὐ πωλῆσαι, οὐκ ἀγοράσαι ταῖς ἡμέραις τοῦ σαββάτου, καίτοι
ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ γεννώντων Ἰουδαίων καὶ γεννωμένων καὶ νοσούντων καὶ
ἀποθνησκόντων. Ταῦτα γὰρ οὐκέτι ἐστὶ τοῦ αὐτεξουσίου. Ἐν τῇ Συρίᾳ καὶ ἐν
τῇ Ὀσροηνῇ ἀπεκόπτοντο πολλοὶ τῇ Ῥέᾳ, καὶ ἐν τούτῳ μιᾷ ῥοπῇ ὁ βασιλεὺς
Ἄβγαρος ἐκέλευσε τῶν ἀποκοπτομένων τὰ αἰδοῖα ἀποκόπτεσθαι καὶ τὰς χεῖρας,
καὶ ἐκ τότε οὐδεὶς ἀπεκόψατο ἐν τῇ Ὀσροηνῇ. Τί δὲ ἐροῦμεν περὶ τῆς τῶν
Χριστιανῶν αἱρέσεως, ἧς ἡμεῖς οἱ δοξασταὶ πολλοὶ ὄντες καὶ ἐν διαφόροις
ἀνέστημεν κλίμασιν, ἐν παντὶ ἔθνει καὶ κλίματι, οἵτινες πολλοὶ ὄντες ἑνὶ
ὀνόματι κεκλήμεθα; Καὶ οὔτε οἱ ἐν Παρθίᾳ Χριστιανοὶ πολυγαμοῦσι, Πάρθοι
τυγχάνοντες, οὔθ´ οἱ ἐν Μηδίᾳ κυσὶ παραβάλλουσι τοὺς νεκρούς, οὐχ οἱ ἐν
Περσίδι γαμοῦσι τὰς θυγατέρας αὐτῶν, Πέρσαι ὄντες, οὐ παρὰ Βάκτροις καὶ
Γήλοις φθείρουσι τοὺς γάμους, οὐχ οἱ ἐν Αἰγύπτῳ θρησκεύουσι τὸν Ἆπιν ἢ τὸν
κύνα ἢ τὸν τράγον ἢ αἴλουρον, ἀλλ´ ὅπου εἰσίν, οὔτε ὑπὸ τῶν κακῶς κειμένων
νόμων καὶ ἐθῶν νικῶνται οὔθ´ ἡ ὑπὸ τῶν ἀρχῶν πρυτανευομένη γένεσις αὐτοὺς
ἀναγκάζει τοῖς ἀπειρημένοις κακοῖς ὑπὸ τοῦ διδασκάλου αὐτῶν χρῆσθαι, νόσῳ
δὲ καὶ πενίᾳ καὶ πάθεσι καὶ ταῖς νομιζομέναις ἀτιμίαις ὑπόκεινται. Ὥσπερ
γὰρ ὁ ἐλεύθερος ἡμῶν ἄνθρωπος δουλεύειν οὐκ ἀναγκάζεται κἂν ἀναγκασθῇ
ἀνθίσταται τοῖς ἀναγκάζουσιν, οὕτως οὐδὲ ὁ φαινόμενος ἡμῶν δοῦλος ἄνθρωπος
τῆς ὑποταγῆς ἐκφεύγειν ῥᾳδίως δύναται. Εἰ γὰρ πάντα ἐδυνάμεθα, ἡμεῖς ἂν
ἦμεν τὸ πᾶν, ὥστ´ εἰ μηδὲν ἐδυνάμεθα, ἄλλων ἦμεν, ὡς προεῖπον, ὄργανα, καὶ
οὐχ ἑαυτῶν. Θεοῦ δ´ ἐπινεύσαντος πάντα δυνατὰ καὶ ἀνεμπόδιστα· τῇ γὰρ
ἐκείνου βουλήσει οὐδὲν ἀντιστῆναι δύναται. Καὶ γὰρ τὰ δοκοῦντα ἀνθίστασθαι
αὐτοῦ χρηστοῦ ὄντος καὶ συγχωροῦντος ἑκάστῃ φύσει ἔχειν τὴν ἰδιότητα καὶ
τὸ αὐτεξούσιον τοῦ θελήματος ἀνθίσταται. »
Τοσαῦτα καὶ ὁ Σύρος. Ἑνὸς δὲ ἔτι μνησθεὶς περιγράψω τὸν λόγον. Ἐπειδὴ γὰρ
τὰ μὲν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν αὐτάρκως παρατέθειται, λείπει δὲ τὰ ἀπὸ τῶν ἱερῶν
γραμμάτων, ὧν δὴ καὶ μάλιστα ἡμῖν δεῖ εἰς τὴν τῆς Εὐαγγελικῆς Ἀποδείξεως
Προπαρασκευήν εὖ ἂν ἔχοι καὶ τάδε ἐποπτεῦσαι, ὡς ἂν κατὰ μηδὲν ὁ λόγος
ἐλλείποι τῶν εἰς τὸ πρόβλημα θεωρουμένων. Ὅθεν δὴ καὶ τάδε σοι σαφῆ
καταστήσω. Οὐ μὴν οἷός τ´ ἂν εἴης γυμνῶν ἐπαΐειν τῶν ἱερῶν λογίων τὰ πολλὰ
συνεσκιασμένως προενηνεγμένων. Διόπερ ἐγώ σοι τὸν ἑρμηνέα τούτων
παραστήσομαι· σὺ δ´, εἰ μὴ τοῖς κρείττοσι βασκαίνεις, οἶσθά που τὸν ἄνδρα,
Χριστοῦ μὲν θιάσοις εἰσέτι δεῦρο χορεύοντα δι´ ὧν ἀπολέλοιπε πόνων, οὐ μὴν
οὐδὲ τοῖς ἐκτὸς ἀγνῶτα δι´ ἣν ἐπιδέδεικται καὶ πρὸς τὰ τῶνδε μαθήματα
φιλοτιμίαν. Σκέψαι δ´ οὖν ὅσα τε καὶ ὁποῖα ἐν τοῖς Εἰς τὴν Γένεσιν
ἐξηγητικοῖς ὁ θαυμάσιος Ὠριγένης περὶ τῆς προκειμένης ὑποθέσεως διείληφε
καὶ ὅπως ἐφώδευσε τὸν περὶ εἱμαρμένης λόγον·
| [6,10] CHAPITRE X.
Réfutation de la doctrine du destin par des considérations mathématiques.
Extrait des écrits de Bardesanes.
« D'après les lois de la nature l'homme naît, se nourrit, croît, engendre,
boit, mange, dort, vieillit et meurt : et cette condition n'est pas
exclusivement celle de l'homme, elle est aussi celle des animaux dépourvus
de raison. Mais les autres animaux n'ayant rien au-delà de la sensation
physique, étant produits uniquement par un principe charnel, sont à peu
près tous soumis à un penchant naturel et irrésistible. Le lion se nourrit
de chair: si vous le blessez, il se venge : tous les lions se nourrissent
de chair, et se vengent lorsqu'on les blesse. La brebis se nourrit
d'herbe, et ne touche pas à la chair; si vous la blessez, elle ne se
défend pas : ces instincts sont communs à l'espèce entière des brebis. Le
scorpion se nourrit de terre et perce d'un aiguillon venimeux ceux mêmes
qui ne lui font pas de mal : tous les scorpions ont ce méchant instinct.
La fourmi a reçu de la nature la faculté de pressentir l'hiver; c'est pour
cela qu'elle travaille tout l'été à amasser des provisions : nous voyons
toutes les fourmis en faire autant. L'abeille compose le miel, et s'en
nourrit : c'est le travail de toutes les abeilles. Je pourrais multiplier
à l'infini les exemples d'animaux qui, ne pouvant pas s'écarter de leur
instinct naturel nous offrent par là même un spectacle surprenant. Mais je
crois que ces exemples pris chez les animaux les plus communs suffiront
pour démontrer que tous les autres, tant ceux qui vivent en société, que
ceux qui sont portés par leur instinct à vivre isolés, cèdent par
nécessité quoique sans répugnance à l'impulsion de la nature. L'homme seul
possède un attribut qui lui est propre et qui le distingue des autres
animaux, je veux dire une âme et la raison dont elle est le siège : c'est
par un besoin naturel qu'ils cherchent la société, comme je l'ai fait
observer précédemment; mais d'après leur propre choix et non d'après la
force de la nature qu'ils se gouvernent. Ainsi, ils ne se nourrissent pas
tous des mêmes aliments : les uns vivent à la manière des lions, les
autres à la manière des brebis. Ils n'ont ni les mêmes habitudes, ni les
mêmes mœurs, ni les mêmes lois civiles, ni les mêmes goûts pour les mêmes
choses : mais chaque homme choisit à sa fantaisie son genre de vie,
n'imitant celui de son voisin qu'autant qu'il lui plaît : car sa liberté
consiste à n'être soumis à aucune servitude; s'il se réduit lui-même à
l'esclavage, c'est par son propre choix; et cela même est de la liberté,
de pouvoir ainsi se faire esclave quand on le veut. Combien d'hommes, par
exemple chez les Alains, se nourrissent de chair crue et ne mangent pas de
pain, non parce qu'ils n'en ont pas, mais parce qu'ils ne veulent pas en
faire usage. D'autres, comme les animaux apprivoisés, ne mangent pas de
chair; d'autres ne vivent que de poissons, tandis qu'il y en a qui
mourraient plutôt de faim que d'en manger. Les uns boivent de l'eau,
d'autres du vin, d'autres de la bière. Enfin il y a dans les aliments des
hommes une prodigieuse variété, qui se remarque jusque dans l'usage des
légumes et des fruits. Il y a aussi des hommes qui, semblables aux
scorpions et aux aspics, blessent ceux qui ne leur font point de mal :
d'autres, semblables aux brutes, se contentent de se défendre quand on
leur fait du mal. Il y en a qui sont ravisseurs comme des loups, voleurs
comme des chats ; d'autres, comme des brebis et des chèvres se laissent
vexer, sans rendre injure pour injure. Ainsi on peut distinguer parmi les
hommes, les bons, les méchants et les justes. C'est ce qui démontre
clairement que l'homme n'est pas en tout l'esclave d'une nécessité
naturelle (quelle nature, en effet, pourrait-on lui assigner dans une
telle variété de caractère?). Il faut donc convenir qu'il est conduit en
partie par la nature, en partie par sa volonté. Si donc il est digne de
louange, de blâme, de châtiment, c'est seulement dans les choses qui
dépendent de sa volonté : car dans celles qui dépendent de la nature il ne
peut mériter aucun reproche : et ce jugement n'est point dicté par
l'indulgence, mais par la raison. »
Ensuite l'auteur continue ainsi :
« Chaque pays a ses lois propres et différentes de celles des autres : les
unes sont écrites, les autres ne le sont point. Je vais rapporter celles
que je connais, et dont ma mémoire conserve le souvenir : je commencerai
par les siècles les plus reculés. Chez les Sères une loi proscrit le
meurtre, l'adultère, le vol et l'adoration des images. Ainsi dans cette
vaste contrée, vous ne verrez ni temple, ni courtisane, ni femme adultère.
ni voleur traduit en jugement, ni homicide, ni homme tué. L'étoile de Mars
qui lance des flammes dans les régions célestes, n'a encore forcé le libre
arbitre de personne à trancher la vie d'un homme avec le fer. Chez eux la
conjonction de Vénus avec Mars n'a encore contraint personne à entretenir
un commerce adultère avec la femme d'un autre, bien que tous les jours
Mars suive son cours dans les cieux, et qu'à chaque heure des Sères
viennent au monde. Chez les Indiens et les Bactriens il y a plusieurs
milliers d'hommes qu'on appelle Brachmanes qui, d'après la tradition de
leurs ancêtres et de leurs lois, ne commettent point de meurtre, n'adorent
point d'images, ne mangent rien d'animé, ne s'enivrent jamais, ne boivent
ni vin ni bière, ne participent à aucune action maligne, pleins de
respects qu'ils sont pour la Divinité. Les autres Indiens sont meurtriers,
fornicateurs, ivrognes, adorent les images et se laissent presque
généralement en tout emporter par le destin ; il y a dans cette même
contrée de l'Inde, une tribu d'hommes qui se saisissent des étrangers qui
leur tombent entre les mains, les tuent et les mangent. Ainsi les astres
bienfaisants ne les empêchent pas de commettre des meurtres et de
contracter des unions illégitimes, et les astres malfaisants ne peuvent
forcer les Brachmanes à se livrer au crime. En Perse, la loi permettait
aux hommes d'épouser leurs filles et leurs mères. Ce n'était pas seulement
dans ce pays ni sous un seul climat que les Perses contractaient ces
unions infâmes, mais ceux qui s'expatrièrent et qu'on appelle Maguséens,
pratiquent la même odieuse coutume, et transmettent par succession à leurs
enfants les mêmes lois et les mêmes habitudes. On trouve encore
aujourd'hui un grand nombre de ces Maguséens dans la Morée, dans l'Égypte,
dans la Phrygie et dans la Galatie. Et très certainement l'on ne trouvera
point qu'à la naissance de chaque individu, Vénus se soit trouvée placée
dans les confins et la demeure de Saturne, de manière que Mars fût alors
en station avec lui. C'est chez les Gélons une coutume que les femmes
labourent la terre, construisent les maisons et se livrent à d'autres
travaux du même genre. Elles peuvent avoir commerce avec qui bon leur
semble, sans éprouver des reproches de la part de leurs maris, sans qu'on
leur donne le nom de femmes adultères, parce que toutes se livrent au même
commerce avec les premiers venus et particulièrement avec les étrangers.
Les femmes gélones ne se parfument pas et ne portent point d'habits de
couleur; elles marchent toutes pieds nus, tandis que les hommes portent
des vêtements précieux de différentes couleurs, sont chamarrés d'or et
dégouttent de parfums. Ce n'est point par mollesse qu'ils agissent de la
sorte, car il sont courageux, guerriers et fameux chasseurs. Toutes les
femmes gélones ne sont point nées sous le signe du capricorne ou du
verseau, pour éprouver la maligne influence de Vénus, et tous les hommes
ne sont point nés lorsque Vénus était en conjonction avec Mars dans le
bélier, pour être tout à la fois courageux et délicats, ainsi que
l'assurent les sectateurs des Chaldéens. Chez les Bactriens, les femmes se
parent de toutes sortes d'ornements, et font usage de toutes espèces de
parfums, ayant pour les servir beaucoup plus de suivantes et de valets que
les hommes. Quand elles sortent à cheval, elles déploient la plus grande
magnificence : les harnais de leurs chevaux sont enrichis d'or et de
pierres précieuses : elles poussent l'incontinence au point de
s'abandonner indistinctement à leurs serviteurs et aux étrangers,
n'éprouvent jamais de reproches de la part de leurs maris, qui sont pour
ainsi dire leurs esclaves. Il n'est cependant point croyable qu'à la
naissance de chaque Bactrienne, l'impudique Vénus se trouve au milieu du
ciel et dans ses propres confins avec Jupiter et Mars. Au contraire, en
Arabie et en Osroëne, non seulement les femmes adultères sont mises à
mort, mais celles qui ne sont que soupçonnées n'échappent pas elles-mêmes
au châtiment. Chez les Parthes et les Arméniens, les homicides sont punis
de mort, quelquefois par les juges, quelquefois par les parents de la
victime. Celui qui tue sa femme ou son frère sans enfant, ou sa sœur non
mariée, ou son fils, ou sa fille, n'est accusé par personne ni condamné
par aucune loi, tandis que chez les Grecs et chez les Romains, ceux qui
tuent leurs parents et leurs proches sont exposés aux châtiments les plus
rigoureux. Chez les Atres, celui qui a volé la valeur d'une obole est
lapidé. Chez les Bactriens, celui qui n'a volé que des choses de peu de
valeur est conspué; chez les Romains il est battu de verges. Telles sont
les lois : depuis l'Euphrate jusqu'à l'Océan, dans la direction orientale,
un homme accusé de meurtre ou de vol n'est pas assujetti à une punition
bien sévère; mais celui qui est accusé de pédérastie se fait justice à
lui-même et va jusqu'à se donner la mort ; tandis que chez les Grecs on ne
fait pas le moindre reproche aux sages mêmes qui ont des amants. Dans ces
mêmes contrées orientales, ceux qui ont violé, s'ils sont connus, sont mis
à mort, soit par leurs frères, soit par leurs pères, soit par leurs autres
parents, et ne sont pas jugés dignes des honneurs de la sépulture. Chez
les Gaulois, les jeunes hommes épousent les jeunes hommes en toute
liberté, ils ne regardent pas cela comme un crime, parce que c'est chez
eux une coutume : supposera-t-on qu'à la naissance de chaque Gaulois qui
se souille d'une pareille infamie, Vesper fût couché avec Mercure dans le
séjour de Saturne et dans les limites de Mars ? Dans la Bretagne,
plusieurs hommes n'ont qu'une seule femme ; dans le pays des Parthes,
plusieurs femmes n'ont qu'un seul homme et se soumettent à ses désirs
sans blesser la continence parce que la loi lui impose ce devoir.
Les amazones n'ont pas d'hommes; mais comme les bêtes brutes, chaque année
vers l'équinoxe du printemps elles franchissent leurs limites, ont
commerce avec les hommes des contrées voisines qui regardent comme une
fête l'époque de cette cohabitation. Aussitôt qu'elles ont conçu, elles
retournent dans leurs pays et accouchent toutes nécessairement dans le
même temps selon les lois de la nature ; elles se débarrassent des enfants
mâles et nourrissent les femelles; elles sont belliqueuses et adonnées aux
exercices gymnastiques. On prétend que Mercure en conjonction avec Vénus,
si c'est dans le séjour de Mars, produit les statuaires, les peintres et
les banquiers, et si c'est dans le séjour de Vénus, les parfumeurs, les
musiciens et les comédiens. Or, chez les Saines, les Sarrazins, dans la
Libye supérieure, chez les Maures, chez les Nomades qui habitent à
l'embouchure de l'Océan, dans la Germanie extérieure, dans la Scythie et
chez toutes les nations qui occupent les contrées septentrionales du Pont
et dans toute l'Alanie, l'Abanie, l'Otène, la Saunie et la Chersonèse
d'Or, vous ne trouverez ni banquier, ni statuaire, ni peintre, ni
architecte, ni géomètre, ni musicien, ni comédien; dans cette vaste
portion de l'univers, la puissance de Mercure et de Vénus se trouve donc
privée d'action. Tous les Mèdes jettent aux chiens qu'ils nourrissent
soigneusement les corps des moribonds encore en vie ; et cependant ils ne
sont pas nés tous sous terre pendant le jour au moment de la jonction de
la lune et de Mars dans le signe du cancer. Les Indiens brûlent leurs
morts avec lesquels ils brûlent aussi leurs femmes qui s'offrent
volontairement : Et cependant toutes les femmes indiennes ainsi brûlées
vives ne sont pas nées sous terre pendant la nuit, lorsque le soleil était
en conjonction avec Mars dans le signe du lion, et dans les confins de
Mars même. La plupart des Germains terminent leurs jours au moyen de la
strangulation : Et cependant tous ces Germains ne sont pas nés au moment
où la lune était interceptée par Saturne et Mars. En effet, les hommes
naissent chez toutes les nations, chaque jour et de toute manière, et
cependant chez la plupart des individus, les lois et les coutumes dominent
en raison du libre arbitre de l'homme : ainsi ce n'est point la nativité
qui pousse malgré eux les pères à commettre des homicides, les Brachmanes
à manger de la viande, les Perses à s'abstenir d'unions incestueuses, les
Indiens à fuir le bûcher, les Mèdes à éviter les dents des chiens, les
Parthes à s'abstenir de la polygamie, les femmes de la Mésopotamie, à se
livrer à l'intempérance, les Grecs à fuir les exercices gymnastiques, les
Romains à ne point vouloir dominer, les Gaulois à ne point contracter de
mariages, ni les autres nations barbares à ne point entretenir commerce
avec ce que les Grecs appellent les muses. Mais comme je l'ait dit
auparavant, chaque nation, chaque individu fait usage de sa liberté comme
il le veut et quand il le veut; quoique chacun soit l'esclave de sa
nativité et de la nature par le corps dont elles l'ont revêtu et auquel il
obéit quelquefois volontairement et quelquefois involontairement. Car
partout et chez chaque nation, il y a des riches et des pauvres, des
princes et des sujets, des hommes valides et des infirmes, selon le sort
que la nativité a départi à chacun. Voilà, vous dis-je, Bardisanes, les
raisons qui m'ont fortement persuadé; ne me dites point avec certains
astronomes que la terre est divisée en sept régions, et qu'à chacune
d'elles préside l'une des sept planètes, que ce ne sont pas les hommes qui
se sont imposé différentes lois, mais que c'est l'influence de chacune de
ces planètes qui domine dans chaque région, influence à laquelle ceux qui
y sont assujettis ont donné le nom de loi. Philippe, cette réponse ne me
paraît point conforme à la vérité. Car en supposant que le globe terrestre
soit divisé en sept régions, nous trouvons que dans chacune, les lois
présentent de nombreuses différences. En effet, il n'y a pas sept lois
comme il y a sept planètes, ni douze lois comme il y a douze signes du
zodiaque, ni trente-six lois selon le nombre des doyens; mais on en compte
par milliers. Vous devez vous souvenir de ce que j'ai déjà dit, que dans
une seule région, dans la seule contrée de l'Inde, il y a des Indiens
anthropophages, et d'autres qui s'abstiennent de la chair des animaux. Ce
n'est pas seulement en Perse que les Maguséens épousent leurs filles, mais
en quelque autre pays qu'ils habitent, ils se montrent fidèles
observateurs des lois, des mystères et des rites qui leur ont été transmis
par leurs ancêtres. Nous avons aussi donné le recensement de plusieurs
autres nations barbares qui existent au midi, au couchant, à l'orient et
au septentrion, c'est-à-dire sous différents climats et qui sont tout à
fait étrangères à la science d'Hermès. Combien, dites-moi, n'y a-t-il pas
eu d'hommes sages qui ont changé des lois mauvaises ? Combien de lois ne
sont-elles pas tombées par des circonstances extraordinaires ? Combien de
rois n'ont-ils pas aboli les lois des nations vaincues et n'ont-ils pas
substitué d'autres lois? Cependant aucune planète ne s'est écartée de sa
région. Il n'y a que quelques années que les Romains ayant subjugué
l'Arabie, abrogèrent les lois des Barbares ; car la puissance suit la
puissance. Mais je vais vous citer un trait capable de convaincre les plus
incrédules. Tous les Juifs qui ont reçu la loi de Moïse, font à leurs
enfants mâles le huitième jour de leur naissance, la sanglante opération
de la circoncision, et en cela ils n'attendent pas la présence d'un
astre, ne déclinent point la vertu d'un climat et ne se gouvernent point
d'après la loi d'un autre pays. Ainsi qu'ils se trouvent en Syrie, ou dans
la Gaule, ou en Italie, ou en Grèce, ou dans le pays des Parthes, ou enfin
partout ailleurs, ils observent la même coutume. Ceci n'est point l'effet
de la nativité, car tous les Juifs ne peuvent naître sous la même
constellation ; partout où ils se trouvent le septième jour ils cessent
tout ouvrage, ils ne se mettent pas en voyage et ne font pas même usage du
feu. Ainsi, ce n'est point la nativité qui contraint les Juifs à ne point
bâtir de maisons, à n'en point démolir, à ne pas travailler, à ne pas
vendre, à ne pas acheter les jours du sabbat, et cependant ces mêmes
jours, les Juifs engendrent et naissent, sont malades et meurent ; car
tout cela ne dépend pas du libre arbitre. En Syrie et dans l'Osroëne, la
plupart des habitants se mutilaient en l'honneur de Cybèle, lorsque tout à
coup le roi Abgar, ordonna que l'on couperait aussi les mains à ceux qui
se seraient coupé les parties génitales alors dans l'Osroëne, personne ne
se mutile plus. Que dirons-nous de l'institution des chrétiens dont nous
sommes les sectateurs ? Malgré notre grand nombre, quoique nous habitions
divers climats, chez toutes les nations et dans tout pays, on nous appelle
tous du même nom. En effet dans le pays des Parthes, les chrétiens qui
sont Parthes, eux-mêmes, ne connaissent point l'usage de la polygamie;
dans la Médie ils ne jettent pas les cadavres aux chiens; et en Perse
quoiqu'ils soient Perses eux-mêmes, ils n'épousent pas leurs filles. Dans
la Bactriane et la Gaule, ils ne flétrissent point la pureté du mariage:
et en Égypte, il n'adorent ni Apis, ni le chien, ni le bouc, ni le chat:
enfin en aucun pays, ils ne se laissent subjuguer par l'ascendant de
mauvaises lois, de mauvaises coutumes; et les astres qui président à leurs
destins, ne les forcent point à commettre les mauvaises actions interdites
par leur instituteur; quoique d'un autre côté ils soient sujets aux
maladies, à la pauvreté, à la douleur et à ce que l'on considère comme des
outrages. De même que l'homme qui passe pour libre chez nous, n'est pas
forcé de servir, ou s'il est forcé un instant, résiste à ceux qui lui font
violence; de même aussi l'homme qui nous paraît esclave ne peut facilement
se soustraire à l'esclavage; car si nous pouvions tout, nous serions tout,
de même que si nous ne pouvions rien, nous serions comme je l'ai déjà dit
les instruments des autres et nous cesserions de nous appartenir. Mais,
lorsque Dieu le veut, tout est possible: aucun obstacle n'est
insurmontable, car rien ne peut résister à sa volonté. Les choses qui
paraissent résister, ne lui résistent effectivement qu'en tant que Dieu
dans sa bienfaisance a accordé à la nature de chacun de nous une
prérogative particulière et le libre arbitre de la volonté. »
Voilà ce que dit notre auteur syrien; j'en citerai encore un, et je
terminerai cette discussion. Car, puisque j'ai puisé assez d'exemples dans
les ouvrages profanes et qu'il ne me reste plus que l'autorité des saintes
Écritures, dont les exemples conviendront particulièrement à la
préparation de la démonstration évangélique; il me paraît juste d'apporter
à cet examen une attention sérieuse afin que la solution du problème dont
je m'occupe ne laisse rien à désirer. Je vais donc vous les exposer
clairement, mais comme vous ne pourriez pas comprendre le texte pur de nos
livres sacrés, parce qu'ils présentent une grande quantité de passages
obscurs, je vous mettrai sous les yeux l'explication qu'en a donnée leur
interprète. Cet interprète (loin de vous toute basse jalousie contre des
talents supérieurs), vous le connaissez parfaitement, il figure encore
aujourd'hui au milieu des assemblées chrétiennes au moyen des ouvrages
qu'il a laissés après lui; il n'est pas même inconnu chez les étrangers, à
raison de son zèle à étudier leurs sciences. Voyez donc comment
l'admirable Origène a discuté le sujet qui nous occupe, dans ses
commentaires sur la Genèse et comment il a traité la matière du destin.
|