[3,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.
Περὶ τῆς Ἑλλήνων φυσικῆς θεολογίας.
« Ὅτι μὲν οὖν ἡ παλαιὰ φυσιολογία καὶ παρ´ Ἕλλησι καὶ βαρβάροις λόγος ἦν
φυσικὸς ἐγκεκαλυμμένος μύθοις, τὰ πολλὰ δι´ αἰνιγμάτων καὶ ὑπονοιῶν
ἐπίκρυφος, καὶ μυστηριώδης θεολογία τά τε λαλούμενα τῶν σιγωμένων
〈ἀ〉σαφέστερα τοῖς πολλοῖς ἔχοντα καὶ τὰ σιγώμενα τῶν λαλουμένων
ὑποπτότερα, κατάδηλόν ἐστι τοῖς Ὀρφικοῖς ἔπεσι καὶ τοῖς Αἰγυπτιακοῖς καὶ
Φρυγίοις λόγοις· μάλιστα δὲ οἱ περὶ τὰς τελετὰς ὀργιασμοὶ καὶ τὰ δρώμενα
συμβολικῶς ἐν ταῖς ἱερουργίαις τὴν τῶν παλαιῶν ἐμφαίνει διάνοιαν. Οἷον,
ἵνα μὴ μακρὰν τῶν ἐνεστηκότων λόγων βαδίζωμεν, οὐ νομίζουσιν οὐδὲ ἀξιοῦσι
κοινωνίαν εἶναι πρὸς Διόνυσον Ἥρᾳ· φυλάσσονται δὲ συμμιγνύναι τὰ ἱερὰ καὶ
τὰς Ἀθήνησιν ἱερείας ἀπαντώσας φασὶν ἀλλήλαις μὴ προσαγορεύειν μηδὲ ὅλως
κιττὸν εἰς τὸ τῆς Ἥρας εἰσκομίζεσθαι τέμενος, οὐ διὰ τὰς μυθικὰς καὶ
φλυαρώδεις ζηλοτυπίας, ἀλλ´ ὅτι γαμήλιος μὲν ἡ θεὸς καὶ νυμφαγωγός,
ἀπρεπὲς δὲ τὸ μεθύειν νυμφίοις καὶ γάμοις ἀναρμοστότατον, ὥς φησιν ὁ
Πλάτων· ἀκρατοποσία γὰρ ταραχὴν ἐμποιεῖ καὶ ψυχαῖς καὶ σώμασιν, ὑφ´ ἧς
ἄπλαστα καὶ πεπλανημένα ῥιζοῦται κακῶς τὰ σπειρόμενα καὶ κυϊσκόμενα. Πάλιν
οἱ θύοντες Ἥρᾳ τὴν χολὴν οὐ καθαγίζουσιν, ἀλλὰ κατορύττουσι παρὰ τὸν
βωμόν, ὡς δέον ἄθυμον καὶ ἄχολον καὶ καθαρεύουσαν ὀργῆς καὶ πικρίας ἁπάσης
τὴν γυναικὸς καὶ ἀνδρὸς εἶναι συμβίωσιν.
Τοῦτο δὴ τὸ συμβολικὸν εἶδος ἐν τοῖς λόγοις καὶ τοῖς μύθοις ἐστὶν μᾶλλον.
Οἷον ἱστοροῦσι τὴν Ἥραν ἐν τῇ Εὐβοίᾳ τρεφομένην ἔτι παρθένον ὑπὸ τοῦ Διὸς
κλαπῆναι καὶ διακομισθεῖσαν ἐνταῦθα κρύπτεσθαι, Κιθαιρῶνος αὐτοῖς μυχὸν
ἐπίσκιόν τινα καὶ θάλαμον αὐτοφυῆ παρασχόντος. Ἐλθούσης δὲ τῆς Μακρίδος
κατὰ ζήτησιν — ἦν δὲ Ἥρας τιθήνη — καὶ βουλομένης ἐρευνᾶν οὐκ ἐᾶν τὸν
Κιθαιρῶνα πολυπραγμονεῖν οὐδὲ τῷ χωρίῳ προσάγειν, ὡς τοῦ Διὸς ἐκεῖ τῇ
Λητοῖ συναναπαυομένου καὶ συνδιατρίβοντος. Ἀπελθούσης δὲ τῆς Μακρίδος,
οὕτω τότε μὲν διαλαθεῖν τὴν Ἥραν, ὕστερον δὲ τῇ Λητοῖ χάριν
ἀπομνημονεύουσαν ὁμοβώμιον θέσθαι καὶ σύνναον, ὥστε καὶ Λητοῖ Μυχίᾳ
προθύεσθαι· τινὲς δὲ Νυχίαν λέγουσιν· σημαίνεται δὲ ἐν ἑκατέρῳ τῶν
ὀνομάτων τὸ κρύφιον καὶ διαλεληθός. Ἔνιοι δὲ τὴν Ἥραν αὐτὴν ἐκεῖ τῷ Διὶ
λάθρᾳ συνοῦσαν καὶ λανθάνουσαν οὕτω φασὶ Λητὼ Νυχίαν προσηγορεῦσθαι·
φανερῶν δὲ τῶν γάμων γενομένων καὶ περὶ τὸν Κιθαιρῶνα πρῶτον ἐνταῦθα καὶ
τὰς Πλαταιὰς τῆς ὁμιλίας ἀνακαλυφθείσης Ἥραν Τελείαν καὶ Γαμήλιον αὐτὴν
προσαγορευθῆναι.
Οἱ δὲ φυσικῶς μᾶλλον καὶ πρεπόντως ὑπολαμβάνοντες τὸν μῦθον οὕτως εἰς τὸ
αὐτὸ τῇ Λητοῖ συνάγουσιν τὴν Ἥραν· γῆ μέν ἐστιν ἡ Ἥρα, καθάπερ εἴρηται,
νὺξ δὲ ἡ Λητώ, ληθώ τις οὖσα τῶν εἰς ὕπνον τρεπομένων, νὺξ δὲ οὐδέν ἐστιν
ἄλλο πλὴν σκιὰ γῆς· ὅταν γὰρ πλησιάσασα ταῖς δυσμαῖς ἀποκρύψῃ τὸν ἥλιον,
ἀναπλατυνομένη μελαίνει τὸν ἀέρα, καὶ τοῦτο ἔστι τὸ ἐκλειπτικὸν ὀλίσθημα
τῶν πανσελήνων, ὅταν τῆς σελήνης περιφερομένης ἡ σκιὰ τῆς γῆς ἐπιψαύσῃ καὶ
διαθολώσῃ τὸ φέγγος.
Ὅτι δὲ οὐκ ἄλλη τίς ἐστιν τῆς Ἥρας ἡ Λητώ, μάθοιτ´ ἂν ἐνθένδε· τὴν Ἄρτεμιν
ἤδη που θυγατέρα Λητοῦς καλοῦμεν, ἀλλὰ καὶ Εἰλείθυιαν τὴν αὐτὴν
ὀνομάζομεν· οὐκοῦν ἥ τε Ἥρα καὶ ἡ Λητὼ δύο εἰσὶ μιᾶς θεοῦ προσηγορίαι.
Πάλιν, ἐκ μὲν Λητοῦς ὁ Ἀπόλλων, ἐκ δὲ Ἥρας ὁ Ἄρης γέγονεν, μία δέ ἐστιν
ἀμφοτέρων δύναμις, καὶ κέκληται Ἄρης μὲν ὡς ἀρήγων τοῖς κατὰ βίαν καὶ
μάχην συμπτώμασιν, Ἀπόλλων δὲ ὡς ἀπαλλάττων καὶ ἀπολύων τῶν περὶ σῶμα
νοσηματικῶν παθῶν τὸν ἄνθρωπον. Διὸ καὶ τῶν ἐμπυρωτάτων ἄστρων καὶ
πυριφλεγεστάτων ὁ μὲν ἥλιος Ἀπόλλων κέκληται, ὁ δὲ πυρροειδὴς Ἄρης
ἐπωνόμασται. Καὶ οὐκ ἀπὸ τρόπου ἐστὶν τὴν αὐτὴν θεὸν Γαμήλιον λέγεσθαι καὶ
μητέρα Εἰλειθυίας καὶ ἡλίου νομίζεσθαι. Γάμου μὲν γὰρ τέλος γένεσίς ἐστιν,
γένεσις δὲ ἡ εἰς ἥλιον καὶ φῶς ἐκ σκότους πορεία. Καὶ καλῶς ὁ ποιητής·
« Αὐτὰρ ἐπειδὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐξάγαγε πρὸ φόωσδε καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς. »
Εὖ ὁ ποιητὴς τῇ μὲν προθέσει τὴν σύνθεσιν ἔθλιψεν, ἐμφαίνων τὸ βεβιασμένον
τῆς ὠδῖνος, τέλος δὲ τῆς γενέσεως ἐποίησεν ἥλιον ἰδεῖν. Οὐκοῦν ἡ αὐτὴ θεὸς
ἐποίησεν καὶ γάμον συνελθεῖν, ἵνα γένεσιν παρασκευάσῃ.
Δεῖ δὲ ἴσως καὶ τὸν εὐηθέστερον μῦθον εἰπεῖν. Λέγεται γὰρ ὁ Ζεύς, τῆς Ἥρας
αὐτῷ διαφερομένης καὶ μηκέτι φοιτᾶν εἰς τὸ αὐτὸ βουλομένης, ἀλλὰ
κρυπτούσης ἑαυτήν, ἀμηχανῶν καὶ πλανώμενος Ἀλαλκομένει τῷ αὐτόχθονι
συντυχεῖν καὶ διδαχθῆναι ὑπὸ τούτου ὡς ἐξαπατητέον τὴν Ἥραν σκηψάμενον
γαμεῖν ἑτέραν. Συνεργοῦντος δὲ τοῦ Ἀλαλκομένους κρύφα τεμόντας αὐτοὺς
εὐκτέανον καὶ παγκάλην δρῦν μορφῶσαί τε αὐτὴν καὶ καταστεῖλαι νυμφικῶς,
Δαιδάλην προσαγορεύσαντας· εἶτα οὕτως ἀναμέλπεσθαι μὲν τὸν ὑμέναιον,
λουτρὰ δὲ κομίζειν τὰς Τριτωνίδας νύμφας, αὐλοὺς δὲ καὶ κώμους τὴν
Βοιωτίαν παρασχεῖν· περαινομένων δὲ τούτων οὐκέτι τὴν Ἥραν καρτερεῖν, ἀλλὰ
καταβᾶσαν ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος Πλαταια〈τί〉δων αὐτῇ γυναικῶν ἑπομένων, ὑπ´
ὀργῆς καὶ ζηλοτυπίας θέουσαν ἐλθεῖν πρὸς τὸν Δία καὶ τοῦ πλάσματος φανεροῦ
γενομένου διαλλαγεῖσαν μετὰ χαρᾶς καὶ γέλωτος αὐτὴν νυμφαγωγεῖν· τιμὴν δὲ
τῷ ξοάνῳ προσθεῖναι καὶ Δαίδαλα τὴν ἑορτὴν προσαγορεῦσαι, κατακαῦσαι δὲ
ὅμως αὐτὸ καίπερ ἄψυχον ὂν ὑπὸ ζηλοτυπίας.
Ὁ μὲν οὖν μῦθος τοιοῦτος, ὁ δὲ λόγος αὐτοῦ τοιόσδε· Ἥρας καὶ Διὸς διαφορὰ
καὶ στάσις οὐδὲν ἄλλο πλὴν στοιχείων δυσκρασία καὶ τάραχός ἐστιν, ὅταν
ἀλλήλοις μηκέτι συμμετρῆται κατὰ κόσμον, ἀλλὰ καὶ ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητος
ἐγγενομένης δυσμαχήσαντα λύσῃ τὴν κοινωνίαν καὶ φθορὰν τῶν ὅλων
ἀπεργάσηται. Ἂν μὲν οὖν ὁ Ζεύς, τουτέστιν ἡ θερμὴ καὶ πυρώδης δύναμις,
αἰτίαν παράσχῃ τῆς διαφθορᾶς, αὐχμὸς τὴν γῆν καταλαμβάνει, ἐὰν δὲ περὶ τὴν
Ἥραν, τουτέστι τὴν ὑγρὰν καὶ πνευματικὴν φύσιν, ὕβρις τις ἢ πλεονασμὸς
γένηται, ῥεῦμα ἦλθε πολὺ καὶ συνώμβρησεν καὶ κατέκλυσε τὰ πάντα. Τοιούτου
δέ τινος γενομένου καὶ περὶ τοὺς τότε χρόνους καὶ μάλιστα τῆς Βοιωτίας
βυθισθείσης, ὡς πρῶτον ἀνέδυ τὸ πεδίον καὶ ἡ πλήμμυρα ἐλώφησεν, ὁ μὲν ἐξ
εὐδίας κόσμος τοῦ περιέχοντος ὁμόνοια καὶ διαλλαγὴ τῶν θεῶν ἐλέχθη, πρῶτον
δὲ ἀνέσχεν ἐκ τῆς γῆς τῶν φυτῶν ἡ δρῦς καὶ ταύτην ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι,
τροφῆς βίου καὶ σωτηρίου διαμονὴν παρασχοῦσαν. Οὐ γὰρ μόνον τοῖς
εὐσεβέσιν, ὡς Ἡσίοδός φησιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὑπολειφθεῖσιν τῆς φθορᾶς Ἄκρη
μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας. »
| [3,1] CHAPITRE I.
De la théologie naturelle des Grecs.
« L'ancienne théologie des Grecs était, dit-il, une sorte de culte naturel
enveloppé de fables, une théologie mystérieuse voilée sous des énigmes et
des allégories. Pour la multitude, les choses qui frappent les sens sont
plus à sa portée que celles qui demeurent cachées sous le voile du
mystère, mais celles-ci lui imposent davantage. Ce caractère du culte
ancien, nous le trouvons dans les poésies d'Orphée et dans la mythologie
égyptienne et phrygienne. C'est particulièrement dans les cérémonies des
initiations et dans les rites symboliques en usage dans les sacrifices,
que se révèle dans tout son jour la pensée des anciens. Ainsi, par
exemple, pour ne pas nous écarter de notre sujet, ils sont tellement
persuadés qu'il ne peut y avoir rien de commun entre Bacchus et Junon,
qu'ils veillent avec le plus grand soin à ce que les fêtes de ces deux
divinités ne soient point confondues. De là vient qu'à Athènes, les
prêtresses de Junon, lorsqu'elles se rencontraient, usaient d'une formule
de salut qui consistait à interdire absolument le lierre dans le temple de
Junon : et ce n'était point par un sentiment de vaine et frivole jalousie,
mais c'est que la déesse, présidant aux noces et aux fêtes nuptiales,
l'excès du vin sied mal à de nouveaux époux, et un festin nuptial ne doit
jamais donner le spectacle de l'ivresse. C'est ce qu'enseigne Platon.
L'excès du vin, dit-il, produit dans l'âme et dans le corps un désordre
qui devient un obstacle à la fécondité, fin première du mariage. C'est
pour la même raison que dans les sacrifices de Junon on ne lui offre pas
le fiel de la victime, mais on l'enfouit au pied de l'autel, pour marquer
que la société conjugale doit être exempte de courroux et de ressentiment,
étrangère à tout sentiment de colère et d'amertume.
C'est surtout dans les fables populaires que l'on trouve ces histoires
symboliques. Ainsi on raconte que dans le temps que Junon encore jeune
était élevée dans l'île d'Eubée, elle fut enlevée par Jupiter : le dieu la
transporta dans un endroit où le Cithéron leur offrit une grotte obscure
ou la nature elle-même semblait leur avoir préparé une retraite. Macris,
nourrice de Junon, se mit à sa recherche, et comme elle ne voulait laisser
aucun endroit de l'île sans le scruter, Cithéron s'opposa à sa
sollicitude, et ne lui permit pas de pénétrer dans la grotte, sous
prétexte qu'il ne fallait pas troubler les communications de Jupiter avec
Latone, qui y avaient lieu en ce moment. Macris ne poursuivit donc point
ses recherches, et Junon, que cette ruse avait dérobée aux yeux de sa
nourrice, voulant dans la suite en témoigner sa reconnaissance à Latone,
ordonna qu'on les honorât toutes deux dans un même temple et sur un même
autel. De là les sacrifices de Latone appelés Mychia, d'autres disent
Nychia : mais quel que soit celui des deux noms, ils indiquent l'un et
l'autre quelque chose de secret et de mystérieux. D'autres disent que
c'est Junon elle-même qui, dans ses amours avec Jupiter, donne à Latone le
nom de Nocturne. Or. lorsque l'alliance de Jupiter et de Junon ne fut plus
un mystère et qu'il fut devenu impossible de cacher les suites du commerce
qu'elle avait eu au Cithéron, près de Platée, on lui donna l'épithète de
Parfaite et de Pronuba.
Maintenant les partisans du sens figuré trouvent à celle-ci une
explication moins obscène et plus conforme à la nature. Ils font de Junon
et de Latone une seule et même chose: et voici de quelle manière. Junon
est la terre comme nous l'avons déjà vu. Latone est la nuit parce que la
nuit produit l'oubli (léthô) dans ceux qui se livrent au sommeil : or, la
nuit n'est autre chose que l'ombre de la terre. Car lorsque la terre
arrive vers le couchant, elle nous dérobe le soleil, et par
l'interposition de sa masse elle produit l'obscurité. C'est elle aussi qui
opère la décroissance de la pleine lune ; parce qu'à mesure que la lune
tourne, l'ombre de la terre se projette sur sa lumière et finit par la
faire disparaître entièrement.
Nous avons encore une autre preuve que Junon est la même que Latone : la
voici. Nous donnons à la fille de Latone le nom de Diane, mais nous
l'appelons aussi Lucine. De même Junon et Latone ne sont que deux
dénominations différentes de la même divinité. De plus, le fils de Latone
s'appelle Apollon, et le fils de Junon : or, ces deux noms ont la même
signification. Mars ou Arès tire son nom d'un mot grec qui signifie
secourir, parce qu'il guérit les blessures reçues dans les luttes et les
combats. Apollon est ainsi appelé d'un autre mot qui signifie délivrer,
parce qu'il délivre les hommes des maux qui affligent leurs corps. Aussi
les deux astres les plus éclatants, qui approchent le plus de la nature du
feu, se nomment l'un Apollon, c'est le soleil, l'autre Mars, qui offre
l'aspect d'un foyer allumé. D'ailleurs, il n'y a, certes, pas d'absurdité
à faire une même divinité de la déesse qui préside aux noces et de la mère
de Lucine et du soleil. Car la fin du mariage c'est la naissance des
enfants : or, naître c'est passer des ténèbres à la lumière du soleil,
selon ce que dit très justement le poète :
« Lorsque la déesse qui préside aux douleurs de l'enfantement l'eut mis au
jour et qu'il vit la clarté du soleil. »
C'est avec raison que le poète nous met d'abord sous les yeux les douleurs
de l'enfantement ; puis il fait consister la naissance à voir le jour.
C'est donc la même déesse qui préside aux mariages, et qui veut que la fin
en soit la naissance des enfants.
Mais peut-être faut-il donner à cette fable un tour plus simple. Junon ne
voulant plus, dit-on, habiter avec Jupiter, et se cachant pour éviter tout
rapport avec lui, le dieu ne savait quel moyen employer pour la ramener :
enfin, dans ses courses par le monde, il rencontra un homme de la contrée,
nommé Alalcomène, qui lui donna le conseil de tromper Junon, en feignant
de contracter un nouveau mariage. En conséquence, de concert, ils
coupèrent secrètement un très beau chêne auquel ils donnèrent la forme
d'une femme et des habits de mariée ; ils l'appelèrent Dédale; puis ils
chantèrent l'hymne nuptial.
Épithalame.
Les nymphes, filles de Triton, préparent les bains ; la Béotie retentit
des sons du chalumeau ; elles apprêtent leurs festins voluptueux. Junon ne
peut tenir à la vue de tout cet appareil; elle quitte les sommets de
Cythéron, suivie de femmes de Platée, et vole auprès de Jupiter,
l'indignation et la jalousie sur le front. Mais, instruite de la ruse,
soudain son cœur change; elle accueille la fraude avec grâce et hilarité,
et se charge elle-même du soin de conduire la nouvelle épouse. Elle
décerna des honneurs à la statue et donna à la fête le nom de Dédale.
Cependant sa jalousie ne fut satisfaite que lorsqu'elle eut brûlé ensuite
le bois inanimé.
Voilà la fable; en voici le sens: La discorde, d'où résulte la désunion
entre Jupiter et Junon, n'est autre chose que le combat et
l'incompatibilité des éléments, lorsqu'ils ne sont pas contenus dans de
justes proportions entre eux. Dans cet état d'anomalie et de collision, il
se fait entre les éléments une guerre terrible qui menace de destruction
tous les êtres. Si la cause du mal vient de Jupiter, c'est-à-dire de la
chaleur ou de l'élément igné, la terre se consume de sécheresse. Si, au
contraire, la cause se trouve dans quelque injure qui excite le courroux
de Junon, c'est-à-dire l'élément de l'eau et du vent, la pluie tombe par
torrents et envahit l'univers. Il sera arrivé vers ces temps-là quelque
déluge semblable qui abîma particulièrement la Béotie; et du jour que les
plaines reparurent, après que les eaux se furent retirées, la beauté que
rendit à l'univers la sérénité du temps, fut attribuée à la réconciliation
et à la bonne intelligence des dieux. La première production de la terre
qui laisse apercevoir son sommet au-dessus des eaux, fut le chêne, arbre
chéri des mortels, parce qu'ils trouvent en lui la subsistance et le
salut. Car, ce n'est pas seulement pour les hommes pieux, mais en général
pour tous ceux qui échappent au fléau, que la cime de cet arbre, comme le
chante Hésiode, porte le gland et que son tronc sert de retraite aux abeilles. »
|