[2,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.
Ἐπιτομὴ τῆς Αἰγυπτίων θεολογίας καὶ ὡς εἰς Ἕλληνας μετεκομίσθη ὅτι τε
εὐλόγως τὴν τούτων ἁπάντων ἀποστροφὴν πεποιήμεθα.
« Φασὶ τοίνυν Αἰγύπτιοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς τῶν ὅλων γένεσιν
πρώτουςἀνθρώπους γενέσθαι κατὰ τὴν Αἴγυπτον διά τε τὴν εὐκρασίαν τῆς χώρας
καὶ διὰ τὴν φύσιν τοῦ Νείλου. Τοῦτον γὰρ πολύγονον ὄντα καὶ τὰς τροφὰς
αὐτοφυεῖς παρεχόμενον ῥᾳδίως ἐκτρέφειν τὰ ζῳογονηθέντα. Τοὺς δὲ θεοὺς
ἀνθρώπους μὲν ὑπάρξαι θνητούς, διὰ δὲ σύνεσιν καὶ κοινὴν ἀνθρώπων
εὐεργεσίαν τυχεῖν τῆς ἀθανασίας, ὧν ἐνίους καὶ βασιλεῖς γενέσθαι.
Μεθερμηνευομένων δὲ αὐτῶν τινὰς μὲν ὁμωνύμους ὑπάρχειν τοῖς οὐρανίοις,
τινὰς δὲ ἰδίαν ἐσχηκέναι προσηγορίαν, Ἥλιόν τε καὶ Κρόνον καὶ Ῥέαν, ἔτι δὲ
καὶ Δία τὸν ὑπό τινων Ἄμμωνα προσαγορευόμενον, πρὸς δὲ τούτοις Ἥραν καὶ
Ἥφαιστον, ἔτι δὲ Ἑστίαν καὶ τελευταῖον Ἑρμῆν. Καὶ πρῶτον μὲν Ἥλιον
βασιλεῦσαι τῶν κατ' Αἴγυπτον, ὁμώνυμον ὄντα τῷ κατ' οὐρανὸν ἄστρῳ. Ἔνιοι
δὲ τῶν ἱερέων φασὶ πρῶτον Ἥφαιστον βασιλεῦσαι, πυρὸς εὑρετὴν γενόμενον.
Μετὰ δὲ ταῦτα τὸν Κρόνον ἄρξαι, καὶ γήμαντα τὴν ἀδελφὴν Ῥέαν γεννῆσαι κατὰ
μέν τινας τὸν Ὄσιριν καὶ τὴν Ἶσιν, κατὰ δὲ τοὺς πλείστους Δία τε καὶ Ἥραν,
οὓς δι' ἀρετὴν βασιλεῦσαι τοῦ σύμπαντος κόσμου. Ἐκ δὲ τούτων γενέσθαι
πέντε θεούς, Ὄσιριν καὶ Ἶσιν καὶ Τυφῶνα Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἀφροδίτην. Καὶ τὸν
μὲν Ὄσιριν εἶναι τὸν Διόνυσον, τὴν δὲ Ἶσιν τὴν Δήμητραν. Ταύτην δὲ γήμαντα
τὸν Ὄσιριν καὶ τὴν βασιλείαν διαδεξάμενον πολλὰ πρᾶξαι πρὸς εὐεργεσίαν τοῦ
κοινοῦ· κτίσαι τε πόλιν ἐν τῇ Θηβαΐδι ἑκατόνπυλον, ἣν τινὰς μὲν Διὸς
πόλιν, ἐνίους δὲ Θήβας προσειπεῖν. Ἱδρύσασθαι δὲ καὶ ἱερὸν τῶν γονέων,
Διός τε καὶ Ἥρας, καὶ τῶν ἄλλων δὲ θεῶν ναοὺς χρυσοῦς, ὧν ἑκάστῳ τιμὰς
ἀπονεῖμαι, καὶ καταστῆσαι τοὺς ἐπιμελομένους ἱερεῖς· εὑρετὴν δὲ γενέσθαι
τὸν Ὄσιριν τῆς ἀμπέλου πρῶτόν τε ψιλῷ χρήσασθαι καὶ διδάξαι τοὺς ἄλλους
ἀνθρώπους τὴν γεωργίαν. Τιμᾶσθαι δὲ ὑπ' αὐτοῦ μάλιστα πάντων τὸν Ἑρμῆν
διαφόρῳ φύσει κεχορηγημένον πρὸς ἐπίνοιαν τῶν δυναμένων ὠφελῆσαι τὸν
κοινὸν βίον. Εὑρετήν τε γὰρ αὐτὸν γενέσθαι τῶν γραμμάτων καὶ θυσίας θεῶν
διατάξασθαι λύραν τε εὑρεῖν καὶ τοὺς Ἕλληνας διδάξαι τὰ περὶ τὴν τούτων
ἑρμηνείαν· ἀφ' οὗπερ αὐτὸν Ἑρμῆν ὀνομασθῆναι. Τοῦτον δὲ καὶ τῆς ἐλαίας τὸ
φυτὸν εὑρεῖν. Τὸν δὲ Ὄσιριν ἐπελθόντα πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἐπὶ μὲν
Φοινίκης καταστῆσαι Βούσιριν, κατὰ δὲ τὴν Αἰθιοπίαν καὶ Λιβύην Ἀνταῖον.
Αὐτὸν δὲ ἐπιστρατεῦσαι μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀπόλλωνος, ὅν φασιν εὑρετὴν
γενέσθαι τοῦ φυτοῦ τῆς δάφνης. Συστρατεῦσαι δὲ τῷ Ὀσίριδι τοὺς δύο υἱούς,
Ἄνουβίν τε καὶ Μακεδόνα, παραλαβεῖν δὲ καὶ τὸν Πᾶνα διαφερόντως ὑπ'
Αἰγυπτίων τιμώμενον, οὗ καὶ ἐπώνυμον εἶναι τὴν Πανὸς πόλιν. Ὄντι δὲ αὐτῷ
περὶ τὴν Ταφόσιριν ἀχθῆναι τὸ τῶν Σατύρων γένος. Φιλόμουσον δὲ ὄντα
περιάγειν πλῆθος μουσουργῶν, ἐν οἷς παρθένους ἐννέα δυναμένας ᾄδειν καὶ
τἆλλα πεπαιδευμένας, τὰς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὀνομαζομένας Μούσας, ὧν
ἡγεῖσθαι τὸν Ἀπόλλωνα. Παντὸς δὲ ἔθνους ὡς θεὸν ἀποδεχομένου τὸν Ὄσιριν
διὰ τὰς εὐεργεσίας πανταχοῦ μνημεῖα ἑαυτοῦ καταλιπεῖν. Κτίσαι δὲ καὶ
πόλεις οὐκ ὀλίγας ἐν Ἰνδοῖς. Ἐπελθεῖν δὲ καὶ τὰ ἄλλα τὰ κατὰ τὴν Φρυγίαν
ἔθνη καὶ περαιωθῆναι κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον εἰς τὴν Εὐρώπην. Καὶ Μακεδόνα
μὲν τὸν υἱὸν ἀπολιπεῖν βασιλέα τῆς Μακεδονίας, Τριπτολέμῳ δὲ ἐπιτρέψαι τὰς
κατὰ τὴν Ἀττικὴν γεωργίας. Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξ ἀνθρώπων εἰς θεοὺς μεταστάντα
τυχεῖν ὑπὸ Ἴσιδος καὶ Ἑρμοῦ ἱερῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἐν θεοῖς
τιμῶν. Τούτους δὲ καὶ τελετὰς καταδεῖξαι καὶ πολλὰ περὶ αὐτοῦ μυστικῶς
εἰσηγήσασθαι. Ἀναιρεθῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Τυφῶνος τοῦ ἀδελφοῦ, πονηροῦ καὶ
ἀσεβοῦς ὄντος· ὃν διελόντα τὸ σῶμα τοῦ φονευθέντος εἰς ἓξ καὶ εἴκοσι μέρη
δοῦναι τῶν συνεπιτιθεμένων ἑκάστῳ μερίδα, βουλόμενον ἅπαντας μετασχεῖν τοῦ
μύσους. Τὴν δὲ Ἶσιν ἀδελφὴν οὖσαν Ὀσίριδος καὶ γυναῖκα μετελθεῖν τὸν
φόνον, συναγωνιζομένου τοῦ παιδὸς αὐτῆς Ὥρου. Ἀνελοῦσαν δὲ τὸν Τυφῶνα καὶ
τοὺς συμπράξαντας παρὰ τὴν νῦν Ἀνταίου κώμην καλουμένην βασιλεῦσαι τῆς
Αἰγύπτου. Εὑροῦσαν δὲ πάντα τὰ μέρη τοῦ σώματος πλὴν τῶν αἰδοίων τοῦ
Ὀσίριδος ἑκάστῳ μέρει περιπλάσαι λέγουσιν αὐτὴν τύπον ἀνθρωποειδῆ,
παραπλήσιον Ὀσίριδι τὸ μέγεθος, ἐξ ἀρωμάτων καὶ κηροῦ καὶ παραδοῦναι τοῖς
ἱερεῦσι καθ' ὅλης τῆς Αἰγύπτου τιμᾶν. Καθιερῶσαι δὲ καὶ τῶν γινομένων παρ'
αὐτοῖς ζῴων ἓν ὁποῖον ἂν βουληθῶσιν. Τοὺς δὲ ταύρους τοὺς ἱερούς, τόν τε
ὀνομαζόμενον Ἆπιν καὶ τὸν Μνεῦιν, Ὀσίριδι καθιερωθῆναι, καὶ τούτους
σέβεσθαι καθάπερ θεοὺς κοινῇ καταδειχθῆναι πᾶσιν Αἰγυπτίοις· ταῦτα γὰρ
τοῖς εὑροῦσι τὸν τοῦ σίτου καρπὸν συνεργῆσαι πρὸς τὸν σπόρον καὶ τὰς
κοινὰς γεωργίας. Ὀμόσαι δὲ τὴν Ἶσιν μηδενὸς ἀνδρὸς ἔτι συνουσίαν
προσδέξασθαι· μεταστᾶσαν δὲ καὶ αὐτὴν ἐξ ἀνθρώπων τυχεῖν ἀθανάτων τιμῶν
καὶ ταφῆναι κατὰ τὴν Μέμφιν. Τὰ μὲν οὖν ἀνευρεθέντα τοῦ Ὀσίριδος μέρη
ταφῆς ἀξιωθῆναί φασι τὸν εἰρημένον τρόπον· τὸ δὲ αἰδοῖον ὑπὸ μὲν Τυφῶνος
εἰς τὸν ποταμὸν ῥιφῆναι λέγουσιν, ὑπὸ δὲ τῆς Ἴσιδος οὐδὲν ἧττον τῶν ἄλλων
ἀξιωθῆναι τιμῶν ἰσοθέων. Ἔν τε γὰρ τοῖς ἱεροῖς εἴδωλον αὐτοῦ
κατασκευάσασαν τιμὰς καταδεῖξαι καὶ τελετὰς καὶ τὰς θυσίας τὰς τῷ θεῷ
τούτῳ γινομένας ἐντιμοτάτας ποιῆσαι. Διὸ καὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξ Αἰγύπτου
παρειληφότας τὰ περὶ τοὺς ὀργιασμοὺς καὶ τὰς Διονυσιακὰς ἑορτὰς τιμᾶν
τοῦτο τὸ μόριον ἐν τοῖς μυστηρίοις καὶ ταῖς τοῦ θεοῦ τούτου τελεταῖς τε
καὶ θυσίαις, ὀνομάζοντας αὐτὸ φαλλόν. Τοὺς δὲ λέγοντας ἐν Θήβαις ταῖς
Βοιωτικαῖς γεγονέναι τὸν θεὸν ἐκ Σεμέλης καὶ Διὸς σχεδιάζειν. Ὀρφέα γὰρ
εἰς Αἴγυπτον παραβαλόντα καὶ μετασχόντα τῆς τελετῆς καὶ τῶν Διονυσιακῶν
μυστηρίων μεταλαβεῖν τοῖς τε Καδμείοις φίλον ὄντα καὶ τετιμημένον ὑπ'
αὐτῶν μεταθεῖναι τοῦ θεοῦ τὴν γένεσιν ἐκείνοις χαριζόμενον, τοὺς δὲ ὄχλους
τὰ μὲν διὰ τὴν ἄγνοιαν, τὰ δὲ διὰ τὸ βούλεσθαι τὸν θεὸν Ἕλληνα ὀνομάζεσθαι
προσδέξασθαι προσηνῶς τὰς τελετὰς καὶ τὰ μυστήρια. Ἀφορμὰς δὲ ἔχειν τὸν
Ὀρφέα πρὸς τὴν μετάθεσιν τῆς τοῦ θεοῦ γενέσεως καὶ τελετῆς τοιαύτας·
Κάδμον ἐκ Θηβῶν ὄντα τῶν Αἰγυπτίων γεννῆσαι σὺν ἄλλοις τέκνοις καὶ
Σεμέλην· ταύτην δὲ ὑφ' ὅτου δήποτε φθαρεῖσαν ἔγκυον γενέσθαι καὶ τεκεῖν
ἑπτὰ μηνῶν διελθόντων βρέφος οἷόν περ οἱ κατ' Αἴγυπτον τὸν Ὄσιριν
γεγονέναι νομίζουσιν· τὸν δὲ Κάδμον τελευτῆσαν τὸ βρέφος χρυσῶσαι καὶ τὰς
καθηκούσας αὐτῷ ποιήσασθαι θυσίας, ἀνάψαι δὲ καὶ τὴν γένεσιν εἰς Δία,
σεμνύνοντα τὸν Ὄσιριν καὶ τῆς φθαρείσης τὴν διαβολὴν ἀφαιρούμενον. Διὸ καὶ
παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐκδοθῆναι λόγον ὡς ἡ Κάδμου θυγάτηρ Σεμέλη τέτοκεν ἐκ
Διὸς Ὄσιριν. Ἔπειτα παρελθόντων τῶν μυθογράφων ἐμπλῆσαι τὸ θέατρον καὶ
τοῖς ἐπιγινομένοις ἰσχυρὰν πίστιν καὶ ἀμετάθετον γενέσθαι. Καθόλου δέ φασι
τοὺς Ἕλληνας ἐξιδιάζεσθαι τοὺς ἐπιφανεστάτους Αἰγυπτίων ἥρωάς τε καὶ
θεούς. Καὶ γὰρ Ἡρακλέα τὸ γένος Αἰγύπτιον ὄντα δι' ἀνδρείαν ἐπελθεῖν
πολλὴν τῆς οἰκουμένης. Ἐξοικειοῦσθαι δὲ αὐτὸν τοὺς Ἕλληνας, καὶ μὴν ἕτερον
ὄντα τοῦ ἐξ Ἀλκμήνης παρ' Ἕλλησιν ὕστερόν ποτε γενομένου. Φασὶ δὲ καὶ τὸν
Περσέα γενέσθαι κατὰ τὴν Αἴγυπτον καὶ τῆς Ἴσιδος τὴν γένεσιν ὑπὸ τῶν
Ἑλλήνων εἰς Ἄργος μεταφέρεσθαι, μυθολογούντων αὐτὴν εἶναι Ἰὼ τὴν εἰς βοὸς
τύπον μεταμορφωθεῖσαν. Τὴν αὐτὴν δὲ τοὺς μὲν Ἶσιν, τοὺς δὲ Δήμητραν, τοὺς
δὲ Θεσμοφόρον, ἄλλους δὲ Σελήνην καὶ ἄλλους Ἥραν νομίζειν. Τὸν δὲ Ὄσιριν
τοὺς μὲν Σάραπιν, τοὺς δὲ Διόνυσον, τοὺς δὲ Πλούτωνα, τοὺς δὲ Ἄμμωνα, τοὺς
δὲ Δία, ἑτέρους δὲ Πᾶνα νομίζειν. Εὑρέτιν δὲ γενέσθαι φασὶ τὴν Ἶσιν
φαρμάκων πολλῶν καὶ ἰατρικῆς ἐπιστήμης· εὑρεῖν δὲ καὶ τὸ τῆς ἀθανασίας
φάρμακον, δι' οὗ τὸν υἱὸν Ὧρον ὑπὸ τῶν Τιτάνων ἐπιβουλευθέντα καὶ νεκρὸν
εὑρεθέντα καθ' ὕδατος μὴ μόνον ἀναστῆσαι δοῦσαν τὴν ψυχήν, ἀλλὰ καὶ τῆς
ἀθανασίας ποιῆσαι μεταλαβεῖν. Τὸν δὲ Ὧρον ὕστατον ὄντα τῶν θεῶν βασιλεῦσαι
τῆς Αἰγύπτου. Μεθερμηνευόμενον δέ φασιν αὐτὸν εἶναι τὸν Ἀπόλλωνα τήν τε
ἰατρικὴν καὶ μαντικὴν ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἴσιδος διδαχθέντα διὰ τῶν χρησμῶν καὶ
θεραπειῶν εὐεργετεῖν. Συμφωνεῖται δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις ὅτι τοῖς περὶ τὸν
Δία καὶ τὸν Ὄσιριν θεοῖς κατὰ τὴν Ἴσιδος ἡλικίαν μεγαλόσωμοί τινες
γίγαντες ἐπὶ τὸ τερατῶδες κοσμούμενοι πόλεμον ἤγειραν. Νομοθετῆσαι δὲ τοὺς
Αἰγυπτίους γαμεῖν ἀδελφὰς διὰ τὸ τὴν Ἶσιν τῷ Ὀσίριδι ἀδελφῷ ὄντι αὐτῆς
γαμηθῆναι. »
Καὶ ταῦτα μὲν περὶ τούτων ἱστοροῦσιν. Περὶ δὲ τῶν ἀφιερωμένων ζῴων κατ'
Αἴγυπτον τοιοῦτός τις παρ' αὐτοῖς κατέχει λόγος·
« Τινὲς μέν φασι τοὺς ἐξ ἀρχῆς γενομένους θεούς, ὀλίγους ὄντας καὶ
κατισχυομένους ὑπὸ τοῦ πλήθους καὶ τῆς ἀσεβείας τῶν γηγενῶν ἀνθρώπων,
ὁμοιωθῆναί τισιν ἀλόγοις ζῴοις καὶ οὕτως διαφυγεῖν· ἔπειτα χάριν
ἀποδιδόντας τῆς σωτηρίας ἀφιερῶσαι τὰς φύσεις αὐτῶν τῶν ζῴων, οἷς
ἀφωμοιώθησαν. Οἱ δέ φασιν ἐν ταῖς πρὸς τοὺς πολεμίους συμβολαῖς
κατασκευάσαντας εἰκόνας τῶν ζῴων ἃ νῦν τιμῶσι φορεῖν ταύτας τοὺς ἡγεμόνας
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦτο γνώρισμα τῆς ἀρχῆς ἔχειν· ἐν δὲ ταῖς κατὰ τῶν
ἐχθρῶν νίκαις, ὡς ἂν αἴτια γενόμενα τὰ ζῷα, ὧν τὰς εἰκόνας ἔφερον,
ἀποθεῶσαι. Ἕτεροι δὲ τρίτην αἰτίαν φέρουσι, τῆς χρείας ἕνεκα τῶν ζῴων
φάσκοντες αὐτὰ τετιμῆσθαι. Τὴν μὲν γὰρ θήλειαν βοῦν τίκτειν καὶ ἀροῦν, τὰ
δὲ πρόβατα τίκτειν καὶ σκέπην παρέχειν καὶ τὴν διὰ τοῦ γάλακτος καὶ τοῦ
τυροῦ τροφήν, τὸν δὲ κύνα συνθηρεύειν ἀνθρώποις καὶ φυλακτικὸν εἶναι·
διόπερ τὸν θεὸν τὸν παρ' αὐτοῖς καλούμενον Ἄνουβιν κυνὸς ἔχειν κεφαλήν,
ἐμφαίνοντες ὅτι σωματοφύλαξ ἦν τῶν περὶ τὸν Ὄσιριν καὶ τὴν Ἶσιν. Ἔνιοι δέ
φασι τῆς Ἴσιδος προηγουμένους τοὺς κύνας καθ' ὃν καιρὸν ἐζήτει τὸν Ὄσιριν
τά τε θηρία καὶ τοὺς ἀπαντῶντας ἀπείργειν. Καὶ τὸν μὲν αἴλουρον πρὸς τὰς
ἀσπίδας εὔθετον ὑπάρχειν καὶ τὰ ἄλλα δάκετα τῶν ἑρπετῶν, τὸν δὲ ἰχνεύμονα
τὰ τῶν κροκοδείλων ᾠὰ συντρίβειν ἀναιρεῖν τε τοὺς κροκοδείλους πηλῷ
κυλιόμενον καὶ ἐπιπηδῶντα κεχηνόσι τοῖς στόμασι, διαφαγόντα δὲ αὐτῶν τὰ
ἐντὸς τῆς κοιλίας νεκροὺς ἀπεργάζεσθαι. Τῶν δὲ ὀρνέων τὴν μὲν ἶβιν
χρησίμην ὑπάρχειν πρός τε τοὺς ὄφεις καὶ τὰς ἀκρίδας καὶ τὰς κάμπας, τὸν
δὲ ἱέρακα πρὸς τοὺς σκορπίους καὶ κεράστας καὶ τὰ μικρὰ τῶν δακέτων θηρίων
καὶ διὰ τὸ συμβάλλεσθαι ταῖς μαντείαις· τὸν δ' ἀετὸν διὰ τὸ βασιλικὸν
εἶναι. Τὸν δὲ τράγον φασὶν ἀποτεθεῶσθαι, καθάπερ καὶ τοῖς Ἕλλησιν τὸν
Πρίηπον, διὰ τὸ γεννητικὸν μόριον· τὸ μὲν γὰρ ζῷον εἶναι τοῦτο
κατωφερέστατον πρὸς τὰς συνουσίας, τὸ δὲ μόριον τοῦ σώματος τὸ τῆς
γενέσεως αἴτιον τιμᾶσθαι προσηκόντως, ὡς ἂν ἀρχέγονον τῆς τῶν ζῴων φύσεως.
Καθόλου δὲ τὸ αἰδοῖον οὐκ Αἰγυπτίους μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ὀλίγους
καθιερωκέναι κατὰ τὰς τελετάς, ὡς αἴτιον τῆς τῶν ζῴων γενέσεως· τούς τε
ἱερεῖς τοὺς παραλαβόντας τὰς πατρικὰς ἱερωσύνας κατ' Αἴγυπτον τούτῳ τῷ θεῷ
μυεῖσθαι. Καὶ τοὺς Πᾶνας δὲ καὶ τοὺς Σατύρους φασὶν ἕνεκα τῆς αὐτῆς αἰτίας
τιμᾶσθαι παρὰ ἀνθρώποις· διὸ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτῶν ἀνατιθέναι τοὺς
πλείστους ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐντεταμένας καὶ τῇ τοῦ τράγου φύσει παραπλησίας·
τὸ γάρ τοι ζῷον τοῦτο παραδίδοσθαι πρὸς τὰς συνουσίας ὑπάρχειν
ἐνεργότατον. Τοὺς δὲ ταύρους τοὺς ἱεροὺς τὸν Ἆπιν καὶ τὸν Μνεῦιν τιμᾶσθαι
παραπλησίως τοῖς θεοῖς, ἅμα μὲν διὰ τὴν γεωργίαν, ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ τὴν
εὕρεσιν τῶν καρπῶν αὐτοῖς ἀνατιθέναι. Τοὺς δὲ λύκους τιμᾶσθαι διὰ τὴν πρὸς
τοὺς κύνας τῆς φύσεως ὁμοιότητα καὶ ἐπεὶ τὸ παλαιόν, φασίν, τῆς Ἴσιδος
μετὰ τοῦ παιδὸς Ὥρου μελλούσης διαγωνίζεσθαι πρὸς Τυφῶνα παραγενέσθαι
βοηθὸν ἐξ Ἅιδου τὸν Ὄσιριν τῷ τέκνῳ καὶ τῇ γυναικί, λύκῳ τὴν ὄψιν
ὁμοιωθέντα. Ἕτεροι δὲ λέγουσιν Αἰθίοπας στρατεύσαντας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ὑπὸ
πλήθους λύκων διωχθῆναι· διὸ καὶ Λυκοπολῖτιν κληθῆναι τὴν χώραν. Τὸν δὲ
κροκόδειλον σέβεσθαί φασι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν διανήχεσθαι τὸν Νεῖλον τοὺς ἀπὸ
τῆς Ἀραβίας καὶ Λιβύης λῃστὰς τῶν κροκοδείλων χάριν. Φασὶ δέ τινα τῶν παρ'
αὐτοῖς βασιλέων διωκόμενον ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν καταφυγεῖν εἰς τὴν λίμνην,
ἔπειτα ὑπὸ κροκοδείλου παραδόξως ἀναληφθέντα εἰς τὸ πέραν ἀπενεχθῆναι.
Αἰτίας δὲ καὶ ἄλλας φασίν τινες τῆς τῶν ἀλόγων ζῴων τιμῆς. Τοῦ γὰρ πλήθους
τὸ παλαιὸν ἀφισταμένου τῶν βασιλέων καὶ συμφρονοῦντος εἰς τὸ μηκέτι
βασιλεύεσθαι, ἐπινοῆσαί τινα διάφορα σεβάσματα αὐτοῖς τῶν ζῴων παρασχεῖν,
ὅπως ἑκάστων τὸ μὲν παρ' αὐτοῖς τιμώμενον σεβομένων, τῶν δὲ παρὰ τοῖς
ἄλλοις ἀφιερωμένων καταφρονούντων μηδέποτε ὁμονοῆσαι δύνωνται πάντες οἱ
κατ' Αἴγυπτον. Ὅταν δὲ ἀποθάνῃ τι τῶν εἰρημένων ζῴων, σινδόνι καλύψαντες
καὶ μετ' οἰμωγῆς τὰ στήθη καταπληξάμενοι ἐν ἱεραῖς θήκαις θάπτουσιν. Ὃς δ'
ἄν τι τούτων τῶν ζῴων ἑκὼν διαφθείρῃ, θανάτῳ περιπίπτει, πλὴν ἐὰν αἴλουρον
ἢ τὴν ἶβιν ἀποκτείνῃ· ταῦτα δὲ ἐάν τε ἑκὼν ἐάν τε ἄκων ἀποκτείνῃ τις,
πάντως θανάτῳ περιπίπτει. Ἀλλὰ μὴν καὶ καθ' ἣν ἂν οἰκίαν εὑρεθῇ κύων
τετελευτηκώς, ξυρῶνται πάντες ὅλον τὸ σῶμα καὶ ποιοῦνται πένθος· κἂν οἶνος
ἢ σῖτος ἤ τι τῶν πρὸς τὸν βίον ἀναγκαίων τύχῃ κείμενον ἐν τῷ οἴκῳ, οὐκ ἂν
ἔτι χρήσασθαι αὐτοῖς ὑπομείνειαν. Τρέφουσι δὲ τὸν Ἆπιν ἐν Μέμφει καὶ τὸν
Μνεῦιν ἐν Ἡλίου πόλει καὶ τὸν τράγον ἐν Μένδητι καὶ τὸν κροκόδειλον ἐν τῇ
Μοίριδος λίμνῃ καὶ τὰ λοιπὰ θηρία ἐν ἱεροῖς περιβόλοις, σεμίδαλιν
προσφέροντες ἢ χόνδρον ἕψοντες ἐν γάλακτι καὶ πέμματα παντοδαπὰ μέλιτι
φύροντες καὶ κρέα χήνεια τὰ μὲν ἕψοντες, τὰ δὲ ὀπτῶντες. Τοῖς δὲ ὠμοφάγοις
πολλὰ τῶν ὀρνέων παραβάλλουσιν, καὶ θηλείας ἑκάστῳ τῶν ζῴων τὰς
εὐειδεστάτας συντρέφουσιν, ἃς παλλακίδας προσαγορεύουσιν. Ὅταν δὲ ὁ Ἆπις
τελευτήσας ταφῇ μεγαλοπρεπῶς, ζητοῦσιν ἕτερον ὅμοιον· ὅταν δὲ εὑρεθῇ, τὰ
μὲν πλήθη τοῦ πένθους ἀπολύεται, ἄγεται δὲ ὁ μόσχος πρῶτον εἰς Νείλου
πόλιν. Καὶ τότε μόνον αὐτὸν αἱ γυναῖκες ὁρῶσι κατὰ πρόσωπον ἱστάμεναι καὶ
δεικνύουσιν ἀνασυράμεναι τὰ ἑαυτῶν γεννητικὰ μόρια, τὸν δὲ ἕτερον χρόνον
ἅπαντα κεκωλυμένον ἐστὶν εἰς ὄψιν αὐτὰς ἔρχεσθαι τούτῳ τῷ θεῷ. Φασὶ δὲ τὴν
τοῦ Ὀσίριδος ψυχὴν εἰς τοῦτον μετὰ τὴν τελευτὴν μεταστῆναι. »
Τοιαύτη καὶ ἡ Αἰγυπτίων ἀσχήμων ἀθεότης μᾶλλον ἢ θεολογία, πρὸς ἣν καὶ τὸ
ἐνίστασθαι αἰσχρόν. Ἧς καὶ εἰκότως καταπτύσαντες ἀνεχωρήσαμεν, λύτρωσιν
καὶ ἐλευθερίαν τῶν τοσούτων κακῶν οὐδ' ἑτέρως εὑράμενοι ἢ διὰ μόνης τῆς
σωτηρίου καὶ εὐαγγελικῆς διδασκαλίας, τοῖς τὰς διανοίας τυφλοῖς τὴν
ἀνάβλεψιν εὐαγγελισαμένης. Τούτων δὲ αὐτῶν τὰς σεμνοτέρας δὴ θεωρίας τε
καὶ φυσιολογίας μικρὸν ὕστερον ἐπισκεψόμεθα, ἐπὰν καὶ τὰ Ἑλληνικὰ
διαλάβωμεν. Οὕτω δῆτα ἀναμὶξ Αἰγυπτιακῆς ὁμοῦ καὶ Φοινικικῆς συνδραμούσης
θεολογίας κεκράτηκεν εἰκότως παρὰ τοῖς πλείστοις τῶν ἐθνῶν ἡ τῆς παλαιᾶς
πλάνης δεισιδαιμονία. Ἀλλὰ γὰρ λεκτέον καὶ τὰ Ἑλλήνων. Τὰ μὲν δὴ σεμνὰ τῆς
Αἰγυπτίων θεολογίας τὸν προεκτεθέντα περιείληφε τρόπον, τὰ δὲ Ἑλληνικὰ ὅτι
τούτων αὐτῶν ἀποσπάσματα καὶ παρακούσματα τυγχάνει προείρηται μὲν πολλάκις
καὶ διὰ τῆς τῶν προτεθέντων συγγραφέων διαγνώσεως· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐξ
αὐτῆς τῆς Ἑλληνικῆς θεολογίας γένοιτ' ἂν ἔκδηλον ἐπαγομένων ἐν ταῖς
οἰκείαις περὶ θεῶν ἀναγραφαῖς οἴκοθεν μὲν οὐδέν, ταῖς δὲ τῶν ἔξωθεν
περιπιπτόντων μυθολογίαις· ξοάνοις τε γὰρ τοῖς παραπλησίοις καὶ μυστηρίοις
τοῖς αὐτοῖς ἀποδείκνυνται συγχρώμενοι, ὡς ἔστι μαθεῖν ἐκ τῆς καὶ περὶ
τούτων ἱστορίας, ἣν ὁ τὰς βιβλιοθήκας ἐπὶ ταὐτὸν ὁμοῦ συναγαγὼν οὗ καὶ
πρόσθεν ἐμνημόνευσα, κατὰ τὸ τρίτον καὶ τέταρτον τῆς δηλωθείσης αὐτοῦ
πραγματείας ἱστορεῖ, τὴν τῆς θεολογίας ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Κάδμου χρόνων
πεποιημένος. Τὸν δὲ Κάδμον μετὰ Μωσέα γενέσθαι αἱ ἀκριβεῖς τῶν
χρονογραφιῶν παριστῶσι διαδοχαί, ὡς κατὰ καιρὸν ἐπιδείξομεν· ὥστε καὶ τῶν
Ἑλληνικῶν θεῶν ἀποδείκνυσθαι τὸν Μωσέα προτερεῖν, εἰ δὴ πρὸ Κάδμου μὲν
οὗτος, οἱ δὲ θεοὶ νεώτεροι τῆς Κάδμου γεγονότες ἡλικίας ἀναφαίνονται.
Ἄκουε δ' οὖν τῶν τοῦ συγγραφέως φωνῶν·
| [2,1] CHAPITRE I.
Abrégé de la théologie égyptienne et son introduction chez les Grecs.
« Selon l'opinion des Égyptiens sur l'origine du monde, les premiers
hommes ont dû naître en Égypte, et la raison qu'ils en donnent, c'est la
température du climat et la nature du Nil, car la prodigieuse fécondité de
ce fleuve et les productions qui croissent d'elles-mêmes sur ses rives
pouvaient procurer un aliment facile aux êtres nouvellement créés. Les
dieux, dans le principe, n'étaient que des mortels; mais leurs
connaissances, et surtout leurs bienfaits envers les hommes, leur
acquirent l'immortalité. On compte parmi eux plusieurs rois. Les uns
portent le nom des corps célestes: d'autres ont des dénominations
particulières. Ainsi, il y a le Soleil, Saturne, Rhéa, Jupiter, appelés
par quelques-uns Ammon, Junon, Vulcain, Vesta et Mercure. Le Soleil, dont
le nom est celui de l'astre qui brille au ciel, fut le premier qui régna
sur l'Égypte, quoique quelques prêtres attribuent cette prérogative à
Vulcain, l'inventeur du feu. Après lui régna Saturne, qui eut de son
mariage avec sa sœur Rhéa, selon quelques-uns Osiris et Isis, selon
d'autres Jupiter et Junon, auxquels leurs vertus méritèrent l'empire
universel du monde. Ils engendrèrent cinq dieux : Osiris, Isis, Typhon,
Apollon et Vénus. Or, Osiris est le Bacchus des Grecs, et Isis leur Cérès.
Osiris épousa sa sœur, succéda au trône de son père, et fut le bienfaiteur
de ses peuples. Il bâtit dans la Thébaïde une ville à cent portes, que
quelques-uns appellent la ville de Jupiter, d'autres, Thèbes. Il éleva
aussi un temple à Jupiter et à Junon, ses parents. Pour les autres dieux
il construisit des temples d'or dans chacun desquels il établit des
cérémonies religieuses et institua des prêtres pour en prendre soin. Il
découvrit la vigne et fut le premier qui apprit aux hommes l'usage du vin
et celui de l'agriculture. Il avait une vénération spéciale pour Mercure,
parce que ce Dieu était merveilleusement ingénieux à découvrir les arts
utiles à la vie humaine. C'est lui, en effet, qui avait imaginé les
caractères alphabétiques, institué les sacrifices en l'honneur des dieux,
inventé la lyre, et donné aux Grecs la connaissance de toutes ces choses;
ce qui le fit nommer Hermès ou Mercure; enfin c'est lui qui trouva
l'olivier. Dans un voyage qu'il fit par tout l'univers, Osiris donna pour
roi à la Phénicie, Busiris, et, à l'Éthiopie et la Libye, Antée. Il
entreprit ensuite une expédition avec Apollon, son frère, auquel on
attribue la découverte du laurier, il était aussi accompagné de ses deux
fils Anubis et Macedo; enfin il s'adjoignit le dieu Pan qui est en
singulière vénération chez les Égyptiens. Ils ont même construit une ville
à laquelle ils ont donné son nom. Les satyres vinrent se joindre à Pan
auprès de Taphosiris; et comme la musique faisait ses délices, il
s'entoura d'une troupe de musiciens, parmi lesquels se trouvaient neuf
jeunes filles qui excellaient, non seulement dans l'art de chanter, mais
encore dans la connaissance de tous les autres arts: ce sont celles que
les Grecs connaissent sous le nom de Muses; elles avaient à leur tête
Apollon. Les bienfaits d'Osiris le firent recevoir comme un dieu, par tous
les peuples chez lesquels il passa; car il laissa partout des monuments de
sa bienfaisance. Il bâtit un grand nombre de villes dans les Indes ; il
visita les divers peuples de la Phrygie ; il passa jusqu'en Europe en
traversant l'Hellespont. Il laissa son fils Macedo dans la Grèce, et
l'établit roi du pays qui porte son nom. Il donna à Triptolème le soin de
sa culture des campagnes de l'Attique. Ensuite la mort l'ayant enlevé du
milieu des hommes, il passa au rang des dieux. Isis et Mercure lui
bâtirent des temples et instituèrent, en son honneur, les plus solennelles
cérémonies du culte religieux, savoir: des sacrifices et un grand nombre
de mystères. Il avait été mis à mort par Typhon, son frère, scélérat
impie, qui fit du cadavre vingt-six lambeaux, et en donna un à chacun des
meurtriers qui avaient été ses complices, pour leur imprimer à tous la
tache du crime. Isis, épouse et sœur d'Osiris, avec le secours d'Horus son
fils, lava le meurtre de son époux dans le sang de Typhon et de ses
complices. Puis, elle fixa le siège de sa puissance royale près d'un
village d'Égypte, nommé aujourd'hui Antée, lorsqu'elle eut retrouvé les
membres mutilés d'Osiris, excepté les organes de la génération, elle fit
revêtir chacun d'eux de cire mêlée de substances aromatiques, et fit
donner à chacun de ces lambeaux une forme humaine, à peu près de la
grandeur naturelle d'Osiris : ensuite elle envoya ces emblèmes aux prêtres
pour les proposer à la vénération de toute l'Égypte, en leur ordonnant de
consacrer au culte de son époux, parmi les animaux du pays, celui qu'ils
voudraient. Ils lui consacrèrent les taureaux sacrés, sous le nom d'Apis
et de Mnévis, et il fut ordonné à tous les Égyptiens de leur rendre les
honneurs divins : ce qui leur valut cette prérogative, fut le secours
qu'en avaient tiré les premiers inventeurs du froment, soit pour
ensemencer la terre, soit pour les autres travaux de l'agriculture. Isis
fit alors le serment de ne jamais donner sa main à aucun autre époux. A sa
mort on lui rendit aussi les honneurs divins et elle fut ensevelie aux
portes de Memphis. Quant aux membres d'Osiris qu'on n'avait pu retrouver,
nous avons vu quelle espèce de sépulture leur avait été donnée Pour la
partie qui n'avait pu être découverte nulle part, parce que, dit-on, les
meurtriers d'Osiris l'avaient jetée dans le fleuve, elle n'en fut pas
moins comprise dans les honneurs divins qu'Isis fit rendre aux autres
membres. Elle avait aussi son idole dans des temples où lui étaient
offerts les mêmes honneurs, le même culte, les mêmes sacrifices qu'au Dieu
lui-même. C'était ce membre qu'honoraient sous le nom de Phallus, les
Grecs qui avaient emprunté aux Égyptiens leurs orgies et leurs bacchanales :
c'était à lui qu'ils rendaient des honneurs particuliers dans les
sacrifices et les mystères qu'ils célébraient en l'honneur de Bacchus.
C'est donc à tort que quelques-uns font naître ce Dieu à Thèbes en Béotie,
de Jupiter et de Sémélé. Voici l'origine de cette fable. Orphée avait
passé chez les Égyptiens et avait été initié à leurs mystères. Lorsqu'il
fut instruit des rites des bacchanales, il transporta à Thèbes la
naissance de Bacchus, pour complaire aux descendants de Cadmus dont il
était aimé et honoré. Puis les peuples, en partie par ignorance, peut-être
aussi par le désir de donner au dieu une origine grecque, reçurent avec
empressement ses fêtes et ses mystères. Du reste, voici ce qui fournit à
Orphée l'idée et l'occasion de transporter en Grèce la naissance et les
fêtes de Bacchus. Cadmus, originaire de Thèbes, en Égypte, eut plusieurs
enfants entre lesquels était une fille appelée Sémélé. Elle fut séduite
par Jupiter; elle conçut et mit au monde un fils au bout de sept mois,
circonstance qui, selon les Égyptiens, avait aussi accompagné la naissance
d'Osiris. L'enfant étant venu à mourir, Cadmus fit revêtir d'or son
cadavre, institua en son honneur un culte solennel, et prétendit que
Jupiter en était le père, tant pour concilier à Osiris la vénération
publique, que pour effacer la tache imprimée à l'honneur de sa fille. De
là s'accrédita chez les Grecs, cette fable que Sémélé, fille de Cadmus,
avait eu Osiris de son commerce avec Jupiter. Ensuite vinrent les poètes
avec leurs fictions, qui achevèrent d'établir cette fable, et lui
donnèrent un crédit inébranlable parmi les générations postérieures. En
général, on convient que les Grecs se sont approprié les principaux dieux
et héros des Égyptiens. Ainsi Hercule était égyptien d'origine. Entraîné
par son courage, il parcourut une grande partie de l'univers. La Grèce
s'attribue l'honneur de lui avoir donné le jour, bien qu'il ne soit
nullement le fils d'Alcmène, qui naquit longtemps après. On dit aussi que
Persée naquit en Égypte. Isis elle-même, les Grecs la font naître à Argos,
et supposent que c'est cette Io métamorphosée en génisse. Les uns lui
donnent le nom d'Isis, les autres croient que c'est Cérès, d'autres
Thesmophore, d'autres la Lune, d'autres Junon. Osiris est selon les uns
Sérapis, selon d'autres Bacchus, ou Pluton, ou Ammon, ou Jupiter, ou Pan.
Ils attribuent à Isis l'invention de beaucoup de remèdes et de la médecine
elle-même. Elle découvrit le remède qui donne l'immortalité. Son fils
Horus était tombé dans les pièges des Titans; elle retrouva son cadavre
dans le fleuve, et au moyen de ce breuvage, non seulement elle lui rendit
la vie, mais elle le fit même participant de l'immortalité. Horus fut le
dernier des dieux qui régnèrent en Égypte. L'interprétation de son nom
prouve qu'il n'est autre qu'Apollon. Il apprit de sa mère l'art de la
médecine et de la divination. Ses oracles et ses guérisons lui méritèrent
la reconnaissance des peuples. C'est une opinion généralement admise qu'au
temps d'Isis, des hommes d'une stature gigantesque, couverts d'une armure
formidable, déclarèrent la guerre aux dieux Jupiter et Osiris. On croit
aussi qu'Osiris imposa aux Égyptiens la loi d'épouser leurs sœurs ; ce
sentiment est fondé sur ce qu'il avait épousé lui-même Isis, sa sœur. »
Voilà ce que l'histoire rapporte des hommes que les Égyptiens ont
divinisés. Voyons maintenant ce qu'elle dit des animaux qui ont part à
leur culte. Voici l'origine que quelques-uns donnent à ce culte.
« Dans le principe, les dieux étaient en petit nombre, et par cette
raison, ils succombaient sous la multitude des hommes impies que la terre
avait produits. Pour échapper à leurs ennemis, ils revêtirent la forme de
divers animaux ; puis, plus tard, ils donnèrent par reconnaissance à ces
animaux les prérogatives de la divinité, en échange du salut qu'ils
avaient trouvé en empruntant leur figure. D'autres, au contraire,
établissent cette hypothèse : lorsque les Égyptiens en venaient aux mains
avec leurs ennemis, leurs chefs portaient sur la tête de petites figures
artistement travaillées, représentent les animaux qui sont maintenant
l'objet de leur culte. C'était là l'emblème du commandement et le signe
auquel étaient reconnus les chefs. Or, s'ils tenaient à remporter la
victoire, ils l'attribuaient aux animaux dont leurs généraux portaient
l'image; de là ces animaux passaient au rang des dieux. D'autres enfin
donnent une troisième raison de ce culte, et cette raison c'est que
l'utilité de ces animaux fut le motif des honneurs qu'on leur rendit.
Ainsi, la vache donne des petits et sert pour le labourage. La brebis
donne des agneaux, et les hommes trouvent le vêtement dans sa toison, la
nourriture dans son lait et son fromage. Le chien sert à l'homme pour la
chasse, et est son gardien fidèle. C'est pour cela qu'ils donnent à leur
dieu Anubis une tête de chien, pour marquer qu'il avait été le défenseur
d'Osiris et d'Isis. D'autres aiment mieux dire que c'est à cause qu'Isis
allant à la recherche de son époux se faisait précéder par des chiens qui
éloignaient les animaux féroces, ou tout autre ennemi qui se serait
rencontré sur son passage. Ils reconnaissent dans le chat les services
qu'il rend contre les aspics et les autres reptiles venimeux. L'ichneumon
brise les œufs du crocodile et le tue lui-même et voici de quelle manière
: il se place dans la vase à la rencontre du monstre, pénètre ainsi dans
sa gueule béante, puis il lui ronge les intestins jusqu'à ce qu'il l'ait
laissé mort. Quant aux oiseaux, ils trouvaient dans l'ibis l'ennemi des
serpents, des sauterelles et des chenilles: dans l'épervier, le
destructeur des scorpions, des serpents à cornes et des plus petits des
animaux à la dent venimeuse, outre qu'il est d'un grand usage dans la
divination. L'aigle avait à leurs yeux quelque chose de royal. Ils avaient
divinisé le bouc, comme les Grecs Priape, à cause de sa lubricité; c'est
en effet le plus lascif des animaux. Or ils croyaient convenable d'honorer
d'un culte spécial la source de la génération et tout ce qui a rapport à
la reproduction des animaux. D'ailleurs ce n'est pas seulement chez les
Égyptiens que l'on trouve des traces de ce culte, il était en usage chez
beaucoup d'autres peuples qui honoraient par des sacrifices le principe
générateur des animaux. Les prêtres égyptiens sont initiés aux mystères de
cette divinité, comme par droit de succession paternelle. C'est aussi pour
la même raison que certains peuples rendent un culte religieux à Pan et
aux satyres ; aussi ils sont souvent représentés dans leurs temples sous
la forme d'un bouc, parce que cet animal est de la dernière lubricité. Ils
honorent les taureaux sacrés Apis et Mnévis presque à l'égal des dieux,
d'abord parce qu'ils servent à l'agriculture, ensuite parce qu'on leur
attribue la découverte des fruits. Ils adorent le loup d'abord à cause de
sa ressemblance avec le chien, ensuite parce qu'autrefois lorsque Isis
allait avec Horus son fils, combattre Typhon, Osiris vint des enfers au
secours de son épouse et de son fils sous la forme d'un loup. D'autres
disent que c'est parce que dans une expédition contre les Égyptiens, les
Éthiopiens furent mis en fuite par une troupe de loups, ce qui fit appeler
cette contrée, pays de Lycopolis. La raison de leur culte envers le
crocodile, c'est disent-ils, que les brigands de l'Arabie et de la Libye
n'osent passer le Nil par la crainte de ce monstre. Ils racontent aussi
qu'un de leurs rois poursuivi par ses propres chiens, se réfugia dans un
marais, où il trouva dans un crocodile un secours inespéré ; l'animal le
prit et le transporta de l'autre côté du fleuve. Ils donnent encore
d'autres raisons de ce culte qu'ils rendent aux animaux. Le peuple fatigué
du joug de ses rois, voulut abolir la royauté : or, un ami du gouvernement
royal imagina, dans le dessein d'empêcher qu'une nouvelle tentative de
conjuration pût jamais avoir lieu, de faire honorer par les divers peuples
de l'Égypte des animaux différents; ainsi, chacun d'eux honorait les
animaux dont le culte était reçu dans la contrée, et méprisait ceux qui
étaient vénérés ailleurs. De la sorte il devenait impossible que tous les
habitants de l'Égypte pussent jamais s'entendre dans une même pensée.
Lorsqu'un des animaux sacrés vient à mourir, ils l'enveloppent dans un
linceul, et l'ensevelissent en poussant des gémissements et se frappant la
poitrine. Celui qui, de propos délibéré, tue un de ces animaux, est mis à
mort ; et même la sévérité des lois est plus grande lorsqu'il s'agit du
chat et de l'ibis, car le meurtre, soit volontaire ou involontaire de ces
animaux, est toujours puni de la peine capitale. Lorsqu'un chien est
trouvé mort dans une maison, les habitants de cette maison se rasent tout
le corps en signe de deuil; et si la maison contient du vin, du froment,
ou quelque autre approvisionnement de vivres, il n est permis à personne
d'en faire usage. On nourrit Apis à Memphis, et Mnévis à Hiéropolis; le
bouc à Menda, le crocodile dans le marais de Myris. Les autres animaux
divins sont nourris dans des cours sacrées ; on leur donne de la farine,
du gruau cuit dans le lait, des gâteaux de toutes sortes pétris de miel,
de la chair d'oie, bouillie ou rôtie. Pour les animaux carnivores, on leur
jette quantité d'oiseaux. Ils entretiennent avec les mâles, les femelles
les mieux choisies, auxquelles ils donnent le nom de concubines. A la mort
du taureau Apis, après l'avoir enseveli avec toute la pompe funèbre qui se
peut imaginer, ils en cherchent un autre de la même forme. Aussitôt qu'il
est trouvé, la crainte et le deuil du peuple cessent. Il est conduit
d'abord à Nicopolis. Là, il n'est permis qu'aux femmes de le voir ; elles
se présentent devant lui dans le maintien le plus immodeste: après cela
tout accès auprès du dieu leur est interdit pour toujours. C'est un dogme
chez les Égyptiens qu'à la mort d'Osiris, son âme passa dans le corps du
dieu Apis. »
Telle est la doctrine des Égyptiens sur la divinité, ou plutôt tel est
leur athéisme ; car c'est là que conduit une semblable théologie : et ce
n'est pas sans rougir que nous en avons exposé les infamies, bien que ce
soit dans le but de les combattre. Aussi, nous sommes-nous hâté de la
rejeter avec mépris, aussitôt que nous avons pu secouer le joug de
semblables turpitudes : et où avons-nous trouvé l'affranchissement de ce
culte abominable, sinon dans la doctrine salutaire de l'Évangile est venu
rendre la lumière aux âmes aveugles? Plus tard, nous examinerons leur
système de la nature, et les théories qu'ils en tirent, et au moyen
desquelles ils prétendent couvrir d'un voile plus honnête toutes ces
grossières images. Mais auparavant il faut que nous disions quelque chose
de la mythologie des Grecs. Les antiques erreurs que nous voyons dominer
chez la plus grande partie des peuples, sont un mélange des fables
égyptiennes et phéniciennes. Maintenant donc il nous reste à parler de la
mythologie grecque. Il est vrai que nous avons déjà eu souvent occasion
d'en parler, en citant les auteurs dont nous avons extrait des fragments,
puisqu'il est certain que toute cette théologie n'est qu'une sorte de
lambeau des plus remarquables d'entre les fables égyptiennes interprétées
arbitrairement. Cependant l'examen de cette mythologie en elle-même nous
convaincra encore davantage que dans leurs traités sur la divinité, les
Grecs n'ont rien puisé dans leur propre fonds, mais tout emprunté à des
fictions étrangères. C'est ce que prouvent leurs idoles et leurs mystères
où l'on remarque une ressemblance frappante avec ceux des peuples qui les
ont précédés. On en trouve aussi un témoignage formel dans le troisième et
le quatrième livre de leur histoire, ouvrage d'un auteur déjà cité,
l'auteur qui a recueilli et réuni en un seul corps tous les livres
historiques anciens. Son histoire des Grecs reprend les événements au
temps de Cadmus. Or, Cadmus, selon les calculs des plus habiles
chronologistes, vivait après Moïse, comme nous aurons occasion de le
prouver : d'où il suit que Moïse est antérieur à tous les dieux de la
Grèce, puisqu'il vivait avant Cadmus, et qu'il est clair que tous ces
dieux sont postérieurs au temps de Cadmus. Mais écoutons Diodore.
|