[1,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζʹ.
Ὅσα τοῖς φυσικοῖς φιλοσόφοις περὶ ἀρχῶν διαπεφώνηται καὶ ὡς καὶ τούτων
μετὰ κρίσεως ἀπέστημεν.
« Περὶ μὲν οὖν θεῶν τίνας ἐννοίας ἔσχον οἱ πρῶτοι καταδείξαντες τιμᾶν τὸ
θεῖον καὶ περὶ τῶν μυθολογουμένων ἑκάστου τῶν ἀθανάτων τὰ μὲν πολλὰ
συντάξασθαι πειρασόμεθα κατ' ἰδίαν, διὰ τὸ τὴν ὑπόθεσιν ταύτην πολλοῦ
λόγου προσδεῖσθαι, ὅσα δ' ἂν ταῖς προκειμέναις ἱστορίαις ἐοικότα δόξωμεν
ὑπάρχειν, παραθήσομεν ἐν κεφαλαίοις, ἵνα μηδὲν τῶν ἀκοῆς ἀξίων ἐπιζητῆται.
Περὶ δὲ τοῦ γένους τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων καὶ τῶν πραχθέντων ἐν τοῖς
γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης, ὡς ἂν ἐνδέχηται περὶ τῶν οὕτω
παλαιῶν, ἀκριβῶς ἀναγράψομεν ἀπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων χρόνων ἀρξάμενοι.
Περὶ τῆς πρώτης τοίνυν γενέσεως τῶν ἀνθρώπων διτταὶ γεγόνασιν ἀποφάσεις
παρὰ τοῖς νομιμωτάτοις τῶν τε φυσιολόγων καὶ τῶν ἱστορικῶν. Οἱ μὲν γὰρ
αὐτῶν ἀγένητον καὶ ἄφθαρτον ὑποστησάμενοι τὸν κόσμον ἀπεφήναντο καὶ τὸ
γένος τῶν ἀνθρώπων ἐξ αἰῶνος ὑπάρχειν, μηδέποτε τῆς αὐτῶν τεκνώσεως ἀρχὴν
ἐσχηκυίας, οἱ δὲ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι νομίσαντες ἔφησαν ὁμοίως
ἐκείνοις τοὺς ἀνθρώπους τυχεῖν τῆς πρώτης γενέσεως ὡρισμένοις χρόνοις.
Κατὰ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς τῶν ὅλων σύστασιν μίαν ἔχειν ἰδέαν οὐρανόν τε καὶ
γῆν, μεμιγμένης αὐτῶν τῆς φύσεως· μετὰ δὲ ταῦτα διαστάντων τῶν σωμάτων ἀπ'
ἀλλήλων τὸν μὲν κόσμον περιλαβεῖν ἅπασαν τὴν ὁρωμένην ἐν αὐτῷ σύνταξιν,
τὸν δ' ἀέρα κινήσεως τυχεῖν συνεχοῦς καὶ τὸ μὲν πυρῶδες αὐτοῦ πρὸς τοὺς
μετεωροτάτους τόπους συνδραμεῖν, ἀνωφεροῦς οὔσης τῆς τοιαύτης φύσεως διὰ
τὴν κουφότητα· ἀφ' ἧς αἰτίας τὸν μὲν ἥλιον καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν ἄστρων
ἐναποληφθῆναι τῇ πάσῃ δίνῃ, τὸ δὲ ἰλυῶδες καὶ θολερὸν μετὰ τῆς τῶν ὑγρῶν
συγκρίσεως ἐπὶ ταὐτὸν καταστῆναι διὰ τὸ βάρος· εἱλούμενον δ' ἐν ἑαυτῷ καὶ
συστρεφόμενον συνεχῶς ἐκ μὲν τῶν ὑγρῶν τὴν θάλατταν, ἐκ δὲ τῶν
στερεμνιωτέρων ποιῆσαι τὴν γῆν πηλώδη καὶ παντελῶς ἁπαλήν. Ταύτην δὲ τὸ
μὲν πρῶτον τοῦ περὶ τὸν ἥλιον πυρὸς καταλάμψαντος πῆξιν λαβεῖν, ἔπειτα διὰ
τὴν θερμασίαν ἀναζυμουμένης τῆς ἐπιφανείας συνοιδῆσαί τινα τῶν ὑγρῶν κατὰ
πολλοὺς τόπους καὶ γενέσθαι περὶ αὐτὰ σηπεδόνας ὑμέσι λεπτοῖς
περιεχομένας, ὅπερ ἐν τοῖς ἕλεσιν καὶ τοῖς λιμνάζουσι τῶν τόπων ἔτι καὶ
νῦν ὁρᾶσθαι γινόμενον, ἐπειδὰν τῆς χώρας κατεψυγμένης ἄφνω διάπυρος ἀὴρ
γένηται, μὴ λαβὼν τὴν μεταβολὴν ἐκ τοῦ κατ' ὀλίγον. Ζῳογονουμένων δὲ τῶν
ὑγρῶν διὰ τῆς θερμασίας τὸν εἰρημένον τρόπον τὰς μὲν νύκτας λαμβάνειν
αὐτίκα τὴν τροφὴν ἐκ τῆς πιπτούσης ἀπὸ τοῦ περιέχοντος ὁμίχλης, τὰς δ'
ἡμέρας ὑπὸ τοῦ καύματος στερεοῦσθαι· τὸ δὲ ἔσχατον τῶν κυοφορουμένων τὴν
τελείαν αὔξησιν λαβόντων καὶ τῶν ὑμένων διακαυθέντων τε καὶ περιρραγέντων
ἀναφυῆναι παντοδαποὺς τύπους ζῴων. Τούτων δὲ τὰ μὲν πλείστης θερμασίας
κεκοινωνηκότα πρὸς τοὺς μετεώρους τόπους ἀπελθεῖν γενόμενα πτηνά, τὰ δὲ
γεώδους ἀντεχόμενα συγκρίσεως ἐν τῇ τῶν ἑρπετῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιγείων
τάξει καταριθμηθῆναι, τὰ δὲ φύσεως ὑγρᾶς μάλιστα μετειληφότα πρὸς τὸν
ὁμογενῆ τόπον συνδραμεῖν, ὀνομασθέντα πλωτά. Τὴν δὲ γῆν ἀεὶ μᾶλλον
στερεουμένην ὑπό τε τοῦ περὶ τὸν ἥλιον πυρὸς καὶ τῶν πνευμάτων τὸ
τελευταῖον μηκέτι δύνασθαι μηδὲν τῶν μειζόνων ζῳογονεῖν, ἀλλ' ἐκ τῆς πρὸς
ἄλληλα μίξεως ἕκαστα γεννᾶσθαι τῶν ἐμψύχων. Ἔοικε δὲ περὶ τῆς τῶν ὅλων
φύσεως οὐδὲ Εὐριπίδης διαφωνεῖν τοῖς προειρημένοις, μαθητὴς ὢν Ἀναξαγόρου
τοῦ φυσικοῦ. Ἐν γὰρ τῇ Μελανίππῃ τίθησιν οὕτως·
"Ὡς οὐρανός τε γαῖά τ' ἦν μορφὴ μία·
ἐπεὶ δ' ἐχωρίσθησαν ἀλλήλων δίχα,
τίκτουσι πάντα κἀνέδωκαν εἰς φάος
δένδρη, πετεινά, θῆρας οὕς θ' ἅλμη τρέφει,
γένος τε θνητῶν".
Καὶ περὶ μὲν τῆς πρώτης τῶν ὅλων γενέσεως τοιαῦτα παρειλήφαμεν· τοὺς δ' ἐξ
ἀρχῆς γεννηθέντας τῶν ἀνθρώπων φασὶν ἐν ἀτάκτῳ καὶ θηριώδει βίῳ καθεστῶτας
σποράδην ἐπὶ τὰς νομὰς ἐξιέναι καὶ προσφέρεσθαι τῆς τε βοτάνης τὴν
προσηνεστάτην καὶ τοὺς αὐτομάτους ἀπὸ τῶν δένδρων καρποὺς καὶ
πολεμουμένους μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων ἀλλήλοις βοηθεῖν ὑπὸ τοῦ συμφέροντος
διδασκομένους, ἀθροιζομένους δὲ διὰ τὸν φόβον ἐπιγινώσκειν ἐκ τοῦ κατὰ
μικρὸν τοὺς ἀλλήλων τύπους· τῆς φωνῆς δ' ἀσήμου καὶ συγκεχυμένης
ὑπαρχούσης, ἐκ τοῦ κατ' ὀλίγον διαρθροῦν τὰς λέξεις καὶ πρὸς ἀλλήλους
τιθέντας σύμβολα περὶ ἑκάστου τῶν ὑποκειμένων γνώριμον σφίσιν αὐτοῖς
ποιῆσαι τὴν περὶ ἁπάντων ἑρμηνείαν. Τοιούτων δὲ συστημάτων γινομένων καθ'
ἅπασαν τὴν οἰκουμένην οὐχ ὁμόφωνον πάντας ἔχειν τὴν διάλεκτον, ἑκάστων ὡς
ἔτυχεν συνταξάντων τὰς λέξεις· διὸ καὶ παντοίους τε ὑπάρξαι χαρακτῆρας
διαλέκτων καὶ τὰ πρῶτα γενόμενα συστήματα τῶν ἁπάντων ἐθνῶν ἀρχέγονα
γενέσθαι. Τοὺς οὖν πρώτους τῶν ἀνθρώπων μηδενὸς τῶν πρὸς βίον χρησίμων
εὑρημένου ἐπιπόνως διάγειν, γυμνοὺς μὲν ἐσθῆτος ὄντας, οἰκήσεως δὲ καὶ
πυρὸς ἀήθεις, τροφῆς δ' ἡμέρου παντελῶς ἀνεννοήτους. Καὶ γὰρ τὴν
συγκομιδὴν τῆς ἀγρίας τροφῆς ἀγνοοῦντας μηδεμίαν τῶν καρπῶν εἰς τὰς
ἐνδείας ποιεῖσθαι παράθεσιν· διὸ καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀπόλλυσθαι κατὰ τοὺς
χειμῶνας διά τε τὸ ψῦχος καὶ τὴν σπάνιν τῆς τροφῆς. Ἐκ δὲ τούτου κατ'
ὀλίγον ὑπὸ τῆς πείρας διδασκομένους εἴς τε τὰ σπήλαια καταφεύγειν ἐν τῷ
χειμῶνι καὶ τῶν καρπῶν τοὺς φυλάττεσθαι δυναμένους ἀποτίθεσθαι. Γνωσθέντος
δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν ἄλλων τοῦ χρησίμου κατὰ μικρὸν καὶ τὰς τέχνας
ἐξευρεθῆναι καὶ τἆλλα τὰ δυνάμενα τὸν κοινὸν βίον ὠφελῆσαι. Καθόλου γὰρ
πάντων τὴν χρείαν αὐτὴν διδάσκαλον γενέσθαι τοῖς ἀνθρώποις ὑφηγουμένην
οἰκείως τὴν ἑκάστου μάθησιν εὐφυεῖ ζῴῳ καὶ συνεργοὺς ἔχοντι πρὸς ἅπαντα
χεῖρας καὶ λόγον καὶ ψυχῆς ἀγχίνοιαν. Καὶ περὶ μὲν τῆς πρώτης γενέσεως τῶν
ἀνθρώπων καὶ τοῦ παλαιοτάτου βίου τοῖς ῥηθεῖσιν ἀρκεσθησόμεθα,
στοχαζόμενοι τῆς συμμετρίας. »
Τοσαῦτα μὲν ὁ δηλωθεὶς συγγραφεύς, οὐδὲ μέχρις ὀνόματος τοῦ θεοῦ
μνημονεύσας ἐν τῇ κοσμογονίᾳ, συντυχικὴν δέ τινα καὶ αὐτόματον
εἰσηγησάμενος τὴν τοῦ παντὸς διακόσμησιν. Τούτῳ δ' ἂν εὕροις συμφώνους καὶ
τοὺς πλείστους τῶν παρ' Ἕλλησι φιλοσόφων, ὧν ἐγώ σοι τὰς περὶ ἀρχῶν δόξας
καὶ τὰς πρὸς ἀλλήλους διαστάσεις καὶ διαφωνίας, ἐκ στοχασμῶν, ἀλλ' οὐκ ἀπὸ
καταλήψεως ὁρμηθείσας, ἀπὸ τῶν Πλουτάρχου Στρωματέων ἐπὶ τοῦ παρόντος
ἐκθήσομαι. Σὺ δὲ μὴ παρέργως, σχολῇ δὲ καὶ μετὰ λογισμοῦ θέα τῶν
δηλουμένων τὴν πρὸς ἀλλήλους διάστασιν.
| [1,7] CHAPITRE VII
Quel est le système des Grecs sur l'origine du monde ?
« Nous essaierons de traiter au long et en détail des dieux, d'après les
idées qu'en avaient ceux qui les premiers apprirent à honorer la
divinité; nous traiterons aussi de ceux que la fable a mis au rang des
immortels ; et, attendu que ce sujet exige d'amples développements, nous
traiterons aussi complètement que possible chaque chose en son lieu. Nous
rapporterons sommairement tout ce que nous ont paru présenter de
vraisemblable les histoires qui sont entre nos mains, afin de ne laisser
rien regretter de ce qui mérite de captiver l'attention des lecteurs.
Remontant aux époques les plus reculées, nous présenterons le récit exact
des particularités relatives à l'origine du genre humain, et de tout ce
qui s'est passé dans les différentes parties du monde connu : ce récit
sera aussi fidèle que le permettra l'antiquité des faits qui en seront la
matière.
Les naturalistes et les historiens les plus distingués se sont partagés en
deux opinions sur la génération primordiale des hommes. Les uns, supposant
que le monde n'a pas été créé et qu'il ne peut périr, ont déclaré que le
genre humain existait de toute éternité, et que, par conséquent, la
génération des hommes n'avait pas eu de commencement; les autres, pensant
qu'il avait été créé et qu'il était sujet à périr, ont déclaré également
que la première génération des hommes avait eu lieu dans des temps
déterminés ; que dans la formation primitive de l'univers, le ciel et la
terre ne présentaient qu'un seul et même aspect, leur nature se trouvant
confondue. Après cela, disent-ils, les corps s'étant séparés les uns des
autres, le monde fut arrangé dans l'ordre que nous remarquons généralement
en lui, l'air commença à être balancé par un mouvement continuel, sa
partie ignée s'éleva dans les régions supérieures, parce que la légèreté
de sa nature lui donnait ce mouvement d'ascension. Voilà pourquoi le
soleil et les autres astres qui sont en si grand nombre sont emportés sans
cesse par un mouvement de rotation. La partie bourbeuse et trouble, au
moyen de son mélange avec les parties humides, se fixa dans un seul
endroit, en raison de sa pesanteur, roulant sans cesse sur elle-même; des
parties humides sortit la mer; des parties plus solides se forma la terre,
mais une terre limoneuse et très tendre : d'abord le soleil dardant sur
elle ses rayons, elle prit de la consistance, ensuite la chaleur ayant
échauffé sa surface, quelques-unes de ses parties humides se gonflèrent
dans plusieurs endroits, et il se forma autour d'elles une matière
putréfiée qu'enveloppaient des pellicules. C'est ce qui se voit encore
tous les jours dans les terrains marécageux, lorsqu'ils ne sont pas soumis
à un mouvement progressif de température, mais qu'un air enflammé succède
tout à coup à une atmosphère froide. Les parties aqueuses étant ainsi
fécondées par la chaleur, le germe qui en résulta s'alimentait pendant la
nuit des vapeurs de l'atmosphère environnante, et se solidifiait pendant
le jour par l'action de la chaleur. Enfin les fœtus ayant pris leur
dernier accroissement, et les pellicules échauffées venant à se rompre, on
vit naître partout des animaux de toute espèce. Ceux qui avaient reçu le
plus de chaleur devinrent des oiseaux qui prirent leur essor vers les
régions éthérées. Ceux où dominaient les terrestréités furent rangés parmi
les reptiles et les autres animaux que l'on voit sur la terre. Ceux qui
participaient le plus de la nature des parties humides, et qui furent
appelés poissons, se réfugièrent dans l'endroit qui était conforme à leur
nature. Enfin, la terre devenant de plus en plus solide, en raison de la
chaleur du soleil et des vents, et les animaux d'un gros volume ne pouvant
plus être procréés, leur génération n'a pu se continuer que par l'action
des deux sexes. Il paraît qu'Euripide, disciple du naturaliste Anaxagoras,
n'avait point sur la nature de l'univers des sentiments différents de ceux
que l'on vient de rapporter; car voici comme il s'exprime dans la Ménalippe :
"Dans l'origine, le ciel et la terre n'avaient qu'une seule forme; mais
lorsqu'ils se furent séparés en deux, ils engendrèrent tout, et
produisirent au grand jour les arbres, les oiseaux, les bêtes féroces, les
animaux que la mer nourrit et le genre humain".
Voilà ce que nous avons appris au sujet de l'origine primitive de
l'univers. On prétend que les hommes qui naquirent dans le principe
vivaient sans ordre comme les bêtes féroces, que dispersés ça et là, ils
se rendaient dans les pâturages, qu'ils emportaient l'herbe la plus tendre
pour leur servir de nourriture, ainsi que les fruits des arbres qui
poussaient naturellement. Attaqués par les bêtes sauvages, la nécessité
leur apprit à se secourir les uns les autres ; rassemblés par la terreur,
cette circonstance fit qu'insensiblement ils reconnurent réciproquement
leurs figures. Comme leur voix était insignifiante et confuse, ils
parvinrent petit à petit à articuler distinctement les paroles.
Établissant entre eux des signes pour particulariser chacun des objets
qu'ils avaient sous les yeux, ils se composèrent ainsi un langage qui
suffisait à représenter toutes leurs idées. Ces associations se formèrent
en divers lieux, par toute la terre : de là il résulta qu'elles n'avaient
pas toutes un idiome uniforme, chacune d'elles établissant arbitrairement
les termes qui devaient composer le sien ; de là cette multiplicité de
langues différentes. C'est dans ces associations primitives qu'il faut
chercher l'origine de toutes les nations. Les premiers hommes n'ayant
encore trouvé aucune des choses utiles à la vie, menaient une misérable
existence, dépourvus de vêlements, ne connaissant l'usage ni de l'eau, ni
du feu, ni les avantages d'une nourriture un peu douce; car ignorant la
manière de se procurer les productions des champs, ils ne faisaient aucune
provision de fruits, pour s'en servir au besoin; c'est pourquoi le froid
et la disette de nourriture détruisaient un grand nombre d'entre eux
pendant les hivers ; mais insensiblement l'expérience leur ayant donné des
lumières, lorsque l'hiver était venu, ils se réfugiaient dans les cavernes
et mettaient en réserve ceux des fruits qui pouvaient se garder. Ayant
connu ensuite les avantages du feu et des autres commodités, ils
inventèrent insensiblement les arts, et découvrirent les autres ressources
qui pouvaient rendre la vie commune plus agréable ; en général, ce fut la
disette de toutes choses qui instruisit les hommes, et qui procura toutes
les connaissances à un animal favorisé par la nature, ayant des mains pour
l'aider en tout, possédant la raison et la subtilité de la pensée. Comme
vous, nous nous contenterons de ces observations sur l'origine primitive
des hommes et le genre de vie qu'ils menaient dans l'antiquité. »
Voilà ce que dit notre historien si vanté qui, dans sa Cosmogonie, n'a pas
même fait mention du nom de Dieu, et qui a présenté l'arrangement de
l'univers comme quelque chose de fortuit et de spontané. Vous trouverez
que la plupart des philosophes grecs ont eu des opinions semblables : je
vais vous exposer celles qu'ils ont eues sur les principes, leurs
dissentiments et leurs dissonances. Et notez que tous ces systèmes ne
s'appuient que sur des conjectures, et non sur des données positives ; je
prendrai pour guide l'ouvrage de {Pseudo-}Plutarque qu'il a intitulé "Stromates".
Ainsi examinez, non légèrement, mais à votre loisir et avec une mûre
réflexion, la différence d'opinions qui existe entre les philosophes les
plus célèbres.
|