| [3,37] XXXVII. 
<1> Τῶν δὲ κατὰ τούτους διαλαμψάντων καὶ 
Κοδρᾶτος ἦν, ὃν ἅμα ταῖς Φιλίππου θυγατράσιν 
προφητικῷ χαρίσματι λόγος ἔχει διαπρέψαι, καὶ ἄλλοι δ' 
ἐπὶ τούτοις πλείους ἐγνωρίζοντο κατὰ τούσδε, τὴν πρώτην 
τάξιν τῆς τῶν ἀποστόλων ἐπέχοντες διαδοχῆς· οἳ καὶ, ἅτε 
τηλικῶνδε ὄντες θεοπρεπεῖς μαθηταί, τοὺς κατὰ πάντα 
τόπον τῶν ἐκκλησιῶν προκαταβληθέντας ὑπὸ τῶν 
ἀποστόλων θεμελίους ἐπῳκοδόμουν, αὔξοντες εἰς πλέον 
τὸ κήρυγμα καὶ τὰ σωτήρια σπέρματα τῆς τῶν οὐρανῶν 
βασιλείας ἀνὰ πᾶσαν εἰς πλάτος ἐπισπείροντες τὴν 
οἰκουμένην. <2> Καὶ γὰρ δὴ πλεῖστοι τῶν τότε μαθητῶν 
σφοδροτέρῳ φιλοσοφίας ἔρωτι πρὸς τοῦ θείου λόγου τὴν 
ψυχὴν πληττόμενοι, τὴν σωτήριον πρότερον ἀπεπλήρουν 
παρακέλευσιν, ἐνδεέσιν νέμοντες τὰς οὐσίας, εἶτα δὲ 
ἀποδημίας στελλόμενοι ἔργον ἐπετέλουν εὐαγγελιστῶν, 
τοῖς ἔτι πάμπαν ἀνηκόοις τοῦ τῆς πίστεως λόγου 
κηρύττειν φιλοτιμούμενοι καὶ τὴν τῶν θείων εὐαγγελίων 
παραδιδόναι γραφήν. <3> Οὗτοι δὲ θεμελίους τῆς πίστεως 
ἐπὶ ξένοις τισὶ τόποις αὐτὸ μόνον καταβαλλόμενοι 
ποιμένας τε καθιστάντες ἑτέρους τούτοις τε αὐτοῖς 
ἐγχειρίζοντες τὴν τῶν ἀρτίως εἰσαχθέντων γεωργίαν, 
ἑτέρας αὐτοὶ πάλιν χώρας τε καὶ ἔθνη μετῄεσαν σὺν τῇ ἐκ 
θεοῦ χάριτι καὶ συνεργίᾳ, ἐπεὶ καὶ τοῦ θείου πνεύματος εἰς 
ἔτι τότε δι' αὐτῶν πλεῖσται παράδοξοι δυνάμεις ἐνήργουν, 
ὥστε ἀπὸ πρώτης ἀκροάσεως ἀθρόως αὔτανδρα πλήθη 
προθύμως τὴν εἰς τὸν τῶν ὅλων δημιουργὸν εὐσέβειαν ἐν 
ταῖς αὐτῶν ψυχαῖς καταδέχεσθαι. <4> Ἀδυνάτου δ' ὄντος 
ἡμῖν ἅπαντας ἐξ ὀνόματος ἀπαριθμεῖσθαι ὅσοι ποτὲ κατὰ 
τὴν πρώτην τῶν ἀποστόλων διαδοχὴν ἐν ταῖς κατὰ τὴν 
οἰκουμένην ἐκκλησίαις γεγόνασιν ποιμένες ἢ καὶ 
εὐαγγελισταί, τούτων εἰκότως ἐξ ὀνόματος γραφῇ μόνων 
τὴν μνήμην κατατεθείμεθα, ὧν ἔτι καὶ νῦν εἰς ἡμᾶς δι' 
ὑπομνημάτων τῆς ἀποστολικῆς διδασκαλίας ἡ παράδοσις 
φέρεται. 
 | [3,37]  CHAPITRE XXXVII. 
 
<1> Parmi ceux qui florissaient en ce temps était 
Quadratus. On dit qu'il fut honoré ainsi que les filles de 
Philippe du don de prophétie. Beaucoup d'autres aussi 
furent alors célèbres : ils avaient le premier rang dans la 
succession des apôtres. Disciples merveilleux de tels 
maîtres, ils bâtissaient sur les fondements des églises, 
que ceux-ci avaient établis en chaque pays ; ils 
développaient et étendaient la prédication de l'évangile et 
ils répandaient au loin par toute la terre les germes 
sauveurs du royaume des cieux. <2> Beaucoup en effet 
des disciples d'alors sentaient leur âme touchée par le 
Verbe divin, d'un violent amour pour la philosophie. Ils 
commençaient par accomplir le conseil du Sauveur. Ils 
distribuaient leurs biens aux pauvres. Puis, ils quittaient 
leur patrie et allaient remplir la mission d'évangélistes. A 
ceux qui n'avaient encore rien entendu de l'enseignement 
de la foi, ils allaient à l'envi prêcher et transmettre le livre 
des divins évangiles. <3> Ils se contentaient de jeter les 
bases de la foi chez les peuples étrangers, y 
établissaient des pasteurs et leur abandonnaient le soin 
de ceux qu'ils venaient d'amener à croire. Ensuite, ils 
partaient vers d'autres contrées et d'autres nations 
avec la grâce et le secours de Dieu ; car les nombreuses 
et merveilleuses puissances de l'Esprit divin agissaient 
en eux encore en ce temps. Aussi dès la première nouvelle, 
les foules se groupaient et recevaient avec 
empressement dans l'âme la religion du créateur de 
l'univers. <4> Il nous est impossible d'énumérer et de citer 
par leur nom tous ceux qui, lors de la première 
succession des apôtres, devinrent les pasteurs ou les 
évangélistes des diverses églises du monde. Nous ne 
pouvons guère mentionner et transcrire ici que les noms 
de ceux qui ont transmis jusqu'à nous dans leurs 
mémoires la tradition de l'enseignement apostolique. 
 |