| [3,36] XXXVI. 
<1> Διέπρεπέν γε μὴν κατὰ τούτους ἐπὶ τῆς Ἀσίας τῶν 
ἀποστόλων ὁμιλητὴς Πολύκαρπος, τῆς κατὰ Σμύρναν 
ἐκκλησίας πρὸς τῶν αὐτοπτῶν καὶ ὑπηρετῶν τοῦ κυρίου 
τὴν ἐπισκοπὴν ἐγκεχειρισμένος· <2> καθ' ὃν ἐγνωρίζετο 
Παπίας, τῆς ἐν Ἱεραπόλει παροικίας καὶ αὐτὸς ἐπίσκοπος, 
ὅ τε παρὰ πλείστοις εἰς ἔτι νῦν διαβόητος Ἰγνάτιος, τῆς 
κατὰ Ἀντιόχειαν Πέτρου διαδοχῆς δεύτερος τὴν 
ἐπισκοπὴν κεκληρωμένος. <3> Λόγος δ' ἔχει τοῦτον ἀπὸ 
Συρίας ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων πόλιν ἀναπεμφθέντα, θηρίων  
γενέσθαι βορὰν τῆς εἰς Χριστὸν μαρτυρίας ἕνεκεν. <4> Καὶ 
δὴ τὴν δι' Ἀσίας ἀνακομιδὴν μετ' ἐπιμελεστάτης φρουρῶν 
φυλακῆς ποιούμενος, τὰς κατὰ πόλιν αἷς ἐπεδήμει, 
παροικίας ταῖς διὰ λόγων ὁμιλίαις τε καὶ προτροπαῖς 
ἐπιρρωννύς, ἐν πρώτοις μάλιστα προφυλάττεσθαι τὰς 
αἱρέσεις ἄρτι τότε πρῶτον ἐπιπολαζούσας παρῄνει 
προύτρεπέν τε ἀπρὶξ ἔχεσθαι τῆς τῶν ἀποστόλων 
παραδόσεως, ἢν ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ ἐγγράφως ἤδη 
μαρτυρόμενος διατυποῦσθαι ἀναγκαῖον ἡγεῖτο. <5> Οὕτω 
δῆτα ἐν Σμύρνῃ γενόμενος, ἔνθα ὁ Πολύκαρπος ἦν, μίαν 
μὲν τῇ κατὰ τὴν Ἔφεσον ἐπιστολὴν ἐκκλησίᾳ γράφει, 
ποιμένος αὐτῆς μνημονεύων Ὀνησίμου, ἑτέραν δὲ τῇ ἐν 
Μαγνησίᾳ τῇ πρὸς Μαιάνδρῳ, ἔνθα πάλιν ἐπισκόπου 
Δαμᾶ μνήμην πεποίηται, καὶ τῇ ἐν Τράλλεσι δὲ ἄλλην, ἧς 
ἄρχοντα τότε ὄντα Πολύβιον ἱστορεῖ. <6> Πρὸς ταύταις καὶ 
τῇ Ῥωμαίων ἐκκλησίᾳ γράφει, ᾗ καὶ παράκλησιν προτείνει 
ὡς μὴ παραιτησάμενοι τοῦ μαρτυρίου τῆς ποθουμένης 
αὐτὸν ἀποστερήσαιεν ἐλπίδος· ἐξ ὧν καὶ βραχύτατα εἰς 
ἐπίδειξιν τῶν εἰρημένων παραθέσθαι ἄξιον. 
Γράφει δὴ οὖν κατὰ λέξιν· <7>  «ἀπὸ Συρίας μέχρι 
Ῥώμης θηριομαχῶ διὰ γῆς καὶ θαλάσσης, νυκτὸς καὶ 
ἡμέρας, ἐνδεδεμένος δέκα λεοπάρδοις, ὅ ἐστιν 
στρατιωτικὸν τάγμα, οἳ καὶ εὐεργετούμενοι χείρονες 
γίνονται, ἐν δὲ τοῖς ἀδικήμασιν αὐτῶν μᾶλλον 
μαθητεύομαι· ἀλλ' οὐ παρὰ τοῦτο δεδικαίωμαι. <8> 
Ὀναίμην τῶν θηρίων τῶν ἐμοὶ ἑτοίμων, ἃ καὶ εὔχομαι 
σύντομά μοι εὑρεθῆναι· ἃ καὶ κολακεύσω συντόμως με 
καταφαγεῖν, οὐχ ὥσπερ τινῶν δειλαινόμενα οὐχ ἥψαντο, 
κἂν αὐτὰ δὲ ἄκοντα μὴ θέλῃ, ἐγὼ προσβιάσομαι. <9>  
Συγγνώμην μοι ἔχετε· τί μοι συμφέρει, ἐγὼ γινώσκω, νῦν 
ἄρχομαι μαθητὴς εἶναι. Μηδέν με ζηλώσαι τῶν ὁρατῶν καὶ 
ἀοράτων, ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω· πῦρ καὶ σταυρὸς 
θηρίων τε συστάσεις, σκορπισμοὶ ὀστέων, συγκοπαὶ 
μελῶν, ἀλεσμοὶ ὅλου τοῦ σώματος, κολάσεις τοῦ 
διαβόλου εἰς ἐμὲ ἐρχέσθωσαν, μόνον ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ 
ἐπιτύχω». 
<10> Καὶ ταῦτα μὲν ἀπὸ τῆς δηλωθείσης πόλεως ταῖς 
καταλεχθείσαις ἐκκλησίαις διετυπώσατο· ἤδη δ' ἐπέκεινα 
τῆς Σμύρνης γενόμενος, ἀπὸ Τρωάδος τοῖς τε ἐν 
Φιλαδελφίᾳ αὖθις διὰ γραφῆς ὁμιλεῖ καὶ τῇ Σμυρναίων 
ἐκκλησίᾳ ἰδίως τε τῷ ταύτης προηγουμένῳ Πολυκάρπῳ· 
ὃν οἷα δὴ ἀποστολικὸν ἄνδρα εὖ μάλα γνωρίζων, τὴν κατ' 
Ἀντιόχειαν αὐτῷ ποίμνην οἷα γνήσιος καὶ ἀγαθὸς ποιμὴν 
παρατίθεται, τὴν περὶ αὐτῆς φροντίδα διὰ σπουδῆς ἔχειν 
αὐτὸν ἀξιῶν. <11> Ὁ δ' αὐτὸς Σμυρναίοις γράφων, οὐκ οἰδ' 
ὁπόθεν ῥητοῖς συγκέχρηται, τοιαῦτά τινα περὶ τοῦ 
Χριστοῦ διεξιών· 
« Ἐγὼ δὲ καὶ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἐν σαρκὶ αὐτὸν 
οἶδα καὶ πιστεύω ὄντα. Καὶ ὅτε πρὸς τοὺς περὶ Πέτρον 
ἐλήλυθεν, ἔφη αὐτοῖς. Λάβετε, ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε 
ὅτι οὐκ εἰμὶ δαιμόνιον ἀσώματον· καὶ εὐθὺς αὐτοῦ ἥψαντο 
καὶ ἐπίστευσαν». 
<12> Οἶδεν δὲ αὐτοῦ τὸ μαρτύριον καὶ ὁ Εἰρηναῖος, 
καὶ τῶν ἐπιστολῶν αὐτοῦ μνημονεύει, λέγων οὕτως· 
« Ὡς εἶπέν τις τῶν ἡμετέρων, διὰ τὴν πρὸς θεὸν 
μαρτυρίαν κατακριθεὶς πρὸς θηρία, ὅτι σῖτος εἰμι θεοῦ καὶ 
δι' ὀδόντων θηρίων ἀλήθομαι, ἵνα καθαρὸς ἄρτος 
εὑρεθῶ». 
<13> Καὶ ὁ Πολύκαρπος δὲ τούτων αὐτῶν μέμνηται ἐν 
τῇ φερομένῃ αὐτοῦ πρὸς Φιλιππησίους ἐπιστολῇ, 
φάσκων αὐτοῖς ῥήμασιν· 
« Παρακαλῶ οὖν πάντας ὑμᾶς πειθαρχεῖν καὶ ἀσκεῖν 
πᾶσαν ὑπομονήν, ἣν εἴδετε κατ' ὀφθαλμοὺς οὐ μόνον ἐν 
τοῖς μακαρίοις Ἰγνατίῳ καὶ Ῥούφῳ καὶ Ζωσίμῳ, ἀλλὰ καὶ 
ἐν ἄλλοις τοῖς ἐξ ὑμῶν καὶ ἐν αὐτῷ Παύλῳ καὶ τοῖς λοιποῖς 
ἀποστόλοις, πεπεισμένους ὅτι οὗτοι πάντες οὐκ εἰς κενὸν 
ἔδραμον, ἀλλ' ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ὅτι εἰς τὸν 
ὀφειλόμενον αὐτοῖς τόπον εἰσὶν παρὰ κυρίῳ, ᾧ καὶ 
συνέπαθον. Οὐ γὰρ τὸν νῦν ἠγάπησαν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸν 
ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντα καὶ δι' ἡμᾶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ 
ἀναστάντα». 
<14> Καὶ ἑξῆς ἐπιφέρει· 
« Ἐγράψατέ μοι καὶ ὑμεῖς καὶ Ἰγνάτιος, ἵν' ἐάν τις 
ἀπέρχηται εἰς Συρίαν, καὶ τὰ παρ' ὑμῶν ἀποκομίσῃ 
γράμματα· ὅπερ ποιήσω, ἐὰν λάβω καιρὸν εὔθετον, εἴτε 
ἐγὼ εἴτε ὃν πέμπω πρεσβεύσοντα καὶ περὶ ὑμῶν. <15> Τὰς 
ἐπιστολὰς Ἰγνατίου τὰς πεμφθείσας ἡμῖν ὑπ' αὐτοῦ καὶ 
ἄλλας ὅσας εἴχομεν παρ' ἡμῖν, ἐπέμψαμεν ὑμῖν, καθὼς 
ἐνετείλασθε· αἵτινες ὑποτεταγμέναι εἰσὶν τῇ ἐπιστολῇ 
ταύτῃ· ἐξ ὧν μεγάλα ὠφεληθῆναι δυνήσεσθε. Περιέχουσι 
γὰρ πίστιν καὶ ὑπομονὴν καὶ πᾶσαν οἰκοδομὴν τὴν εἰς τὸν 
κύριον ἡμῶν ἀνήκουσαν». 
Καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν Ἰγνάτιον τοιαῦτα· διαδέχεται δὲ 
μετ' αὐτὸν τὴν Ἀντιοχείας ἐπισκοπὴν Ἥρως. 
 | [3,36] CHAPITRE XXXVI. 
IGNACE ET SES EPITRES 
<1> A cette époque, florissait en Asie Polycarpe, 
compagnon des apôtres. Il avait été établi évêque de 
l'Église de Smyrne par ceux qui avaient vu et servi le 
Sauveur. <2> En ce temps, Papias, lui aussi évêque 
d'Hiérapolis, était en réputation, ainsi qu'Ignace, 
maintenant encore si connu. Celui-ci avait obtenu au 
second rang la succession de Pierre dans l'église 
d'Antioche. <3> On raconte qu'il fut envoyé de Syrie à 
Rome pour être exposé aux bêtes à cause de son 
témoignage en faveur du Christ. <4> Il fit ce voyage à 
travers l'Asie, sous la plus étroite surveillance de ses 
gardes. Dans les villes où il passait, il affermissait les 
églises par ses entretiens et ses exhortations. Il les 
engageait avant tout à se prémunir contre les hérésies, 
qui justement alors commençaient à abonder; il les 
pressait de tenir fermement à la tradition des apôtres et, 
pour plus de sécurité, il jugea nécessaire de la fixer par 
écrit : il était déjà martyr. <5> Se trouvant ainsi à Smyrne 
où était Polycarpe, il adressa une lettre à l'église 
d'Éphèse où il fait mention d'Onésime, son pasteur. Il en 
envoya une autre à l'Église de Magnésie sur le 
Méandre, où il parle également de l'Evêque Damos; une 
autre à celle de Tralles, dont il dit que Polybe était alors 
évêque. <6> Il écrivit en outre à l'église de Rome pour 
conjurer instamment qu'on ne fît pas de démarches en 
vue de le priver du martyre qui était son désir et son 
espérance. Il est bon de citer quelques courts passages 
de ces épîtres pour confirmer ce que nous avançons. 
Voici donc ce qu'il dit en propres termes : « <7> 
Depuis la Syrie jusqu'à Rome, j'ai à lutter avec les bêtes 
sur terre et sur mer, la nuit et le jour : je suis attaché à dix 
léopards, qui sont les soldats de mon escorte. Quand je 
leur fais du bien, ils deviennent pires : à leurs injustices, 
je deviens de plus en plus disciple, mais je n'en suis pas 
pour cela justifié. <8> Du moins que je puisse jouir des 
bêtes qui me sont préparées : je prie afin de les trouver le 
plus tôt possible. Je les caresserai afin qu'elles me 
dévorent rapidement, et qu'elles ne me fassent comme à 
certains, qu'elles ont eu peur de toucher ; si elles s'y 
refusent, je les y forcerai. <9> Pardonnez-moi ; mais je 
sais ce qu'il me faut, et voici que je commence à être un 
disciple. Que les choses visibles ou invisibles n'occupent 
plus mon désir, afin que j'obtienne Jésus-Christ. Feu, 
croix, attaque des bêtes, rupture des os, séparation des 
membres, broiement de tout le corps, supplices du 
diable, que tout cela vienne sur moi, pourvu seulement 
que j'obtienne Jésus-Christ. » 
<10> Voilà ce qu'il adressait de la ville dont nous 
avons parlé aux églises que nous avons énumérées. 
Étant déjà loin de Smyrne, il écrivit de nouveau de 
Troade aux chrétiens de Philadelphie, ainsi qu'à l'église 
de Smyrne et en particulier à Polycarpe, son évêque. Il le 
savait tout à fait homme apostolique, et il lui confiait, 
comme à un vrai et bon pasteur, son troupeau 
d'Antioche, dans la pensée qu'il en aurait un soin diligent. 
<11> S'adressant aux Smyrniens, il se sert de paroles 
empruntées je ne sais où, en disant ce qui suit du Christ : 
« Je sais et je crois qu'après sa résurrection il existe 
dans sa chair. El lorsqu'il vint auprès des compagnons de 
Pierre, il leur dit : « Prenez, touchez-moi, et voyez que 
je ne suis pas un esprit qui n'a point de corps. » Ils le 
touchèrent aussitôt et ils crurent. » 
<12> Irénée connut lui aussi le martyre d'Ignace et il 
parle de ses lettres en ces termes : 
«Comme dit un des nôtres, condamné aux bêtes 
pour le témoignage rendu à Dieu : « Je suis le froment de 
Dieu et je serai moulu par la dent des bêtes, afin de 
devenir un pain sans tache ». 
<13> Polycarpe aussi mentionne les mêmes choses 
dans la lettre aux Philippiens qu'on a de lui. Il dit en 
propres termes : 
« Je vous exhorte tous à obéir et à vous exercer à cette 
indéfectible patience que vous avez pu contempler de 
vos yeux, non seulement dans les bienheureux 
Ignace, Rufus et Zosime, mais encore en d'autres qui 
sont des vôtres, et en Paul lui-même et dans le reste des 
apôtres. Soyez convaincus que tous ceux-là n'ont pas 
couru en vain, mais dans la foi et la justice, et qu'ils sont 
à la place qui leur revenait de droit auprès du Seigneur, 
pour lequel ils ont souffert. Car ils n'ont pas aimé ce 
siècle, mais celui qui est mort pour nous, et que Dieu a 
ressuscité à cause de nous. » 
<14> Et il ajoute ensuite : 
« Vous aussi m'avez écrit, ainsi qu'Ignace, afin que 
si quelqu'un va en Syrie, il porte vos lettres. J'en aurai 
soin, si l'occasion favorable se présente, soit que j'y aille 
moi-même ou que j'envoie quelqu'un qui sera votre 
messager. <15> Quant aux épîtres qu'Ignace nous avait 
adressées et toutes celles que nous avions chez nous, 
nous vous les avons envoyées, comme vous l'avez 
demandé ; elles sont avec cette lettre. Vous pourrez en 
recueillir un grand profit; vous y trouverez foi, patience et 
toute édification qui se rapporte à notre Seigneur. » 
Voilà ce que j'avais à dire d'Ignace, Héros lui 
succéda comme évêque d'Antioche. 
 |