| [3,27] XXVII. 
<1>  Ἄλλους δ' ὁ πονηρὸς δαίμων, τῆς περὶ τὸν 
Χριστὸν τοῦ θεοῦ διαθέσεως ἀδυνατῶν ἐκσεῖσαι, 
θατεραλήπτους εὑρὼν ἐσφετερίζετο Ἐβιωναίους τούτους 
οἰκείως ἐπεφήμιζον οἱ πρῶτοι, πτωχῶς καὶ ταπεινῶς τὰ 
περὶ τοῦ Χριστοῦ δοξάζοντας. <2> Λιτὸν μὲν γὰρ αὐτὸν καὶ 
κοινὸν ἡγοῦντο, κατὰ προκοπὴν ἤθους αὐτὸ μόνον 
ἄνθρωπον δεδικαιωμένον ἐξ ἀνδρός τε κοινωνίας καὶ τῆς 
Μαρίας γεγεννημένον· δεῖν δὲ πάντως αὐτοῖς τῆς νομικῆς 
θρῃσκείας ὡς μὴ ἂν διὰ μόνης τῆς εἰς τὸν Χριστὸν 
πίστεως καὶ  τοῦ κατ' αὐτὴν βίου σωθησομένοις. 
<3> Ἄλλοι δὲ παρὰ τούτους τῆς αὐτῆς ὄντες 
προσηγορίας, τὴν μὲν τῶν εἰρημένων ἔκτοπον 
διεδίδρασκον ἀτοπίαν, ἐκ παρθένου καὶ ἁγίου πνεύματος 
μὴ ἀρνούμενοι γεγονέναι τὸν κύριον, οὐ μὴν ἔθ' ὁμοίως 
καὶ οὗτοι προϋπάρχειν αὐτὸν θεὸν λόγον ὄντα καὶ σοφίαν 
ὁμολογοῦντες, τῇ τῶν προτέρων περιετρέποντο 
δυσσεβείᾳ, μάλιστα ὅτε καὶ τὴν σωματικὴν περὶ τὸν νόμον 
λατρείαν ὁμοίως ἐκείνοις περιέπειν ἐσπούδαζον. <4> Οὗτοι 
δὲ τοῦ μὲν ἀποστόλου πάμπαν τὰς ἐπιστολὰς ἀρνητέας 
ἡγοῦντο εἶναι δεῖν, ἀποστάτην ἀποκαλοῦντες αὐτὸν τοῦ 
νόμου, εὐαγγελίῳ δὲ μόνῳ τῷ καθ' Ἑβραίους λεγομένῳ 
χρώμενοι, τῶν λοιπῶν σμικρὸν ἐποιοῦντο λόγον· <5> καὶ 
τὸ μὲν σάββατον καὶ τὴν ἄλλην Ἰουδαϊκὴν ἀγωγὴν ὁμοίως 
ἐκείνοις παρεφύλαττον, ταῖς δ' αὖ κυριακαῖς ἡμέραις ἡμῖν 
τὰ παραπλήσια εἰς μνήμην τῆς σωτηρίου ἀναστάσεως 
ἐπετέλουν· <6> ὅθεν παρὰ τὴν τοιαύτην ἐγχείρησιν τῆς 
τοιᾶσδε λελόγχασι προσηγορίας, τοῦ Ἐβιωναίων 
ὀνόματος τὴν τῆς διανοίας πτωχείαν αὐτῶν 
ὑποφαίνοντος· ταύτῃ γὰρ ἐπίκλην ὁ πτωχὸς παρ' 
Ἑβραίοις ὀνομάζεται. 
 | [3,27] CHAPITRE XXVII. 
 
<1> Le démon malfaisant, ne réussissant pas à en 
détacher d'autres de l'amour du Christ de Dieu, s'empara 
d'eux par un côté où il les trouva accessibles. Ces 
nouveaux hérétiques furent à bon droit appelés, dès 
l'origine, Ebionites, parce qu'ils avaient sur le Christ des 
pensées pauvres et humbles. <2> Celui-ci leur 
apparaissait dans leurs conceptions comme un être 
simple et vulgaire ; devenu juste par le progrès de sa 
vertu, il n'était qu'un mortel qui devait sa naissance à 
l'union de Marie et d'un homme. L'observance de la loi 
mosaïque leur était tout à fait nécessaire, parce qu'ils ne 
devaient pas être sauvés par la seule foi au Christ, non 
plus que par une vie conforme à cette foi. 
<3> II y en avait cependant d'autres qui portaient le 
même nom et qui se gardaient de la sottise de ceux- ci. 
Ils ne niaient pas que le Seigneur fût né d'une vierge et 
du Saint-Esprit ; mais, comme eux, ils n'admettaient pas 
sa préexistence, quoiqu'il fût le Verbe divin et la Sagesse, 
et ils revenaient ainsi à l'impiété des premiers. Leur 
ressemblance avec les autres est surtout dans le zèle 
charnel qu'ils mettaient à accomplir les prescriptions de la 
loi. <4> Ils pensaient que les épîtres de l'apôtre doivent 
être rejetées complètement, et ils l'appelaient un apostat 
de la loi. Ils ne se servaient que de l'Évangile aux 
Hébreux et faisaient peu de cas des autres. <5> Ils 
gardaient le sabbat et le reste des habitudes 
judaïques, ainsi que les autres Ébionites ; cependant ils 
célébraient les dimanches à peu près comme nous, en 
mémoire de la résurrection du Sauveur. <6> Une telle 
conception leur a valu le nom d'Ébionites, qui convient 
assez pour exprimer la pauvreté de leur intelligence, 
puisque c'est par ce terme que les Hébreux désignent les 
mendiants. 
 |