[3,10] X.
<1> «Οὐ μυριάδες οὖν βιβλίων εἰσὶ παρ' ἡμῖν
ἀσυμφώνων καὶ μαχομένων, δύο δὲ μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι
βιβλία, τοῦ παντὸς ἔχοντα χρόνου τὴν ἀναγραφήν, τὰ
δικαίως θεῖα πεπιστευμένα. <2> Καὶ τούτων πέντε μέν
ἐστιν Μωυσέως, ἃ τούς τε νόμους περιέχει καὶ τὴν τῆς
ἀνθρωπογονίας παράδοσιν μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς· <3>
οὗτος ὁ χρόνος ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγον ἐτῶν· ἀπὸ δὲ
τῆς Μωυσέως τελευτῆς μέχρι τῆς Ἀρταξέρξου τοῦ μετὰ
Ξέρξην Περσῶν βασιλέως οἱ μετὰ Μωυσῆν προφῆται τὰ
κατ' αὐτοὺς πραχθέντα συνέγραψαν ἐν τρισὶν καὶ δέκα
βιβλίοις· αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν θεὸν καὶ
τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν. <4> Ἀπὸ
δὲ Ἀρταξέρξου μέχρι τοῦ καθ' ἡμᾶς χρόνου γέγραπται μὲν
ἕκαστα, πίστεως δ' οὐχ ὁμοίας ἠξίωται τοῖς πρὸ αὐτῶν διὰ
τὸ μὴ γενέσθαι τὴν τῶν προφητῶν ἀκριβῆ διαδοχήν. <5>
Δῆλον δ' ἐστὶν ἔργῳ πῶς ἡμεῖς πρόσιμεν τοῖς ἰδίοις
γράμμασιν· τοσούτου γὰρ αἰῶνος ἤδη παρῳχηκότος οὔτε
προσθεῖναί τις οὔτε ἀφελεῖν ἀπ' αὐτῶν οὔτε μεταθεῖναι
τετόλμηκεν, πᾶσι δὲ σύμφυτόν ἐστιν εὐθὺς ἐκ πρώτης
γενέσεως Ἰουδαίοις τὸ νομίζειν αὐτὰ θεοῦ δόγματα καὶ
τούτοις ἐπιμένειν καὶ ὑπὲρ αὐτῶν, εἰ δέοι, θνῄσκειν ἡδέως».
<6> Καὶ ταῦτα δὲ τοῦ συγγραφέως χρησίμως ὧδε
παρατεθείσθω. Πεπόνηται δὲ καὶ ἄλλο οὐκ ἀγεννὲς
σπούδασμα τῷ ἀνδρί, Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, ὅ
τινες Μακκαβαϊκὸν ἐπέγραψαν τῷ τοὺς ἀγῶνας τῶν ἐν
τοῖς οὕτω καλουμένοις Μακκαβαϊκοῖς συγγράμμασιν ὑπὲρ
τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας ἀνδρισαμένων Ἑβραίων
περιέχειν, <7> καὶ πρὸς τῷ τέλει δὲ τῆς εἰκοστῆς
Ἀρχαιολογίας ἐπισημαίνεται ὁ αὐτὸς ὡς ἂν προῃρημένος
ἐν τέτταρσιν συγγράψαι βιβλίοις κατὰ τὰς πατρίους δόξας
τῶν Ἰουδαίων περὶ θεοῦ καὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ καὶ περὶ
τῶν νόμων, διὰ τί κατ' αὐτοὺς τὰ μὲν ἔξεστι πράττειν, τὰ δὲ
κεκώλυται, καὶ ἄλλα δὲ αὐτῷ σπουδασθῆναι ὁ αὐτὸς ἐν
τοῖς ἰδίοις αὐτοῦ μνημονεύει λόγοις.
<8> Πρὸς τούτοις εὔλογον καταλέξαι καὶ ἃς ἐπ' αὐτοῦ
τῆς Ἀρχαιολογίας τοῦ τέλους φωνὰς παρατέθειται, εἰς
πίστωσιν τῆς τῶν ἐξ αὐτοῦ παραληφθέντων ἡμῖν
μαρτυρίας. Διαβάλλων δῆτα Ἰοῦστον Τιβεριέα, ὁμοίως
αὐτῷ τὰ κατὰ τοὺς αὐτοὺς ἱστορῆσαι χρόνους
πεπειραμένον, ὡς μὴ τἀληθῆ συγγεγραφότα, πολλάς τε
ἄλλας εὐθύνας ἐπαγαγὼν τῷ ἀνδρί, ταῦτα αὐτοῖς ῥήμασιν
ἐπιλέγει·
<9> « Οὐ μὴν ἐγώ σοι τὸν αὐτὸν τρόπον περὶ τῆς
ἐμαυτοῦ γραφῆς ἔδεισα, ἀλλ' αὐτοῖς ἐπέδωκα τοῖς
αὐτοκράτορσι τὰ βιβλία, μόνον οὐ τῶν ἔργων ἤδη
βλεπομένων· συνῄδειν γὰρ ἐμαυτῷ τετηρηκότι τὴν τῆς
ἀληθείας παράδοσιν, ἐφ' ᾗ μαρτυρίας τεύξεσθαι
προσδοκήσας οὐ διήμαρτον. <10> Καὶ ἄλλοις δὲ πολλοῖς
ἐπέδωκα τὴν ἱστορίαν, ὧν ἔνιοι καὶ παρατετεύχεσαν τῷ
πολέμῳ, καθάπερ βασιλεὺς Ἀγρίππας καί τινες αὐτοῦ τῶν
συγγενῶν. <11> Ὁ μὲν γὰρ αὐτοκράτωρ Τίτος οὕτως ἐκ
μόνων αὐτῶν ἐβουλήθη τὴν γνῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
παραδοῦναι τῶν πράξεων, ὥστε χαράξας τῇ αὐτοῦ χειρὶ
τὰ βιβλία δημοσιῶσαι προσέταξεν, ὁ δὲ βασιλεὺς
Ἀγρίππας ξβʹ ἔγραψεν ἐπιστολάς, τῇ τῆς ἀληθείας
παραδόσει μαρτυρῶν».
Ἀφ' ὧν καὶ δύο παρατίθησιν. Ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ
τοῦτον ταύτῃ πῃ δεδηλώσθω·
Ἴωμεν δ' ἐπὶ τὰ ἑξῆς.
| [3,10] CHAPITRE X.
COMMENT IL MENTIONNE LES LIVRES SAINTS.
<1> « On ne trouve pas chez nous une foule de livres
en désaccord et en opposition les uns avec les autres ;
nous en avons seulement vingt-deux. Ils nous présentent
le récit de tous les âges écoulés et à bon droit nous les
croyons divins. <2> De ces livres, cinq sont de Moïse. Ils
embrassent les lois et la tradition de l'humanité depuis
son origine, jusqu'à la mort de cet écrivain, c'est-à-dire un
peu moins de trois mille ans. <3> De la mort de Moïse à
celle d'Artaxerxès, roi des Perses après Xerxès, les
prophètes qui vinrent après Moïse écrivirent ce qui arriva,
de leur temps en treize livres. Les quatre livres qui
restent renferment des hymnes à Dieu et des principes
de conduite pour les hommes. <4> Depuis Artaxerxès
jusqu'à nous, l'histoire de chaque époque a été écrite;
mais les ouvrages qui la contenaient n'ont pas été jugés
dignes de la créance dont jouissent les livres antérieurs,
car la succession des prophètes est moins exacte. <5> La
preuve évidente de notre vénération pour nos écrits est
dans ce fait, que personne, après tant de siècles, n'a osé
ni ajouter, ni retrancher, ni changer le moindre détail.
Chaque Juif, dès sa première enfance, croit qu'ils
contiennent les pensées mêmes de Dieu, qu'il faut s'y
tenir, et, au besoin, mourir volontiers pour eux. »
<6> II n'était pas inutile de citer ces paroles de
Josèphe. Cet écrivain a encore composé un ouvrage qui
n'est pas indigne de lui, Sur la toute puissance de la
raison. Certains l'ont intitulé Macchabaïcon, parce qu'il
renferme les combats des Hébreux qui ont lutté d'une
façon virile pour la piété envers la Divinité, ainsi que le
racontent les livres des Macchabées.
<7> Vers la fin du vingtième livre des Antiquités, le même
auteur nous dit encore son intention d'écrire quatre livres
concernant les croyances traditionnelles des Juifs sur
Dieu et son essence, sur les lois, sur le motif pour lequel
elles permettent certaines choses et en défendent
d'autres : il rappelle aussi qu'il a encore étudié d'autres
questions dans des traités spéciaux.
<8> Nous croyons en outre à propos d'enregistrer
aussi les paroles qui servent d'épilogue à ses Antiquités,
pour confirmer le témoignage que nous lui avons
emprunté. Il y accuse de mensonge et de bien d'autres
méfaits, Juste de Tibériade, qui avait essayé de peindre
aussi la même époque que lui et il ajoute textuellement :
<9> « Je ne crains pas un semblable traitement pour
mes écrits : j'ai remis mes livres aux empereurs eux-mêmes,
alors qu'on voyait presque encore les faits que
j'y raconte. Certain de ma vigilance à dire la vérité, j'ai
attendu leurs suffrages et je n'ai pas été déçu. <10> J'ai
présenté mon récit à bien d'autres dont quelques-uns
avaient pris part à la guerre, comme le roi Agrippa et
certains de ses parents. <11> L'empereur Titus a jugé que
la mémoire de ces faits ne devait être transmise aux
hommes que par ces seuls récits et il a signé de sa main
un décret ordonnant de publier officiellement mes livres.
Le roi Agrippa d'autre part a adressé soixante-deux
lettres où il atteste que j'ai dit la vérité. »
Josèphe en cite deux ; mais en voilà assez sur lui.
Continuons notre récit.
|