| [3,10] X. 
<1>   «Οὐ μυριάδες οὖν βιβλίων εἰσὶ παρ' ἡμῖν 
ἀσυμφώνων καὶ μαχομένων, δύο δὲ μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι 
βιβλία, τοῦ παντὸς ἔχοντα χρόνου τὴν ἀναγραφήν, τὰ 
δικαίως θεῖα πεπιστευμένα. <2>  Καὶ τούτων πέντε μέν 
ἐστιν Μωυσέως, ἃ τούς τε νόμους περιέχει καὶ τὴν τῆς 
ἀνθρωπογονίας παράδοσιν μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς· <3> 
οὗτος ὁ χρόνος ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγον ἐτῶν· ἀπὸ δὲ 
τῆς Μωυσέως τελευτῆς μέχρι τῆς Ἀρταξέρξου τοῦ μετὰ 
Ξέρξην Περσῶν βασιλέως οἱ μετὰ Μωυσῆν προφῆται τὰ 
κατ' αὐτοὺς πραχθέντα συνέγραψαν ἐν τρισὶν καὶ δέκα 
βιβλίοις· αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν θεὸν καὶ 
τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν. <4> Ἀπὸ 
δὲ Ἀρταξέρξου μέχρι τοῦ καθ' ἡμᾶς χρόνου γέγραπται μὲν 
ἕκαστα, πίστεως δ' οὐχ ὁμοίας ἠξίωται τοῖς πρὸ αὐτῶν διὰ 
τὸ μὴ γενέσθαι τὴν τῶν προφητῶν ἀκριβῆ διαδοχήν. <5> 
Δῆλον δ' ἐστὶν ἔργῳ πῶς ἡμεῖς πρόσιμεν τοῖς ἰδίοις 
γράμμασιν· τοσούτου γὰρ αἰῶνος ἤδη παρῳχηκότος οὔτε 
προσθεῖναί τις οὔτε ἀφελεῖν ἀπ' αὐτῶν οὔτε μεταθεῖναι 
τετόλμηκεν, πᾶσι δὲ σύμφυτόν ἐστιν εὐθὺς ἐκ πρώτης 
γενέσεως Ἰουδαίοις τὸ νομίζειν αὐτὰ θεοῦ δόγματα καὶ 
τούτοις ἐπιμένειν καὶ ὑπὲρ αὐτῶν, εἰ δέοι, θνῄσκειν ἡδέως». 
<6> Καὶ ταῦτα δὲ τοῦ συγγραφέως χρησίμως ὧδε 
παρατεθείσθω. Πεπόνηται δὲ καὶ ἄλλο οὐκ ἀγεννὲς 
σπούδασμα τῷ ἀνδρί, Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, ὅ 
τινες Μακκαβαϊκὸν ἐπέγραψαν τῷ τοὺς ἀγῶνας τῶν ἐν 
τοῖς οὕτω καλουμένοις Μακκαβαϊκοῖς συγγράμμασιν ὑπὲρ 
τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας ἀνδρισαμένων Ἑβραίων 
περιέχειν, <7> καὶ πρὸς τῷ τέλει δὲ τῆς εἰκοστῆς 
Ἀρχαιολογίας ἐπισημαίνεται ὁ αὐτὸς ὡς ἂν προῃρημένος 
ἐν τέτταρσιν συγγράψαι βιβλίοις κατὰ τὰς πατρίους δόξας 
τῶν Ἰουδαίων περὶ θεοῦ καὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ καὶ περὶ 
τῶν νόμων, διὰ τί κατ' αὐτοὺς τὰ μὲν ἔξεστι πράττειν, τὰ δὲ 
κεκώλυται, καὶ ἄλλα δὲ αὐτῷ σπουδασθῆναι ὁ αὐτὸς ἐν 
τοῖς ἰδίοις αὐτοῦ μνημονεύει λόγοις. 
<8> Πρὸς τούτοις εὔλογον καταλέξαι καὶ ἃς ἐπ' αὐτοῦ 
τῆς Ἀρχαιολογίας τοῦ τέλους φωνὰς παρατέθειται, εἰς 
πίστωσιν τῆς τῶν ἐξ αὐτοῦ παραληφθέντων ἡμῖν 
μαρτυρίας. Διαβάλλων δῆτα Ἰοῦστον Τιβεριέα, ὁμοίως 
αὐτῷ τὰ κατὰ τοὺς αὐτοὺς ἱστορῆσαι χρόνους 
πεπειραμένον, ὡς μὴ τἀληθῆ συγγεγραφότα, πολλάς τε 
ἄλλας εὐθύνας ἐπαγαγὼν τῷ ἀνδρί, ταῦτα αὐτοῖς ῥήμασιν 
ἐπιλέγει· 
<9>  « Οὐ μὴν ἐγώ σοι τὸν αὐτὸν τρόπον περὶ τῆς 
ἐμαυτοῦ γραφῆς ἔδεισα, ἀλλ' αὐτοῖς ἐπέδωκα τοῖς 
αὐτοκράτορσι τὰ βιβλία, μόνον οὐ τῶν ἔργων ἤδη 
βλεπομένων· συνῄδειν γὰρ ἐμαυτῷ τετηρηκότι τὴν τῆς 
ἀληθείας παράδοσιν, ἐφ' ᾗ μαρτυρίας τεύξεσθαι 
προσδοκήσας οὐ διήμαρτον. <10> Καὶ ἄλλοις δὲ πολλοῖς 
ἐπέδωκα τὴν ἱστορίαν, ὧν ἔνιοι καὶ παρατετεύχεσαν τῷ 
πολέμῳ, καθάπερ βασιλεὺς Ἀγρίππας καί τινες αὐτοῦ τῶν 
συγγενῶν. <11> Ὁ μὲν γὰρ αὐτοκράτωρ Τίτος οὕτως ἐκ 
μόνων αὐτῶν ἐβουλήθη τὴν γνῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 
παραδοῦναι τῶν πράξεων, ὥστε χαράξας τῇ αὐτοῦ χειρὶ 
τὰ βιβλία δημοσιῶσαι προσέταξεν, ὁ δὲ βασιλεὺς 
Ἀγρίππας ξβʹ ἔγραψεν ἐπιστολάς, τῇ τῆς ἀληθείας 
παραδόσει μαρτυρῶν». 
Ἀφ' ὧν καὶ δύο παρατίθησιν. Ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ 
τοῦτον ταύτῃ πῃ δεδηλώσθω· 
Ἴωμεν δ' ἐπὶ τὰ ἑξῆς. 
 | [3,10] CHAPITRE X. 
COMMENT IL MENTIONNE LES LIVRES SAINTS. 
<1> « On ne trouve pas chez nous une foule de livres 
en désaccord et en opposition les uns avec les autres ; 
nous en avons seulement vingt-deux. Ils nous présentent 
le récit de tous les âges écoulés et à bon droit nous les 
croyons divins. <2> De ces livres, cinq sont de Moïse. Ils 
embrassent les lois et la tradition de l'humanité depuis 
son origine, jusqu'à la mort de cet écrivain, c'est-à-dire un 
peu moins de trois mille ans. <3> De la mort de Moïse à 
celle d'Artaxerxès, roi des Perses après Xerxès, les 
prophètes qui vinrent après Moïse écrivirent ce qui arriva, 
de leur temps en treize livres. Les quatre livres qui 
restent renferment des hymnes à Dieu et des principes 
de conduite pour les hommes. <4> Depuis Artaxerxès 
jusqu'à nous, l'histoire de chaque époque a été écrite; 
mais les ouvrages qui la contenaient n'ont pas été jugés 
dignes de la créance dont jouissent les livres antérieurs, 
car la succession des prophètes est moins exacte. <5> La 
preuve évidente de notre vénération pour nos écrits est 
dans ce fait, que personne, après tant de siècles, n'a osé 
ni ajouter, ni retrancher, ni changer le moindre détail. 
Chaque Juif, dès sa première enfance, croit qu'ils 
contiennent les pensées mêmes de Dieu, qu'il faut s'y 
tenir, et, au besoin, mourir volontiers pour eux. » 
<6> II n'était pas inutile de citer ces paroles de 
Josèphe. Cet écrivain a encore composé un ouvrage qui 
n'est pas indigne de lui, Sur la toute puissance de la 
raison. Certains l'ont intitulé Macchabaïcon, parce qu'il 
renferme les combats des Hébreux qui ont lutté d'une 
façon virile pour la piété envers la Divinité, ainsi que le 
racontent les livres des Macchabées. 
<7> Vers la fin du vingtième livre des Antiquités, le même 
auteur nous dit encore son intention d'écrire quatre livres 
concernant les croyances traditionnelles des Juifs sur 
Dieu et son essence, sur les lois, sur le motif pour lequel 
elles permettent certaines choses et en défendent 
d'autres : il rappelle aussi qu'il a encore étudié d'autres 
questions dans des traités spéciaux. 
<8> Nous croyons en outre à propos d'enregistrer 
aussi les paroles qui servent d'épilogue à ses Antiquités, 
pour confirmer le témoignage que nous lui avons 
emprunté. Il y accuse de mensonge et de bien d'autres 
méfaits, Juste de Tibériade, qui avait essayé de peindre 
aussi la même époque que lui et il ajoute textuellement : 
<9> « Je ne crains pas un semblable traitement pour 
mes écrits : j'ai remis mes livres aux empereurs eux-mêmes, 
alors qu'on voyait presque encore les faits que 
j'y raconte. Certain de ma vigilance à dire la vérité, j'ai 
attendu leurs suffrages et je n'ai pas été déçu. <10> J'ai 
présenté mon récit à bien d'autres dont quelques-uns 
avaient pris part à la guerre, comme le roi Agrippa et 
certains de ses parents. <11> L'empereur Titus a jugé que 
la mémoire de ces faits ne devait être transmise aux 
hommes que par ces seuls récits et il a signé de sa main 
un décret ordonnant de publier officiellement mes livres. 
Le roi Agrippa d'autre part a adressé soixante-deux 
lettres où il atteste que j'ai dit la vérité. » 
Josèphe en cite deux ; mais en voilà assez sur lui. 
Continuons notre récit. 
 |