[2,15] <ΙΕ>
Περὶ τοῦ κατὰ Μάρκον εὐαγγελίου.
<1> Οὕτω δὴ οὖν ἐπιδημήσαντος αὐτοῖς τοῦ θείου
λόγου, ἡ μὲν τοῦ Σίμωνος ἀπέσβη καὶ παραχρῆμα σὺν καὶ
τῷ ἀνδρὶ καταλέλυτο δύναμις.
Τοσοῦτον δ´ ἐπέλαμψεν ταῖς τῶν ἀκροατῶν τοῦ
Πέτρου δια νοίαις εὐσεβείας φέγγος, ὡς μὴ τῇ εἰς ἅπαξ
ἱκανῶς ἔχειν ἀρκεῖσ θαι ἀκοῇ μηδὲ τῇ ἀγράφῳ τοῦ θείου
κηρύγματος διδασκαλίᾳ· παρακλήσεσιν δὲ παντοίαις
Μάρκον, οὗ τὸ εὐαγγέλιον φέρεται ἀκόλουθον ὄντα
Πέτρου, λιπαρῆσαι, ὡς ἂν καὶ διὰ γραφῆς ὑπόμνημα τῆς
διὰ λόγου παραδοθείσης αὐτοῖς καταλείψοι διδασκαλίας,
μὴ πρότερόν τε ἀνεῖναι ἢ κατεργάσασθαι τὸν ἄνδρα, καὶ
ταύτῃ αἰτίους γενέσθαι τῆς τοῦ λεγομένου κατὰ Μάρκον
εὐαγγελίου γραφῆς. <2> Γνόντα δὲ τὸ πραχθέν φασι τὸν
ἀπόστολον ἀποκαλύψαντος αὐτῷ τοῦ πνεύματος,
ἡσθῆναι τῇ τῶν ἀνδρῶν προθυμίᾳ κυρῶσαί τε τὴν γραφὴν
εἰς ἔντευξιν ταῖς ἐκκλησίαις. Κλήμης ἐν ἕκτῳ τῶν
Ὑποτυπώσεων παρατέθειται τὴν ἱστορίαν,
συνεπιμαρτυρεῖ δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Ἱεραπολίτης ἐπίσκοπος
ὀνόματι Παπίας. Τοῦ δὲ Μάρκου μνημονεύειν τὸν Πέτρον
ἐν τῇ προτέρᾳ ἐπιστολῇ· ἣν καὶ συντάξαι φασὶν ἐπ´ αὐτῆς
Ῥώμης, σημαίνειν τε τοῦτ´ αὐτόν, τὴν πόλιν τροπικώτερον
Βαβυλῶνα προσειπόντα διὰ τούτων.
« Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ
Μάρκος ὁ υἱός μου. »
| [2,15] CHAPITRE XV.
La parole de Dieu se répandait ainsi chez les Romains et la
puissance de Simon s'éteignit et disparut aussitôt avec lui.
Mais la lumière de la religion brilla d'un tel éclat dans l'esprit des
auditeurs de Pierre que ce ne leur fut pas suffisant d'avoir entendu
seulement l'exposé oral de cette prédication divine. Ils firent toutes sortes
d'instances auprès de Marc, l'auteur de l'Évangile qui nous est parvenu et
le compagnon de Pierre, pour qu'il leur laissât un livre qui leur fût un
mémorial de l'enseignement donné de vive voix par l'apôtre, et ils ne
cessèrent leurs demandes qu'après avoir été exaucés. Ils furent ainsi la
cause de la rédaction de l'Évangile selon Marc. <2> Pierre connut, dit-on, le
fait par une révélation de l'Esprit et il se réjouit d'un pareil zèle : il autorisa
l'usage de ce livre pour la lecture dans les églises. Clément rapporte ceci
dans sa sixième Hypotypose et l'évêque d'Hiérapolis, Papias, le confirme
de son propre témoignage.
Pierre fait mention de Marc dans la première épître qu'il
composa, dit-on, à Rome même : il l'indique du reste en appelant cette
ville du nom métaphorique de Babylone dans ce passage : « L'église élue
avec vous de Babylone vous salue, ainsi que Marc mon fils ».
|