[2,14] <ΙΔ>
Περὶ τοῦ κατὰ Ῥώμην κηρύγματος Πέτρου τοῦ ἀποστόλου.
<1> Τοιούτων κακῶν πατέρα καὶ δημιουργὸν τὸν
Σίμωνα κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ ὥσπερ εἰ μέγαν καὶ μεγάλων
ἀντίπαλον τῶν θεσπεσίων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
ἀποστόλων ἡ μισόκαλος καὶ τῆς ἀνθρώπων ἐπίβουλος
σωτηρίας πονηρὰ δύναμις προυστήσατο.
<2> Ὅμως δ´ οὖν ἡ θεία καὶ ὑπερουράνιος χάρις τοῖς
αὐτῆς συναιρομένη διακόνοις, δι´ ἐπιφανείας αὐτῶν καὶ
παρουσίας ἀναπτομένην τοῦ πονηροῦ τὴν φλόγα ᾖ τάχος
ἐσβέννυ, ταπει νοῦσα δι´ αὐτῶν καὶ καθαιροῦσα πᾶν
ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ. <3> Διὸ
δὴ οὔτε Σίμωνος οὔτ´ ἄλλου τουτῶν τότε φυέντων
συγκρότημά τι κατ´ αὐτοὺς ἐκείνους τοὺς ἀποστολικοὺς
ὑπέστη χρόνους. Ὑπερενίκα γάρ τοι καὶ ὑπερίσχυεν
ἅπαντα τὸ τῆς ἀληθείας φέγγος ὅ τε λόγος αὐτὸς ὁ θεῖος
ἄρτι θεόθεν ἀνθρώποις ἐπιλάμψας ἐπὶ γῆς τε ἀκμάζων καὶ
τοῖς ἰδίοις ἀποστόλοις ἐμπολιτευόμενος. <4> Αὐτίκα ὁ
δηλωθεὶς γόης ὥσπερ ὑπὸ θείας καὶ παραδόξου
μαρμαρυγῆς τὰ τῆς διανοίας πληγεὶς ὄμματα ὅτε
πρότερον ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἐφ´ οἷς ἐπονηρεύσατο πρὸς
τοῦ ἀποστόλου Πέτρου κατεφωράθη, μεγίστην καὶ
ὑπερπόντιον ἀπάρας πορείαν τὴν ἀπ´ ἀνατολῶν ἐπὶ
δυσμὰς ᾤχετο φεύγων, μόνως ταύτῃ βιωτὸν αὐτῷ κατὰ
γνώμην εἶναι οἰόμενος.
<5> Ἐπιβὰς δὲ τῆς Ῥωμαίων πόλεως, συναιρομένης
αὐτῷ τὰ μεγάλα τῆς ἐφεδρευούσης ἐνταῦθα δυνάμεως, ἐν
ὀλίγῳ τοσοῦτον τὰ τῆς ἐπιχειρήσεως ἤνυστο, ὡς καὶ
ἀνδριάντος ἀνα θέσει πρὸς τῶν τῇδε οἷα θεὸν τιμηθῆναι.
<6> Οὐ μὴν εἰς μακρὸν αὐτῷ ταῦτα προυχώρει. Παρὰ
πόδας γοῦν ἐπὶ τῆς αὐτῆς Κλαυδίου βασιλείας ἡ
πανάγαθος καὶ φιλανθρωποτάτη τῶν ὅλων πρόνοια τὸν
καρτερὸν καὶ μέγαν τῶν ἀποστόλων, τὸν ἀρετῆς ἕνεκα
τῶν λοιπῶν ἁπάντων προήγορον, Πέτρον, ἐπὶ τὴν Ῥώμην
ὡς ἐπὶ τηλικοῦτον λυμεῶνα βίου χειραγωγεῖ· ὃς οἷά τις
γενναῖος θεοῦ στρατηγὸς τοῖς θείοις ὅπλοις φραξάμενος,
τὴν πολυτίμητον ἐμπορίαν τοῦ νοητοῦ φωτὸς ἐξ
ἀνατολῶν τοῖς κατὰ δύσιν ἐκόμιζεν, φῶς αὐτὸ καὶ λόγον
ψυχῶν σωτήριον, τὸ κήρυγμα τῆς τῶν οὐρανῶν
βασιλείας, εὐαγγελιζόμενος.
| [2,14] CHAPITRE XIV.
Le père et l'artisan de tous ces maux fut Simon. A cette époque la
puissance malfaisante, haineuse du bien, et ennemie du salut des
hommes, le suscita comme on digne adversaire des grands et saints
apôtres de notre Sauveur.
<2> Mais la grâce divine et supracéleste fut l'auxiliaire de ses
serviteurs; dès qu'ils parurent et se montrèrent, elle éteignit au plus vite
les flammes allumées par le méchant et se servit d'eux pour abaisser et
détruire tout orgueil qui s'élève contre la science de Dieu. <3> Aussi bien,
en ces temps apostoliques, aucune machination ne se produisit de la part
de Simon, non plus d'aucun autre alors. L'éclat de la vérité subjuguait et
dominait tout. Le Verbe de Dieu lui-même venait de luire divinement sur
les hommes, il était dans toute sa force sur la terre et il régnait dans ses
propres apôtres. <4> Alors le magicien dont nous parlons eut les yeux
de l'esprit éblouis comme par une lumière divine et miraculeuse, dès
qu'en Judée il fut convaincu de ses entreprises criminelles par l'apôtre
Pierre : il fit donc un grand voyage d'outre-mer et s'enfuit d'Orient en
Occident, croyant que là seulement il pourrait vivre à sa guise.
<5> Il vint à Rome et la puissance qui était établie dans cette ville l'y
assista pour de grands prodiges. Ses affaires allèrent rapidement si bien
qu'il fut, ainsi qu'un dieu, honoré d'une statue par les gens de ce pays.
<6> Sa prospérité ne fut pas de longue durée ; tout au début du même
règne de Claude, la Providence divine dans son entière bonté et son
amour immense pour les hommes, conduisit par la main à Rome, comme
contre ce fléau du monde, Pierre, le courageux et grand apôtre qui
surpassait tous les autres par sa vertu : ainsi qu'un vaillant capitaine des
armées de Dieu, il venait muni d'armes célestes et apportait d'Orient aux
hommes d'Occident la marchandise précieuse de la lumière spirituelle. Il
prêcha la lumière elle-même et le Verbe sauveur des âmes, annonçant le
royaume des cieux.
|