HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, livre VI

Chapitre 21

 Chapitre 21

[6,21] ΚΑ'. <1> Ἀλλὰ γὰρ Ἀντωνῖνον ἔτη βασιλεύσαντα ἑπτὰ καὶ μῆνας ἓξ Μακρῖνος διαδέχεται· τούτου δ' ἐπ' ἐνιαυτὸν διαγενομένου, αὖθις ἕτερος Ἀντωνῖνος τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν παραλαμβάνει· οὗ κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος Ῥωμαίων ἐπίσκοπος Ζεφυρῖνος μεταλλάττει τὸν βίον, ὅλοις ὀκτωκαίδεκα διακατασχὼν ἔτεσιν τὴν λειτουργίαν· <2> μεθ' ὃν Κάλλιστος τὴν ἐπισκοπὴν ἐγχειρίζεται, ὃς ἐπιβιώσας ἔτεσιν πέντε, Οὐρβανῶι τὴν λειτουργίαν καταλείπει. Αὐτοκράτωρ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τούτοις διαδέχεται τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, ἐπὶ τέτταρσιν μόνοις· ἔτεσιν Ἀντωνίνου διαγενομένου. Ἐν τούτωι δὲ καὶ ἐπὶ τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας Ἀσκληπιάδην Φιλητὸς διαδέχεται. <3> Τοῦ δ' αὐτοκράτορος μήτηρ, Μαμαία τοὔνομα, εἰ καί τις ἄλλη θεοσεβεστάτη γυνή, τῆς Ὠριγένους πανταχόσε βοωμένης φήμης, ὡς καὶ μέχρι τῶν αὐτῆς ἐλθεῖν ἀκοῶν, περὶ πολλοῦ ποιεῖται τῆς τοῦ ἀνδρὸς θέας ἀξιωθῆναι καὶ τῆς ὑπὸ πάντων θαυμαζομένης περὶ τὰ θεῖα συνέσεως αὐτοῦ πεῖραν λαβεῖν. <4> Ἐπ' Ἀντιοχείας δῆτα διατρίβουσα, μετὰ στρατιωτικῆς δορυφορίας αὐτὸν ἀνακαλεῖται· παρ' ἧι χρόνον διατρίψας πλεῖστά τε ὅσα εἰς τὴν τοῦ κυρίου δόξαν καὶ τῆς τοῦ θείου διδασκαλείου ἀρετῆς ἐπιδειξάμενος, ἐπὶ τὰς συνήθεις ἔσπευδεν διατριβάς. [6,21] CHAPITRE XXI. <1> Mais Antonin ayant régné sept ans et six mois, Macrin lui succède ; il meurt après un an, et un autre Antonin à son tour obtient le pouvoir suprême des Romains. La première année de son règne, l'évêque des Romains Zophyrin quitte la vie, ayant possédé le pontificat dix-huit ans complets. <2> Après lui, Calliste reçoit l'épiscopat, il survit cinq ans et laisse le pontifical à Urbain. Alors l'empereur Alexandre hérite de l'empire romain ; Antonin avait régné quatre ans seulement. A cette époque aussi, Philétos succède à Asclépiade dans l'église d'Antioche. <3> La mère de l'empereur, appelée Maméa, était une femme très religieuse s'il en fut ; comme la renommée d'Origène retentissait partout et qu'elle l'avait entendue arriver jusqu'à ses gens, elle tint beaucoup à voir cet homme et à faire l'expérience de son intelligence des choses divines admirée de tous, <4> Pendant un séjour qu'elle fit à Antioche, elle lui envoya des gardes du corps pour l'inviter. Il demeura auprès d'elle un certain temps et lui exposa un grand nombre de questions concernant la gloire du Seigneur et la vertu de l'enseignement divin, puis il se hâta de revenir à ses occupations accoutumées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/05/2010