[17] CHAPITRE XVII.
Ἔνθα δὴ καιρὸς ἐπιθεωρῆσαι τοῦ ἡμετέρου σωτῆρος τὰ καθ´ ἡμᾶς ἀποτελέσματα καὶ ζῶντος θεοῦ ζῶντα ἔργα συνιδεῖν· ἦ γὰρ οὐ ζῶντος καὶ θεοῦ ζωὴν ὡς ἀληθῶς ζῶντος ἔργα ζῶντα τυγχάνει τὰ τοιαδὶ κατορθώματα; τίνα δὴ ταῦτα, ἐρωτᾶς; μάνθανε. θεομάχοι τινὲς πρώην τῶν αὐτοῦ προσευκτηρίων τὰς οἰκοδομὰς σὺν πλείονι φιλονεικίᾳ καὶ σὺν μείζονι δυνάμει τε καὶ χειρὶ ἐκ βάθρων ἀνορύττοντες καθῄρουν ἀφανεῖς τε αὐτοῦ καθίστων τὰς ἐκκλησίας, πάσαις τε μηχαναῖς τὸν μὴ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρώμενον ἐπολέμουν βάλλοντες καὶ ἀκοντίζοντες μυρίαις λόγων βολαῖς, ὁ δ´ ἀφανὴς ἀφανῶς ἠμύνατο. Εἶθ´ οἱ μὲν οὐκέτ´ ἦσαν ἑνὶ θεοῦ νεύματι οἱ πρὸ μικροῦ τρυφηλοὶ καὶ τρισευδαίμονες, οἱ ἰσόθεοι παρὰ τοῖς πᾶσιν ἀνυμνούμενοι, οἱ μακραῖς ἐτῶν περιόδοις διαπρεπῶς τὴν ἀρχὴν εὐθύναντες, ὅτε δὴ τὰ πρὸς τὸν ὕστερον πολεμηθέντα φίλα τε ἦν αὐτοῖς καὶ εἰρηναῖα· ὡς δὲ μεταβαλλόμενοι θεομαχεῖν ἐτόλμων, τοὺς αὐτῶν θεοὺς προμάχους καὶ προασπιστὰς ἀντιπαρατάττοντες τῷ ἡμετέρῳ, αὐτίκα μιᾷ ῥοπῇ καὶ θεοῦ νεύματι καὶ δυνάμει τοῦ πολεμουμένου δίκας ὑπεῖχον οἱ ἅπαντες τῶν τετολμημένων, ὡς παραχωρεῖν τῷ πολεμουμένῳ καὶ νῶτα δόντες αὐτῷ {τῇ θεότητι} συνομολογεῖν συγχωρεῖν τε καὶ ἐπιτρέπειν τἀναντία τοῖς πρὶν τετολμημένοις. Ὁ δὲ τρόπαια νικητήρια παραχρῆμα πανταχοῦ γῆς ἀνίστη, ναοῖς τε ἁγίοις καὶ προσευκτηρίων σεμνοῖς ἀφιερώμασι τὴν σύμπασαν οἰκουμένην αὖθις ἐξ ὑπαρχῆς κοσμήσας, κατὰ πόλεις τε καὶ κώμας χώρας τε πάσας καὶ τὰς τῶν βαρβάρων ἐρήμους ἱερὰ καὶ τεμένη ἑνὶ τῷ πάντων βασιλεῖ θεῷ, τῷ δὴ καὶ τῶν ὅλων δεσπότῃ, καθιερώσας, ἔνθεν καὶ τῆς τοῦ δεσπότου προσηγορίας ἠξίωται τὰ καθιερωμένα, οὐκ ἐξ ἀνθρώπων τυχόντα τῆς ἐπικλήσεως, ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ τῶν ὅλων κυρίου, παρὸ καὶ κυριακῶν ἠξίωνται τῶν ἐπωνυμιῶν. Παρελθὼν οὖν εἰς μέσον ὁ βουλόμενος διδασκέτω, τίς μετὰ τὴν τοσαύτην καθαίρεσίν τε καὶ ἐρημίαν ἱδρύματα ἐξ ἐδάφους εἰς ὕψος ἀνήγειρεν, τίς τὰ πάσης ἐλπίδος ἀφῃρημένα δευτέρας ἠξίωσεν πολὺ κρείττονος τῆς ἔμπροσθεν ἀνανεώσεως, καὶ ἀνενεώσατο, αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ λόγου μέγιστον θαῦμα, οὐ μετὰ τὴν τῶν θεομάχων ἐκείνων τελευτήν, ἀλλ´ ἔτι τῷ βίῳ περιόντων αὐτῶν δὴ τῶν καθῃρηκότων, ὡς δι´ αὐτῶν στόματος καὶ δι´ αὐτῶν γραφῆς τὴν παλινῳδίαν τῶν τετολμημένων αὐτοῖς ᾀσθῆναι, καὶ τοῦτο πρᾶξαι αὐτοὺς οὐκ ἐν θυμηδίαις ὄντας (φιλανθρωπίας λογισμῷ τάχα ἄν τις νομίσειεν), θεηλάτοις δὲ μάστιξιν ἐλαυνομένους. Τίς μετὰ τοσούσδε τοῦ διωγμοῦ χειμῶνας καὶ ἐν αὐτῇ γε τῇ τῶν δεινῶν ἀκμῇ φιλοσόφου βίου ζηλωτὰς καὶ θεραπευτὰς τοῦ θεοῦ μυρίους ἄνδρας γυναικῶν τε ἱερείας καὶ χοροὺς ἀειπαρθένων ἁγνείᾳ παντελεῖ τὸν πάντα τῆς ζωῆς αὐτῶν χρόνον ἀναθείσας τοῖς τῆς ἐνθέου διδασκαλίας αὐτοῦ μαθήμασι καθ´ ὅλης συνίστη τῆς οἰκουμένης τροφῶν {δ´} ἀποχαῖς ἀσιτίαις τε καὶ ἀνοινίαις πολυημέροις προθυμότατα διακαρτερεῖν ἐγκρατείᾳ τε καὶ ῥώμῃ βίου στερροῦ χρῆσθαι μετὰ σωφροσύνης; τίς γύναια καὶ μυρία πλήθη ἀνδρῶν ἀναπέπεικεν λογικὰς τροφὰς ψυχαῖς λογικαῖς καταλλήλους δι´ ἐνθέων ἀναγνωσμάτων ἀντικαταλλάξασθαι τῶν τοῦ σώματος τροφῶν; τίς βαρβάρους καὶ ἀγροίκους ἄνδρας γύναιά τε καὶ παῖδας καὶ οἰκετῶν γένη πλήθη τε μυρία μυρίων ἐθνῶν θανάτου μὲν καταφρονεῖν ἐδίδαξεν ἀθάνατον δὲ πεπεῖσθαι εἶναι τὴν αὐτῶν ψυχήν, καὶ δίκης ὀφθαλμὸν ὑπάρχειν ἔφορον τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων εὐσεβῶν τε καὶ ἀσεβῶν, δικαιωτήρια τε θεοῦ προσδοκᾶν, καὶ τούτων ἕνεκα δικαίου καὶ σώφρονος δεῖν ἐπιμελεῖσθαι βίου; μὴ γὰρ οὕτω διατεθέντας ἀδύνατον ἄλλως εἶναι τὸν τῆς θεοσεβείας ὑποδῦναι ζυγόν· ὁ δὴ μόνῳ τῷ ἡμετέρῳ σωτῆρι εἰσέτι καὶ νῦν κατορθοῦται. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν παρῶμεν, φέρε δὲ ἄλλως τὸν τὴν διάνοιαν λελιθωμένον καὶ ἐκ τῶν τοιωνδὶ προσαγάγωμεν ἐρωτήσεων, ὧδέ πη αὐτοῦ πυνθανόμενοι. Ἄγε δή, οὗτος, φωνὴν λογικὴν ἀφείς, μὴ ἐξ ἠλιθίου καρδίας ψυχῆς δὲ νοερᾶς καὶ λογικῆς καρπὸν προβαλλόμενος, λέγε δή, παρὰ σαυτῷ πολλάκις ἐπισκεψάμενος, τίς ἄλλος πώποτε τῶν ἐξ αἰῶνος βοηθέντων σοφῶν ὁμοίως τῷ ἡμετέρῳ σωτῆρι προφητικαῖς ἄνωθεν πρὸ μυρίων χρόνων φωναῖς ἐγνώσθη τε καὶ προεκηρύχθη παρὰ τοῖς πρόπαλαι θεοφιλέσιν Ἑβραίων παισίν; οἳ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ τῆς γενέσεως καὶ χρόνους τῆς ἀφίξεως καὶ τρόπον τοῦ βίου καὶ δυνάμεις καὶ λόγους καὶ κατορθώματα αὐτοῦ προλαβόντες βίβλοις ἱεραῖς καταβεβλήκασιν. ἢ τίς οὕτω ταχὺς ἔκδικος τῶν εἰς αὐτὸν τετολμημένων ἀποδέδεικται, ὡς ἅμα τῇ κατ´ αὐτοῦ δυσσεβείᾳ τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος ἀοράτῳ δυνάμει μετελθεῖν, ἄρδην τε τὸν βασιλικὸν αὐτῶν τόπον ἐκ βάθρων ἀρθῆναι, αὐτό τε τὸ ἱερὸν ἅμα τοῖς ἐν αὐτῷ σεμνοῖς εἰς ἔδαφος κατενεχθῆναι; τίς δὲ προρρήσεις αὐτῶν τε τούτων πέρι τῶν ἀσεβῶν ἀνδρῶν ἀμφί τε τῆς πρὸς αὐτοῦ καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης ὑποστάσης ἐκκλησίας καταλλήλους τοῖς πράγμασιν ἀποφθεγξάμενος, πιστὰς ἔδειξε ταύτας τοῖς ἔργοις, ὡς ὁ ἡμέτερος σωτήρ; περὶ μὲν τοῦ τῶν ἀσεβῶν ἱεροῦ φήσας·
„Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος·“
καί·
„Οὐ μὴ μείνῃ λίθος ἐπὶ λίθον ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ·“
Περὶ δὲ τῆς αὐτοῦ ἐκκλησίας·
„Ἐπὶ τὴν πέτραν οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύουσιν αὐτῆς.“
Τὸ δὲ ἄνδρας εὐτελεῖς καὶ ἀγροίκους ἐξ ἁλείας μεταγαγεῖν τὴν ἀρχὴν καὶ τούτους νομοθέτας καὶ νομοδιδασκάλους ἀποφῆναι τῆς ἀνθρώπων οἰκουμένης, οἷόν σοι εἶναι δοκεῖ; τὸ δὲ ἐπαγγείλασθαι καὶ λόγῳ μὲν εἰπεῖν ἔργῳ δὲ ποιῆσαι αὐτοὺς ἁλιέας ἀνθρώπων, καὶ τοσαύτην αὐτοῖς ἀρετήν τε καὶ δύναμιν παρασχεῖν, ὡς καὶ γραφὰς συντάξαι καὶ βίβλους παραδοῦναι, καὶ ταύτας εἰς τοσοῦτον κρατῦναι, ὡς καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης παντοίᾳ γλώσσῃ βαρβάρων τε καὶ Ἑλλήνων μεταβαλλομένας παρὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι μελετᾶσθαι, καὶ πιστεύεσθαι θεῖα εἶναι λόγια τὰ ἐν αὐταῖς καταβεβλημένα. Οἷον δὲ καὶ τὸ αὐτὸν προφητεῦσαι τὸ μέλλον καὶ τοῖς μαθηταῖς προμαρτύρασθαι, ὡς ἄρα ἐπὶ βασιλέων καὶ ἡγεμόνων μέλλοιεν ἄγεσθαι τιμωρεῖσθαί τε καὶ τὰς ἐσχάτας ὑπομένειν κολάσεις, οὐ διά τινα πρᾶξιν ἄτοπον διὰ μόνην δὲ τὴν εἰς τοῦτον ὁμολογίαν; τὸ δὲ καὶ προθύμως αὐτοὺς ταῦθ´ ὑπομεῖναι παρασκευάσαι εὐσεβείας τε ὅπλοις οὕτω φράξαι, ὡς ἀδάμαντος τὰς ψυχὰς κραταιοτέρους ἐν τοῖς πρὸς τοὺς ἀντιπάλους ἀγῶσι διαφαίνεσθαι, ποῖον οὐκ ἂν ὑπερβάλοιτο λόγον; τὸ δὲ μὴ μόνον ἐκείνους τοὺς αὐτῷ παρηκολουθηκότας, ἀλλ´ ἤδη καὶ τοὺς ἐκείνων διαδόχους καὶ αὖθις τοὺς μετέπειτα γενομένους καὶ τοὺς εἰσέτι δεῦρο καθ´ ἡμᾶς αὐτοὺς οὕτω τῆς ψυχῆς νευρῶσαι τὰς δυνάμεις, ὡς μηδὲν ἄξιον θανάτου πράξαντας παντοίας κολάσεις καὶ πᾶν εἶδος στρεβλωτηρίων μεθ´ ἡδονῆς ὑπομένειν εὐσεβείας χάριν τῆς εἰς τὸν τῶν ὅλων θεόν, ποῖον οὐκ ἂν ὑπερβάλοιτο θαῦμα; ἀλλὰ βασιλέων εἰς τοσοῦτον αἰῶνα τίς πώποτε κρατῶν διετέλεσεν; τίς δ´ οὕτω στρατηγεῖ μετὰ θάνατον καὶ τρόπαια κατ´ ἐχθρῶν ἵστησι, καὶ πάντα τόπον καὶ χώραν καὶ πόλιν, Ἑλλάδα τε καὶ βάρβαρον, ὑποτάττει, ἀοράτῳ καὶ ἀφανεῖ δεξιᾷ τοὺς ἀντιπάλους χειρούμενος; τό γε μὴν κεφάλαιον τῶν εἰρημένων, ἡ πανταχοῦ γῆς διὰ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως πρυτανευθεῖσα εἰρήνη, περὶ ἧς τὰ εἰκότα προλαβόντες εἰρήκαμεν, ποῖον οὐκ ἂν συκοφαντῶν ἀποφράξειε στόμα, οὕτω μὲν ἔργῳ συνδραμούσης τῇ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν διδασκαλίᾳ καὶ τῷ καταβληθέντι ὑπ´ αὐτοῦ τῷ παντὶ κόσμῳ κηρύγματι τῆς τῶν ἐθνῶν πάντων ὁμονοίας τε καὶ συμφωνίας, οὕτω δὲ πρόπαλαι ὑπὸ τῶν τοῦ θεοῦ προφητῶν προαναπεφωνημένης τῆς κοσμικῆς τῶν ἐθνῶν εἰρήνης τοῦ τε πρὸς αὐτοῦ καταβληθέντος τοῖς ἔθνεσι λόγου; ἐπιλείψει με, βασιλεῦ, τὸ πᾶν τῆς ἡμέρας μῆκος τὰς ἐναργεῖς ἀποδείξεις τῆς ἐνθέου δυνάμεως τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν εἰσέτι νῦν ὁρωμένων ὑφ´ ἓν πειρώμενον συνάγειν καὶ συνιστᾶν, ὅτι μηδεὶς πώποτε τῶν ἐξ αἰῶνος μήτε παρ´ Ἕλλησι μήτε παρὰ βαρβάροις τοσαύτην ἀρετῆς ἐνθέου δύναμιν ἐπιδέδεικται, ὅσην ὁ σωτὴρ ὁ ἡμέτερος. Τί δὲ λέγω ἀνδρῶν, ὁπότε μηδ´ αὐτῶν τῶν παρὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσι θεολογουμένων τοιαύτη τις πέφηνεν ἐπὶ γῆς φύσις· ἢ δεικνύτω ὁ βουλόμενος, παρίτω δὲ πᾶς φιλόσοφος καὶ ἡμῖν λεγέτω, τίς ἐκ τοῦ παντὸς αἰῶνος ἤκουσέν ποτε θεὸς καὶ ἥρως αἰωνίου ζωῆς οὐρανίου τε βασιλείας μαθήματα πρόξενα παραδεδωκὼς ἀνθρώποις, οἷα ὁ ἡμέτερος σωτήρ, φιλοσόφοις δόγμασιν μυρία πλήθη καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης συνασκεῖσθαι ποιήσας, οὐρανόν τε πείσας μεταδιώκειν καὶ τὰς ἐν οὐρανῷ διατριβὰς θεοφιλέσι ψυχαῖς ἀποκειμένας ἐλπίζειν; τίς πώποτε θεὸς ἢ καὶ ἥρως {ἄνθρωπος} τὴν ἀφ´ ἡλίου ἀνίσχοντος μέχρι δυομένου, μόνον οὐχὶ τὸν ἴσον ἡλίῳ διϊππεύσας δρόμον, ταῖς λαμπροτάταις τῆς αὐτοῦ διδασκαλίας αὐγαῖς κατηύγασέν τε καὶ ἐφώτισεν, ὡς πανταχοῦ γῆς ἑνὶ θεῷ πᾶν ἔθνος μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιτελεῖν λατρείαν; τίς πώποτε θεὸς ἢ καὶ ἥρως πάντας θεούς τε καὶ ἥρωας Ἑλληνικοὺς καὶ βαρβάρους παραγκωνισάμενος, μηδένα μὲν ἐκείνων θεὸν εἶναι νομίζειν ἐνομοθέτησεν καὶ νομοθετήσας ἔπεισεν· ἔπειτα πολεμηθεὶς ὑπὸ πάντων, εἷς ὢν αὐτὸς τὸ πᾶν τῶν ἐναντίων στρατόπεδον καθεῖλεν, τῶν ἐξ αἰῶνος ἁπάντων θεῶν τε καὶ ἡρώων κρατῶν, {ἀπὸ περάτων} ὡς καθ´ ὅλης τῆς ἀνθρώπων οἰκουμένης θεοῦ παῖδα μόνον αὐτὸν πρὸς τῶν ἐθνῶν ἁπάντων ἀναγορεύεσθαι; τίς τοῖς τὸ μέγα στοιχεῖον τῆς γῆς οἰκοῦσι τοῖς τε κατὰ γῆν καὶ τοῖς κατὰ θάλατταν ἐφ´ ἑκάστης ἑβδομάδος τὴν κυριακὴν χρηματίζουσαν ἡμέραν ἑορτὴν ἄγειν ἐπὶ ταὐτὸν συνιόντας παραδέδωκεν, καὶ οὐ τὰ σώματα πιαίνειν τὰς δὲ ψυχὰς ἐνθέοις παιδεύμασιν ἀναζωπυρεῖν παρεσκεύασεν; τίς θεὸς ἢ καὶ ἥρως οὕτω πολεμηθεὶς ὡς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ τρόπαια νικητήρια κατὰ τῶν ἐχθρῶν ἤγειρεν; οἱ μὲν γὰρ οὐ διέλιπον ἐξ ἀρχῆς καὶ εἰς τέλος αὐτοῦ τὰ μαθήματά τε καὶ τὸν λαὸν πολιορκοῦντες, ὁ δ´ ἀφανὴς ἀφανῶς τοὺς οἰκείους αὐτοῖς ἱεροῖς οἴκοις ἐπὶ μέγα δόξης προῆγεν. Καὶ τί δεῖ λόγοις τὰς παντὸς λόγου κρείττονας ἐνθέους δυνάμεις τοῦ σωτῆρος ἡμῶν φιλοτιμεῖσθαι συνάγειν, ὅτε καὶ σιωπώντων ἡμῶν αὐτὰ βοῶσι τοῖς ὦτα ψυχῆς κεκτημένοις τὰ πράγματα, τοῦτο ξένον ἀληθῶς καὶ παράδοξον καὶ ἓν μόνον ἐξ αἰῶνος τὸν κόσμον ἀνθρώπων ἐνηνοχέναι, {καὶ} τὸ ἀληθῶς παῖδα θεοῦ {μόνον ἐξ αἰῶνος} τοῖς ἐπὶ γῆς ὦφθαι.
| [17] CHAPITRE XVII.
Considérons maintenant les glorieux exploits que le Divin Sauveur a entrepris, et exécutés en notre temps, et voyons si ce ne sont pas les exploits d'un Dieu. Quelqu'un demandera peut-être quels sont ces exploits. Je vous les expliquerai si vous avez agréable de m'honorer de votre attention ordinaire. Il n'y a pas longtemps que les ennemis de Dieu ont eu l'insolence de tirer contre lui les traits empoisonnés de leur langue impie, de prendre les armes pour démolir les Églises, et pour renverser les Autels. Mais il les a châtiés. Il les a enlevés au milieu de leurs délices ; et en les privant de la vie, il les a privés de l'autorité souveraine, et de tous les honneurs qui l'accompagnent. Dès qu'ils eurent pris les armes contre lui, et qu'ils se furent rangés en bataille sous la conduite des faux Dieux qu'ils adoraient, ils furent défaits et contraints de prendre la suite, d'avouer là Divinité de celui qu'ils avaient si témérairement attaqué, et de permettre l'exercice de notre Religion, qu'ils avaient interdite sous des peines très rigoureuses. Le Sauveur éleva à l'heure-méme dans toutes les parties de la terre des monuments de sa victoire. Il remplit les villes, la campagne, et les pays les plus déserts, d'Eglises consacrées en l'honneur du seul Roi, et du seul Seigneur du monde ; et c'est pour cela qu'elles portent son nom, et que l'on les appelle les maisons du Seigneur. Que ceux qui voudront s'avancent au milieu de cette assemblée, et qu'ils nous disent qui sont ceux qui ont tiré les Églises de leurs ruines, et qui les ont élevées jusques au comble. Qui sont ceux qui leur ont donné plus de beauté et de magnificence qu'elles n'en avaient jamais eue, et qui sont venus à bout d'un si grand dessein, non depuis la mort des ennemis de la piété, mais durant leur vie, et au temps qu'ils révoquaient leurs Edits, non par aucun sentiment d'humanité et de douceur, mais par la force des châtiments qu'ils avaient déjà reçus du Ciel. Qu'ils nous disent qui est celui qui a eu le pouvoir de retenir dans sa Religion, durant la chaleur des persécutions, et au milieu des plus terribles dangers, un nombre innombrable d'hommes qui faisaient profession de la véritable sagesse, de saintes femmes et de sacrées vierges qui avaient renoncé à tous les plaisirs des sens. Qui leur avait enseigné à vivre, selon les régles de la tempérance, à s'abstenir plusieurs jours de boire et de manger, et à user envers eux-mêmes d'une très-grande sévérité. Qui leur a appris à mépriser le pain, et à chercher le pain spirituel de la parole, qui est la véritable nourriture de l'âme. Qui a inspiré à des peuples barbares, à des hommes grossiers, à des femmes faibles, à des esclaves et à des enfants, un courage allez élevé et assez intrépide pour affronter la mort, pour se promettre l'immortalité, pour attendre le Jugement où Dieu récompensera toutes les vertus, et punira tous les vices, et pour s'acquitter exactement de tous les devoirs de la justice, et de la piété. Il est clair que quiconque sera dans une disposition différente de celle où se trouvaient ces personnes, ne fera jamais profession de la vertu. Il n'y a jamais eu que le Sauveur qui ait fait, ni qui fasse encore tout ce que je viens de dire. Tâchons d'émouvoir les plus insensibles, et de convaincre les plus opiniâtres. Répondez à ce que je vous demanderai, et répondez-y raisonnablement; et après avoir examiné sérieusement vôtre réponse. Y a-t-il eu quelqu'un de ceux qui dans les siècles passés se sont rendes célèbres par l'étude de la Philosophie, qui ait été annoncé comme notre Sauveur par les Prophètes et prêché au peuple Juif, qui était le seul peuple chéri de Dieu? Ils ont su par la voie de la révélation le pays où il devait naître, le temps auquel il devait s manifester aux hommes, les miracles qu'il opérerait, la doctrine qu'il leur enseignerait, et ils ont récrit toutes ces choses. Qui est-ce qui a jamais puni les crimes commis contre lui, par un aussi prompt châtiment, qu'a été celui qui a ébranlé la Nation entière des Juifs, et renversé de fond en comble leur Temple, un peu après qu'ils eurent attenté à la vie du Sauveur ? Qui est-ce qui a prédit aussi clairement l'avenir, qui a marqué aussi précisément toutes les circonstances du châtiment des impies, et de la fondation de l'Eglise, et qui a confirmé par des effets aussi sensibles la vérité de ses prédictions ? En parlant du Temple des impies il avait dit :
"Le temps s'approche que vos maisons demeureront toutes désertes. Elles seront tellement détruites, qu'il n'y demeurera pas pierre sur pierre".
Et en parlant de son Eglise, il dit :
"Sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'Enfer ne prévaudront point contre elle".
Quel jugement ferez-vous du changement qu'il a-opéré dans ses Disciples, quand il les a tirés de la pêche pour les établir Docteurs et Législateurs de l'Univers ? La promesse qu'il leur fit de les rendre pêcheurs d'hommes, et l'accomplissement de cette promesse, ne sont-ce pas de fortes preuves de sa Divinité? La capacité qu'il leur a donnée d'écrire des livres, n'en est-elle pas une très-évidente, et surtout des livres qui ont été traduits en toutes les langues, appris par tous les peuples, et révérés comme des oracles ? Que dirons-nous de ce qu'il a averti ses Disciples de tout ce qui leur devait arriver, de ce qu'ils seraient conduits devant les Rois et les Princes, et punis des plus rigoureux supplices, non pour aucuns crimes qu'ils auraient commis, mais pour la fidélité et la hardiesse avec laquelle ils auraient confessé son nom ? Où pourrions-nous trouver des paroles qui approchaient de la force qu'il leur inspira, de résister à leurs ennemis, sans être plus émus de leur violence, que les rochers le font de celle des vagues ? Y a-t-il rien de si admirable que la constance, non seulement des Apôtres, mais aussi de leurs successeurs, et des fidèles de notre siècle, qui bien qu'ils fussent très-innocents, ont souffert avec joie les plus cruels supplices, plutôt que de renoncer à la piété? Quel Prince a jamais prolongé son règne l'espace de tant de siècles ? Qui a jamais fait la guerre de la sorte après sa mort ; et qui a jamais réduit tant de Nations à son obéissance par une force secrète et invisible ? La calomnie, pour impudente qu'elle puisse être, n'est-elle pas confondue par la paix que sa puissance a rendue à toute la terre? Ce qui l'a réduit à un honteux silence, c'est que cette paix est rendue au même temps que la doctrine du Sauveur est publiée, comme les Prophètes avaient prédit que ces deux notables événements arriveraient conjointement. Le jour finirait avant que j'eusse fini mon discours, très-religieux Empereur, si je voulais ramasser toutes les preuves que les choses qui se font en nos jours me pourraient souffrir, de la grandeur de la puissance du Verbe. Il est certain que jamais Grec ni Barbare n'en fit paraître une semblable dans tous les siècles passés.
Ceux mêmes que les Païens appellent des Dieux, n'ont rien pu faire d'approchant. Si ce que je dis n'est pas véritable, je consens que quelqu'un m'interrompe, et qu'il me convainque d'imposture. Paraissez ici Philosophes, et dites moi si depuis le commencement du monde on a entendu parler d'un Dieu ou d'un Héros, qui ait donné des préceptes pour arriver à la vie éternelle, et pour acquérir le Royaume du Ciel, semblable à ceux que notre Sauveur nous a donnés ? Qui a pu persuader comme lui les hommes de faire profession d'une sainte Philosophie, et d'aspirer au bonheur qui est préparé après cette vie à la vertu ? Quel Dieu, quel Héros, ou quel homme a jamais passé d'Orient en Occident d'un pas égal à celui du Soleil, et qui a répandu les rayons d'une doctrine céleste, qui enseigne à rendre à Dieu le culte qui n'est du qu'à lui ? Quel Dieu ou quel Héros a mis sous le joug les Dieux des Grecs et des Barbares, a aboli leur culte, a défait par la force de ses armes le parti qu'ils protégeaient, et a excité tous les peuples a reconnaître la puissance et la Divinité du Fils unique de Dieu? Qui a commandé aux peuples de l'Univers de s'assembler toutes les semaines pour honorer le jour du Seigneur, et pour célébrer une Fête, non par des festins qui chargent le corps, mais par la lecture et par la méditation qui nourrissent l'âme ? Quel Dieu, ou quel Héros a été attaqué par un aussi grand nombre d'ennemis que notre Sauveur, et qui les a réduits comme lui à son obéissance ? Ces ennemis n'ont jamais cessé de combattre sa doctrine, et ses Disciples. Et il n'a jamais cessé de protéger invisiblement ses serviteurs, et depuis peu de jours il a rendu fort célèbres les lieux de leurs assemblées. Qu'est-il besoin que je fasse ici son éloge, puis qu'il est au dessus de l'éloquence des hommes ? Ses actions parlent d'elles-mêmes, et se font assez entendre à ceux qui n'ont pas les oreilles de l'âme bouchées. C'est sans doute un miracle nouveau, et inouï, que le Fils de Dieu, qui de toute éternité était dans le sein de son Père, soit venu converser visiblement avec les hommes, et les ait comblés de tant de grâces.
|