HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 15

  Chapitre 15

[15] CHAPITRE XV. Τί δὴ λείπεται ἐπὶ τούτοις ἀλλ´ αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ παντὸς κεφάλαιον ὁποίαν ἔσχε τὴν αἰτίαν ἐξειπεῖν, λέγω δὴ τὸ πολυθρύλητον τοῦ βίου τέλος καὶ τοῦ πάθους τὸν τρόπον καὶ τῆς μετὰ τὸν θάνατον ἀναβιώσεως αὐτοῦ τὸ μέγα θαῦμα. Μετὰ δὲ τὴν τούτων θεωρίαν τὰς ἀποδείξεις πάντων δι´ ἐναργῶν πιστωσόμεθα μαρτυριῶν. Ὀργάνῳ μὲν οὖν θνητῷ δι´ ἃς προείπομεν αἰτίας οἷα δὴ ἀγάλματι θεοπρεπεῖ κεχρημένος τούτῳ τε αὐτῷ οἷα μέγας βασιλεὺς δι´ ἑρμηνέως τὸν ἀνθρώπειον διεξελθὼν βίον, πάντ´ ἐπαξίως θεϊκῆς δυνάμεως διεπράξατο. Εἰ μὲν οὖν ἄλλως πως μετὰ τὰς ἐν ἀνθρώποις διατριβὰς ἀφανὴς γεγονὼς ἐξαίφνης ἀπέπτη, ὑποκλέψας λάθρα τὸν ἑρμηνέα καὶ τὸ οἰκεῖον ἄγαλμα φυγῇ τὸν θάνατον διαδρᾶναι σπουδάσας, κἄπειτά που τὸ θνητὸν αὐτὸς δι´ ἑαυτοῦ φθορᾷ καὶ ἀπωλείᾳ συμψήσας, φάσματι ἂν ἐῴκει τοῖς πᾶσι καὶ οὔτ´ ἂν αὐτὸς αὐτῷ τὰ πρέποντα διεπράξατο, ζωὴ μὲν τυγχάνων καὶ θεοῦ λόγος καὶ θεοῦ δύναμις· φθορᾷ δὲ καὶ ἀπωλείᾳ τὸν αὐτὸς αὐτοῦ παραδοὺς ἑρμηνέα, οὔτ´ ἂν τὰ κατὰ δαιμόνων αὐτῷ πεπραγμένα διὰ τῆς τοῦ θανάτου συμπλοκῆς τέλους ἠξιοῦτο, οὔτ´ ἂν ἐγνώσθη ὅπη ποτὲ ὑπῆρχεν χωρήσας, οὔτ´ ἂν ἐπιστεύθη τοῖς μὴ παρειληφόσιν, οὔτ´ ἂν θανάτου τὴν φύσιν ἐφάνη κρείττων, οὔτ´ ἂν τὸ θνητὸν τῆς οἰκείας ἠλευθέρου φύσεως, οὔτ´ ἂν καθ´ ὅλης τῆς ἀνθρώπων οἰκουμένης ἠκούσθη, οὔτ´ ἂν θανάτου καταφρονεῖν τοὺς αὐτοῦ μαθητὰς ἔπεισεν, οὔτ´ ἂν τῆς μετὰ τὸν θάνατον παρὰ θεῷ ζωῆς τὴν ἐλπίδα τοῖς τὴν αὐτοῦ διδασκαλίαν μετιοῦσι παρεστήσατο, οὔτ´ ἂν τῶν αὐτοῦ λόγων τὰς ἐπαγγελίας ἐπλήρου, οὔτ´ ἂν ταῖς προφητικαῖς περὶ αὐτοῦ προρρήσεσι σύμφωνα παρεῖχε τὰ ἀποτελέσματα, οὔτ´ ἂν τὸν ὕστατον ἁπάντων ἀγῶνα διῆλθεν· οὗτος δ´ ἦν κατὰ τοῦ θανάτου. Διὸ δὴ τούτων ἕνεκα πάντων, ἐπειδὴ ἐχρῆν ἐξ ἅπαντος τὸ θνητὸν ὄργανον μετὰ τὴν αὐτάρκη διακονίαν, ἣν τῷ θείῳ λόγῳ διηκονήσατο, τέλους θεοπρεποῦς τυχεῖν, ταύτῃ πη καὶ αὐτῷ θάνατος οἰκονομεῖται. Δυεῖν γὰρ λειπομένων τῷ τέλει, φθορᾷ καὶ ἀπωλείᾳ παραδοῦναι τὸ πᾶν καὶ τοῦ παντὸς δράματος αἰσχίστην ποιήσασθαι τὴν {τοῦ βίου} καταστροφήν, θανάτου ἑαυτὸν κρείττονα ἀποφῆναι θεϊκῇ δυνάμει τὸ θνητὸν ἀθάνατον παραστησάμενον, τὸ μὲν πρῶτον ἀνοίκειον ἦν τῆς ἐπαγγελίας. Οὐ γὰρ δὴ πυρὸς οἰκεῖον τὸ ψύχειν, οὐδὲ φωτὸς τὸ σκοτίζειν· οὕτως οὐδὲ ζωῆς τὸ θανατοῦν, οὐδὲ θείου λόγου τὸ παραλόγως ἐνεργεῖν. Ποῖον οὖν εἶχε λόγον τὸν ἑτέροις ζωὴν ἐπαγγελλόμενον τὸ οἰκεῖον ὄργανον φθειρόμενον παριδεῖν ἀπωλείᾳ τε παραδοῦναι τὸ αὐτοῦ ἄγαλμα, καὶ τὸν τῆς θεότητος αὐτοῦ ἑρμηνέα θανάτῳ λυμήνασθαι τὸν τοῖς πρόσφυξιν ἀθανασίαν προμνώμενον; οὐκοῦν τὸ δεύτερον ἀναγκαῖον ἦν, λέγω δὴ τὸ θανάτου κρείττονα ἑαυτὸν φῆναι; πῶς οὖν ἐχρῆν τοῦτο ποιήσασθαι; λαθραίως ἄρα καὶ κλοπιμαίως τοῖς πᾶσιν ἀριπρεπῶς καὶ ἀριδήλως; ἀλλὰ σκότιον μὲν καὶ κρυφαῖον αὐτῷ πραχθὲν τὸ κατόρθωμα μηδενί τε γνωσθὲν οὐδένα ἂν ὤνησεν· βοηθὲν δὲ καὶ ἀκουσθὲν εἰς ἅπαντας τοῖς πᾶσι τὴν ἐκ τοῦ θαύματος παρεῖχεν ὠφέλειαν. Εἰκότως ἄρα, ἐπειδὴ ἐχρῆν τὸ αὐτοῦ ὄργανον κρεῖττον θανάτου φῆναι καὶ τοῦτο πρᾶξαι μὴ εἰς τὸ λεληθὸς ἀλλ´ ἐπ´ ὄψεσιν ἀνθρώπων, οὐ φεύγει μὲν τὸν θάνατον· ἦν γὰρ ἂν δειλὸς καὶ θανάτου χείρων ἐνομίσθη· διὰ δὲ τῆς πρὸς τὸν θάνατον συμπλοκῆς οἷα πρὸς ἀνταγωνιστὴν τὸ θνητὸν ἀθάνατον παρίστη, τὸν ἀγῶνα τοῦτον ὑπὲρ τῆς ἁπάντων σωτηρίας {ζωῆς τε} καὶ ἀθανασίας ἀναδεδεγμένος. Ὥσπερ δὲ εἴ τις ἄκαυστον ἡμῖν καὶ πυρὸς κρεῖττον σκεῦός τι δεῖξαι ἠθέλησεν, οὐκ ἂν ἄλλως τὸ θαῦμα παρεστήσατο τῷ πυρὶ παραδοὺς τὸ μετὰ χεῖρας κἄπειτα αὐτὸ σῶον καὶ ἀδιάφθορον τοῦ πυρὸς ἐξελών, κατὰ ταῦτα δὴ καὶ τῶν ὅλων ζωοποιὸς τοῦ θεοῦ λόγος τὸ θνητὸν ὄργανον, πρὸς ἀνθρώπων κέχρητο σωτηρίαν, κρεῖττον θανάτου δεῖξαι βουληθεὶς κοινωνόν τε ἀποφῆναι τῆς οἰκείας ζωῆς τε καὶ ἀθανασίας, εὖ μάλα χρησίμην ὑπῄει τὴν οἰκονομίαν, τὸ {μὲν} σῶμα πρὸς βραχὺ καταλιπὼν καὶ τὸ θνητὸν τῷ θανάτῳ παραδίδους εἰς ἔλεγχον τῆς οἰκείας φύσεως, εἶτ´ οὐκ εἰς μακρὸν αὐτὸ τοῦ θανάτου πάλιν ὑφαιρούμενος, εἰς παράστασιν τῆς ἐνθέου δυνάμεως, δι´ ἧς παντὸς θανάτου κρείττονα τὴν πρὸς αὐτοῦ καταγγελθεῖσαν ζωὴν ἀΐδιον ἔφαινεν. δ´ αἰτία πρόδηλος καὶ σαφής. Ἐπειδὴ γὰρ τοῖς αὐτοῦ φοιτηταῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν ἀναγκαῖον ἦν ζωῆς τῆς μετὰ θάνατον ἐναργῆ τὴν παλιγγενεσίαν, ἐφ´ ἣν τὰς αὐτῶν ἐλπίδας ἀναρτᾶν αὐτοὺς ἐδίδασκεν, κρείττονας εἶναι θανάτου παρασκευάζων, εἰκότως τοῦτ´ αὐτοῖς ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς παρεῖχεν· ἐχρῆν γὰρ τοὺς μέλλοντας εὐσεβῆ μετιέναι βίον τοῦτο πρῶτον πάντων ἀναγκαιότατον μάθημα δι´ ἐναργοῦς ὄψεως παραλαβεῖν καὶ πολὺ μᾶλλον ἐκείνους τοὺς εἰς ἅπασαν τὴν οἰκουμένην μέλλοντας αὐτὸν ὅσον οὔπω κηρύττειν καὶ τὴν ὑπ´ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι προβληθεῖσαν θεογνωσίαν εἰς πάντας καταγγέλλειν ἀνθρώπους. Οὓς δὴ πεῖσμα μέγιστον ἀναλαβεῖν ἐχρῆν τῆς μετὰ τὸν θάνατον ζωῆς, ὡς ἂν ἀδεεῖς καὶ ἄφοβοι θανάτου τὸν κατὰ τῆς τῶν ἐθνῶν πολυθέου πλάνης ἀγῶνα προθύμως ἀναδέξοιντο· μὴ γὰρ θανάτου καταφρονεῖν μελετήσαντες, οὐκ ἂν πώποτε πρὸς τὰ δεινὰ παρεσκευάζοντο. Διὸ δὴ ἀναγκαίως ὁπλίζων αὐτοὺς κατὰ τῆς τοῦ θανάτου δυναστείας, οὐ ῥηματίοις καὶ φωναῖς παρεδίδου τὸ μάθημα, οὐδὲ λόγοις ὁμοίως ἀνθρωπίνοις τὸν περὶ ψυχῆς ἀθανασίας πιθανῶς καὶ ἐξ εἰκότων συντάττων, αὐτῷ δὲ ἔργῳ τὰ κατὰ τοῦ θανάτου ἐπεδείκνυ αὐτοῖς τρόπαια. Πρώτη μὲν οὖν αὕτη καὶ μεγίστη αἰτία τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν κατὰ τοῦ θανάτου παρατάξεως· τὸν γοῦν φοβερὸν τοῖς πᾶσι θάνατον τοῖς αὐτοῦ φοιτηταῖς τὸ μηδὲν ὄντα ἐδείκνυ, καὶ τὴν ἐπηγγελμένην πρὸς αὐτοῦ ζωὴν τοῖς αὐτῶν ὀφθαλμοῖς δι´ ἐναργοῦς ὄψεως παρίστη, ἀπαρχὴν τῆς κοινῆς ἡμῶν ἐλπίδος ζωῆς τε τῆς παρὰ θεῷ καὶ ἀθανασίας αὐτὴν ἐκείνην πεποιημένος. Δευτέρα δ´ ἂν εἴη αἰτία τῆς ἀναβιώσεως τῆς ἐν σώματι κατοικησάσης ἐνθέου δυνάμεως ἔνδειξις. Ἐπειδὴ γὰρ τὸ πρότερον τοὺς ὑπὸ τοῦ θανάτου νενικημένους ἄνδρας θνητοὺς ἐθείαζον ἄνθρωποι, ἥρωάς τε καὶ θεοὺς ὠνόμαζον τοὺς ὑπὸ τοῦ θανάτου κεκρατημένους, κἀκεῖ εἰκότως ἑαυτὸν ταύτης ἕνεκα τῆς αἰτίας ἔφηνεν φιλάνθρωπος τοῦ θεοῦ λόγος, κρείττονα θανάτου φύσιν ἀνθρώποις δεικνύς, καὶ τὸ μὲν θνητὸν μετὰ τὴν λύσιν ἐπὶ τὴν δευτέραν ζωὴν ἄγων, τρόπαιον δὲ ἀθανασίας κατὰ τοῦ θανάτου τοῖς πᾶσι παρέχων ὁρᾶν, καὶ μόνον τοῦτον ἐν θανάτῳ θεὸν ἀληθῆ εἶναι διδάσκων ὁμολογεῖν τὸν τὰ βραβεῖα τῆς κατὰ τοῦ θανάτου νίκης ἀναδησάμενον. Ἔχοιμ´ ἄν σοι καὶ τρίτην ὑπογράφειν αἰτίαν τοῦ σωτηρίου θανάτου. Ἱερεῖον ἦν ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ γένους ἀναπεμπόμενον τῷ παμβασιλεῖ θεῷ {τῶν ὅλων}, ἱερεῖον ὑπὲρ τῆς τῶν ἀνθρώπων ἀγέλης καθιερούμενον, ἱερεῖον δαιμονικῆς πλάνης ἀποτρόπαιον. Ἱερείου δῆτα ἑνὸς καὶ μεγάλου θύματος, τοῦ πανιέρου σώματος τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ὑπὲρ τοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους σφαγιασθέντος καὶ πάντων ἐθνῶν τῶν πρὶν ἀσεβείᾳ δαιμονικῆς πλάνης ἐνεσχημένων ἀντίψυχον ἀνενεχθέντος, πᾶσα λοιπὸν τῶν ἀνάγνων καὶ ἀνιέρων δαιμόνων δύναμις καθῄρητο, ἐλέλυτό τε καὶ παρεῖτο αὐτίκα δυνάμει κρείττονι πᾶσα γεώδης καὶ ἀπατηλὸς πλάνη. Τὸ μὲν οὖν ἐξ ἀνθρώπων σωτήριον θῦμα, αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ λόγου σωματικὸν ὄργανον, ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἀνθρώπων ἀγέλης καθιεροῦτο, καὶ τοῦτ´ ἄρα ἦν τὸ τῷ θανάτῳ παραβεβλημένον σφάγιον, περὶ οὗ λόγων ἱερῶν βοῶσι φωναί, τοτὲ μὲν ὧδέ πη λέγουσαι· „Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου,“ τοτὲ δὲ ὧδε προαναφωνοῦσαι· „Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος,“ καὶ τό γε αἴτιον διδάσκουσιν ἐπιλέγουσαι· „Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται. Καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει, αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ ἐμαλακίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ´ αὐτόν. Τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν· πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπλανήθη. Καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.“ Τὸ μὲν οὖν ὄργανον τὸ ἀνθρώπειον τοῦ θείου λόγου διὰ ταύτας καθιεροῦτο τὰς αἰτίας, οὗτος δὲ μέγας ἀρχιερεὺς τῷ πανηγεμόνι καὶ παμβασιλεῖ θεῷ ἱερωμένος, ἕτερος ὢν παρὰ τὸ ἱερεῖον, θεοῦ λόγος, θεοῦ δύναμις καὶ θεοῦ σοφία, τὸ θνητὸν οὐκ εἰς μακρὸν ἀνεκαλεῖτο τοῦ θανάτου, καὶ τοῦτο τῷ πατρὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας τὴν ἀπαρχὴν παρίστη, τρόπαιον ἐπινίκιον κατὰ τοῦ θανάτου καὶ τῆς δαιμονικῆς παρατάξεως τῶν τε πάλαι συντελουμένων ἀνθρωποθυσιῶν ἀποτρόπαιον τοῦτο ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ἀνεγείρας. [15] CHAPITRE XV. Que me reste-t-il maintenant, si ce n'est de rapporter les raisons de la principale et de la dernière action de sa vie, du genre de sa mort dont on parle tant, et du miracle de sa Résurrection ; et d'ajouter les preuves certaines et convaincantes de ces Mystères? Le Verbe de Dieu ayant pris pour les raisons que nous avons dites, un Corps mortel comme un Instrument fort propre à l'accomplissement des Temps, il s'en est servi d'une manière convenable à la divine Puissance. Que si après avoir conversé visiblement avec les hommes, il était disparu tout d'un coup, et avait dérobé son corps à la violence de ses persécuteurs, pour le laisser mourir dans un autre temps d'une mort naturelle, tout le monde l'aurait pris pour un fantôme. Il n'aurait pas lui-même accompli de cette sorte ce qu'il désirait d'accomplir : car étant la puissance de Dieu, il aurait fait paraître de la faiblesse, et étant la vie, il aurait abandonné son corps à la mort. Il n'aurait pas terminé par un combat livré à la mort, les entreprises qu'il avait faites contre le démon. On n'aurait point su où il le serait retiré, et ce que l'on en aurait pu dire n'aurait point trouvé de créance dans l'esprit de ceux qui n'en auraient point été témoins. Il ne serait point constant qu'il eut un pouvoir absolu sur la mort, ni qu'il eût délivré la Nature humaine de sa tyrannie. Jamais sa doctrine n'aurait été reçue par toute la terre, jamais il n'aurait persuadé à ses Disciples de mépriser la mort, ni d'espérer une autre vie. Jamais il n'aurait accompli ni ses promesses ni les prédictions des Prophètes. Enfin jamais il n'aurait donné le dernier combat qu'il gagna contre la mort. Voila les raisons pour lesquelles, après qu'il a accompli par le ministère de son Corps, les desseins qu'il s'était proposés, il a permis qu'il ait été détruit de la manière dont il l'a été. Il ne pouvait terminer sa vie qu'en l'une de ces deux façons, ou en abandonnant entièrement son Corps à la mort et à la corruption, ou en le retirant du sein de la mort et de la corruption même, et en le rendant immortel et incorruptible. La première façon était contraire et à ses promesses, et à sa grandeur. Ce n'est point le propre de la vie de donner la mort, ni de la souveraine raison d'agir au hasard comme ce n'est point le propre du feu de rafraîchir, ni de la lumière d'aveugler. Comment celui qui avait promis l'immortalité à ses sectateurs, aurait-il livré à la mort l'Instrument de ses combats et de ses victoires, II fallait donc qu'il terminât sa vie de l'autre façon. Mais la devait-il terminer en cachette et comme à la dérobée, ou en public et à la vue de tout le monde ? Une action aussi importante que celle-là serait demeurée inutile, si elle avait été secrète ; au lieu qu'elle devait être très-utile étant publique. Il a eu donc raison de ne point éviter la mort, puisqu'en l'affrontant il a triomphé d'elle à la face de toute la Terre. S'il l'avait évitée, il aurait fait paraître ou de la faiblesse ou de la crainte. Mais en la combattant, il a procuré l'immortalité à un Corps qui de sa Nature était mortel. Si quelqu'un voulait faire voir qu'un vase a la force de résister à l'activité du feu, il faudrait qu'il le mit dans un brasier, et qu'après l'y avoir laissé quelque temps, il l'en retirât aussi entier qu'il l'y aurait mis. C'est ce que le Verbe Divin a fait quand il a voulu montrer que l'Instrument dont il s'était servi pour travailler au salut des hommes, était plus puissant que la mort. Il l'a abandonné pour un peu de temps, pour faire voir que de sa nature il était mortel, puis l'ayant retiré d'entre les mains de la mort, il l'a rendu immortel, et a montré que la vie qu'il promet est égale à l'Eternité. Il fallait que ses Disciples pour mépriser la mort, vissent un exemple de la Résurrection dans laquelle ils mettaient leur espérance. Que si ce gage et cette assurance de la vie future était nécessaire à tous ceux qui embrassaient sa doctrine, elle l'était encore plus à ceux qui la devaient publier, puis qu'ils devaient moins apprehender la mort que les autres, et s'exposer avec une courage intrépide aux violences des idolâtres. C'est pourquoi le Verbe ne s'est pas contenté de leur faire des discours touchant l'immortalité; il leur a montré les dépouilles qu'il avait remportées sur la mort, et les a convaincus par leurs propres yeux de cette vérité, que la mort qui paraît si formidable n'est rien. Il avait encore une autre raison de ressusciter, pour faire éclater la puissance de la Nature Divine, qui avait été comme cachée sous le voile de son humanité. Comme les hommes avaient consacré d'autres hommes après leur mort, et les avaient mis au rang des Héros et des Dieux, le Verbe de Dieu eut la bonté de les désabuser, en leur découvrant le pouvoir qu'il exerçait sur la mort, et que nul autre que lui n'avait jamais exercé. Voila pourquoi après que son corps eut subi cette loi, il lui rendit la vie, et le fit paraître comme un trophée, et comme un signe de sa victoire. Je pourrais rapporter une troisième raison pour laquelle le Verbe a bien voulu mourir. C'est qu'il était comme une victime offerte à Dieu pour la rédemption du genre humain, et l'extirpation de l'idolâtrie. Depuis que cette victime très-pure et très-sainte eut été immolée au souverain Seigneur de l'Univers, au lieu de tous les hommes qui avaient mérité la mort par l'impiété du culte qu'ils avoient rendu aux démons, la puissance des esprits impurs a été détruite, et l'erreur abolie. C'est la victime qui a été choisie entre les hommes, et qui a été sacrifiée pour le salut de tous les hommes. C'est d'elle dont l'Ecriture parle, quand elle dit : "Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde". Et dans un autre endroit : "II sera mené à la mort comme une brebis qu'on va égorger. Il demeurera dans le silence sans ouvrir la bouche, comme un agneau est muet devant celui qui le tond". Elle en rend la raison quand elle ajoute : Il a pris véritablement nos langueurs sur lui, et il s'est chargé lui-même de nos douleurs. Le châtiment qui nous devait procurer la paix est tombé sur lui, et, nous avons été guéris par ses meurtrissures. Nous nous étions tous égarés comme des brebis errantes. Chacun s'était détourné pour suivre sa propre voie, et Dieu l'a chargé lui seul de l'iniquité de nous tous. Le Corps auquel le Verbe s'était uni, fut immolé comme une victime, pour les raisons que je viens de dire. Mais parce que ce verbe était distingué de la victime, qu'il était le souverain Pontife, la parole de Dieu, la sagesse, et la puissance du Père, il retira bientôt ce Corps d'entre les bras de la mort, et le remplit d'une vie nouvelle, comme les prémices de notre rédemption, comme des dépouilles remportées sur le démon, comme une expiation des sacrilèges commis contre lui par les peuples Idolâtres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010