Texte grec :
[1,10d] Ὅτε τοίνυν κατὰ τὰς τῶν προφητῶν μαρτυρίας εὕρηται τὸ μέγα καὶ
τίμιον λύτρον Ἰουδαίων ὁμοῦ καὶ Ἑλλήνων, τὸ τοῦ παντὸς κόσμου
καθάρσιον, τὸ πάντων ἀνθρώπων ἀντίψυχον, τὸ πάσης κηλῖδος καὶ
ἁμαρτίας καθαρὸν ἱερεῖον, ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, τὸ θεοφιλὲς καὶ ἁγνὸν
πρόβατον, τὸ προφητευόμενον ἀρνίον, οὗ διὰ τῆς ἐνθέου καὶ μυστικῆς
διδασκαλίας πάντες ἡμεῖς οἱ ἐξ ἐθνῶν τὴν ἄφεσιν τῶν προτέρων
ἁμαρτημάτων εὑράμεθα, —δι´ ὃ καὶ Ἰουδαίων οἱ εἰς αὐτὸν ἠλπικότες
ἐλεύθεροι τῆς Μωσέως ἀφίενται κατάρας, — εἰκότως τὴν τούτου μνήμην
τοῦ τε σώματος αὐτοῦ καὶ τοῦ αἵματος τὴν ὑπόμνησιν ὁσημέραι
ἐπιτελοῦντες, καὶ τῆς κρείττονος ἢ κατὰ τοὺς παλαιοὺς θυσίας τε καὶ
ἱερουργίας ἠξιωμένοι, οὐκέθ´ ὅσιον ἡγούμεθα καταπίπτειν ἐπὶ τὰ πρῶτα, «
ἀσθενῆ στοιχεῖα », σύμβολα καὶ εἰκόνας ἀλλ´ οὐκ αὐτὴν ἀλήθειαν
περιέχοντα. Εἰκότως δὲ καὶ αὐτῶν Ἰουδαίων οἱ εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ
καταπεφευγότες, εἰ μηκέτι τῶν Μωσέως ἐπιστρέφοιντο παραγγελμάτων,
κατὰ τὴν καινὴν διαθήκην βιοῦντες τῆς ὑπὸ Μωσέως ὡρισμένης ἐκτὸς ἂν
εἶεν κατάρας, ἅτε δὴ ἀμνοῦ τοῦ θεοῦ οὐ μόνον τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου,
ἀλλὰ καὶ τὴν ἐν τῇ παραβάσει τῶν Μωσέως ἐντολῶν κατάραν εἰς αὐτὸν
ἀνειληφότος. Γέγονεν οὖν ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἁμαρτία καὶ κατάρα·
ἁμαρτία μὲν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτωλῶν τοῦ κόσμου, κατάρα δ´ ὑπὲρ τῶν μὴ
ἐμμενόντων πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις ἐν τῷ Μωσέως νόμῳ. Διό φησιν ὁ
ἀπόστολος· « Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου,
γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα », καὶ « τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν
ἁμαρτίαν ἐποίησεν ». Τί γὰρ οὐκ ἔμελλε γίνεσθαι τὸ τοῦ κόσμου
καθάρσιον, τὸ τῶν ἁμαρτωλῶν ἀντίψυχον, ὃ δὴ καὶ « Ὡς πρόβατον ἐπὶ
σφαγὴν ἤχθη », καὶ ὡς « Ἀρνίον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι », ταῦτά τε πάντα
ὑπὲρ ἡμῶν καὶ δι´ ἡμᾶς; ὅθεν οἱ μὲν παλαιοὶ καὶ θεοφιλεῖς ἄνδρες εἰκότως
ἀπουσίᾳ τῶν κρειττόνων τοῖς συμβόλοις προσανεῖχον, ὡς καὶ τοῦτο αὐτὸ ὁ
σωτὴρ ἡμῶν διδάσκει λέγων· « Πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδον, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ὑμεῖς ἀκούετε καὶ οὐκ
ἤκουσαν ». Ἡμεῖς δὲ τὰ ἀληθῆ καὶ τῶν εἰκόνων τὰ ἀρχέτυπα διὰ τῆς
μυστηριώδους οἰκονομίας τοῦ Χριστοῦ παρειληφότες οὐκέτι τῶν παλαιῶν
δεησόμεθα. Μόνος δ´ οὖν αὐτὸς τῶν πώποτε λόγος ὢν θεοῦ προκόσμιος,
καὶ ἀρχιερεὺς πάσης νοερᾶς καὶ λογικῆς κτίσεως, τὸν ἡμῖν ὁμοιοπαθῆ οἷα
πρόβατον καὶ ἀμνὸν ἐκ τῆς ἀνθρώπων ἀφορίσας ἀγέλης, τούτῳ τε
ἐπιγράψας τὰς πάντων ἡμῶν ἁμαρτίας, καὶ τὴν κατάραν γε αὐτῷ τὴν ἐν τῷ
Μωσέως νόμῳ προστετιμημένην περιάψας, ὅτι δὴ Μωσέως ἀνειπόντος «
Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου », τοῦτο πέπονθεν αὐτὸς δι´
ἡμᾶς « Γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα »· καὶ δὴ καὶ ἁμαρτίαν αὐτὸν δι´
ἡμᾶς ποιήσας, ἐπεὶ « Τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν
ἐποίησε », πάσας τε αὐτῷ δι´ ἡμᾶς τὰς ἡμῖν ἐπηρτημένας τιμωρίας ἐπιθείς,
δεσμὰ καὶ ἀτιμίας καὶ ὕβρεις μάστιγάς τε καὶ ἐκτόπους πληγάς, καὶ ἐπὶ
πᾶσιν τὸ τῆς κατάρας τρόπαιον, μετὰ δὴ πάντα οἷόν τι θαυμάσιον θῦμα καὶ
σφάγιον ἐξαίρετον τῷ πατρὶ καλλιερησάμενος ὑπὲρ τῆς ἁπάντων ἡμῶν
ἀνήνεγκε σωτηρίας, μνήμην καὶ ἡμῖν παραδοὺς ἀντὶ θυσίας τῷ θεῷ
διηνεκῶς προσφέρειν. Τοῦτο καὶ προφητῶν ὁ θαυμάσιος Δαβὶδ θείῳ
πνεύματι τὸ μέλλον προλαβὼν ἐθέσπισεν εἰπών· « Ὑπομένων ὑπέμεινα
τὸν κύριον, καὶ προσέσχεν μοι, καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου, καὶ
ἀνήνεγκέ με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας, καὶ ἀπὸ πηλοῦ ὕλεως. Καὶ ἔστησεν
ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου, κατεύθυνεν τὰ διαβήματά μου. Καὶ ἐνέβαλεν
εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ». Καὶ τί τὸ καινὸν
ᾆσμα τυγχάνει, διασαφεῖ λέγων ἑξῆς· « Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ
ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι. Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ
ηὐδόκησας. Τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ
ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου ἐβουλήθην ». Καὶ ἐπιλέγει· «
Εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ »,
|
|
Traduction française :
[1,10d] Puisque maintenant nous avons trouvé, suivant le témoigne des
prophètes, la grande et vénérable rançon des Juifs et des Grecs, la
victime expiatoire de tout le monde, qui se dévoue pour tous les hommes,
une très pure oblation pour toute tache et toute souillure, l'agneau de
Dieu, la brebis chérie du ciel et très pure; l'agneau annoncé par les
prophètes, dont la doctrine céleste et mystique nous a apporté la
rémission des péchés, à nous qui fûmes tirés du sein des nations, tout en
délivrant des imprécations de Moïse les Juifs qui ont espéré en lui, tandis
que nous célébrons chaque jour la mémoire de son corps et de son sang,
honorés que nous sommes de la possession d'un sacrifice bien supérieur
à celui des anciens, nous ne voulons plus nous soumettre à ces rites
antiques qui n'étaient que de symboliques images dépourvues de la
vérité; et ceux des Juifs qui se réfugient dans la religion du Christ de Dieu,
s'ils vivent en pratiquant la nouvelle alliance, sans s'inquiéter des
préceptes de Moïse, ne seront pas soumis aux malédictions de ce
législateur, car l'agneau de Dieu a pris sur lui et le péché du monde, et
l'anathème encouru par les transgressions de la loi de Moïse. Cet agneau
céleste s'est donc rendu péché et malédiction : péché, pour les péchés du
monde; et malédiction, pour ceux qui demeurent soumis à la loi de Moïse.
Aussi, dit l'Apôtre : « Le Christ nous a délivrés de la malédiction de la loi,
en se rendant malédiction pour nous » (Galates, III, 13 ). « Et pour vous
Dieu a rendu péché celui qui n'avait pas connu le péché » (II Cor., V, 21).
A quoi, en effet, ne se soumettra pas la victime d'expiation pour le monde,
la rançon du pécheur, celui qui a été conduit au supplice comme une
brebis, et mené au sacrifice comme un agneau, et cela pour nous et par
nous? Les anciens fidèles durent donc chercher avec soin de vrais
symboles dans la privation où ils étaient de victimes plus parfaites. Le
Sauveur nous dit en effet : « Plusieurs prophètes et justes ont désiré voir
ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et
ne l'ont pas entendu » (Matth., XIII, 17). Pour nous qui, par la
dispensation des mystères du Christ, jouissons de la vérité, que voilaient
les symboles, nous n'avons plus besoin des anciennes offrandes. Celui
qui seul est le Verbe de Dieu, qui était au commencement, et le pontife de
toute intelligence, a été séparé de la multitude des hommes, comme une
brebis ou un agneau. Celui qui était soumis à nos infortunes, le couvrit de
nos iniquités, le chargea des malédictions contenues dans la loi de Moïse.
Car le législateur ayant dit : « Quiconque est pendu au bois est maudit de
Dieu, » (Deut., XXI, 23). C'est à cela qu'il s'est exposé en se rendant
malédiction pour nous : « Il n'a pas balancé de se rendre péché pour
nous »(Gal., III, 13). En effet, quoique le Christ ne connût pas le péché,
Dieu l'a rendu péché; il l'a chargé des châtiments réservés à nos crimes,
des liens du déshonneur, des outrages, de la flagellation, des tortures
atroces et même du trophée de malédiction ; il a enfin offert à son Père,
pour notre salut, la victime la plus admirable, l'offrande la plus agréable,
dont il a établi que nous célébrerions la mémoire comme un sacrifice à
Dieu. C'est ce que prédit David en ses transports prophétiques lorsqu'il
s'écrie : « J'ai attendu le Seigneur avec une grande patience; il s'est
abaissé vers moi ; il a exaucé ma prière, il m'a tiré de l'abîme de misère
et de la boue profonde. Il a placé mes pieds sur la pierre ; il a dirigé mes
pas. Il m'a mis dans la bouche un cantique nouveau pour être, chanté à
notre Dieu. Et voici quel est ce cantique nouveau : Vous n'avez voulu ni
sacrifices, ni oblations; mais vous m'avez donné un corps. Vous n'avez
pas demandé d'holocaustes même pour le péché ; alors j'ai dit : Me voici;
je viens (Ps. XXXIX, 4). Il est écrit de moi à la tête de votre livre que je
ferai votre volonté. Je l'ai voulu. » Ce prophète ajoute : « J'ai annoncé la
justice dans une grande assemblée.»
|
|