HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

Chapitre 6f

  Chapitre 6f

[1,6f] Αὐτὸ δὴ οὖν τοῦτο Μωσέως προηγορευκότος ὁμοῦ τε Χριστὸς ἐπεδήμει τῷ βίῳ καὶ τῆς καινῆς διαθήκης προεβάλλετο πᾶσι τοῖς ἔθνεσι διδασκαλία, παραχρῆμά τε Ῥωμαῖοι τὴν πόλιν ἑλόντες πολιορκίᾳ καθεῖλον « τὰ Ἱεροσόλυμα » καὶ τὸν αὐτόθι νεών· λέλυτό τε αὐτίκα πᾶσα Μωσέως διάταξις, καὶ τὰ τῆς παλαιᾶς περιῄρητο διαθήκης, τά τε τῆς ἀρᾶς μετῄει τοὺς παρὰ καιρὸν τὰ Μωσέως πράττειν, παρανομοῦντας εἰς αὐτά, βιαζομένους· ἀντεισήγετο δὲ ὁμοῦ καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ τῆς νέας καὶ ἐντελοῦς διδασκαλίας τὰ νόμιμα. Διόπερ εἰκότως σωτὴρ καὶ κύριος τοῖς οἰομένοις ἐν μόνῃ τῇ Ἱερουσαλὴμ ἐν ὄρεσί τισιν τόποις ἀφωρισμένοις δεῖν τὸν θεὸν προσκυνεῖν φησιν· « Ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱερουσαλὴμ τῷ πατρί· πνεῦμα γὰρ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν ». Καὶ ταῦτα φήσαντος, παραχρῆμα καὶ οὐκ εἰς μακρὸν πολιορκηθέντων τῶν Ἱεροσολύμων, τοῦ τ´ αὐτόθι ἁγιάσματος καὶ τοῦ πρὸς αὐτῷ θυσιαστηρίου τῆς τε κατὰ Μωσέα λατρείας κατὰ τὴν αὐτοῦ Μωσέως διάταξιν περιῃρημένης, ἀνέφανεν εἰς πάντας ἀνθρώπους καὶ ἐξέλαμψεν ἀρχέτυπος τῶν πρὸ Μωσέως θεοφιλῶν ἀνδρῶν εὐσέβεια, τε δι´ αὐτῆς πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐπηγγελμένη εὐλογία, ἀπὸ τοῦ πρώτου βαθμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πρώτης στοιχειώσεως τῆς κατὰ Μωσέα λατρείας ἐπὶ τὸν κρείττονα καὶ τελειότερον προσάγουσα τοὺς προσιόντας αὐτῇ βίον. Αὐτίκα γοῦν τῶν μακαρίων ἐκείνων καὶ θεοφιλῶν, τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀβραὰμ λέγω, οὐκ ἀφωρισμένως ἔν τινι τόπῳ προσκυνούντων, οὐδὲ διὰ συμβόλων καὶ τύπων, ἀλλ´ φησιν σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν « ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ», --- Διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιφανείας ἅπασι τοῖς ἔθνεσιν ὑπῆρξεν, τῶν πάλαι προφητῶν καὶ τοῦτο τεθεωρηκότων. Λέγει δ´ οὖν ἄντικρυς Σοφονίας· « Ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ´ αὐτούς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν ». δὲ Μαλαχίας ὁμοῦ πρὸς τοὺς ἐκ περιτομῆς ἀποτείνεται, καὶ περὶ τῶν ἐθνῶν ταῦτα προαναφωνεῖ, φάσκων· « Οὐκ ἔστιν μου θέλημα, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν, διότι ἀπ´ ἀνατολῶν καὶ μέχρι δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά ». Τὸ γὰρ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα καὶ θυσίαν ἀναφέρεσθαι θεῷ τί ἕτερον παρίστησιν, ὅτι μὴ ἐν Ἱεροσολύμοις μηδ´ ἀφωρισμένως ἐν τῷδε τῷ τόπῳ, ἐν πάσῃ δὲ χώρᾳ. Καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι μέλλουσι τὸ δι´ εὐχῶν θυμίαμα καὶ τὴν οὐ δι´ αἱμάτων ἀλλὰ δι´ ἔργων εὐσεβῶν καθαρὰν ὠνομασμένην θυσίαν τῷ ἐπὶ πᾶσιν ἀναφέρειν θεῷ; βοᾷ δὲ διαρρήδην καὶ κέκραγεν Ἡσαΐας θεσπίζων ἅμα καὶ λέγων· « Ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου, καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς, καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσιν θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ, καὶ ἀποδώσουσιν, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν, καὶ ἰάσεται αὐτούς ». [1,6f] Quand après cette prédiction de Moïse, le Christ eût achevé sa vie, et offert aux nations les préceptes de son Testament, aussitôt les Romains cernèrent la ville et la détruisirent avec son temple. Alors furent abolies aussi les institutions de Moïse et les observances que l'on gardait encore, et la malédiction s'appesantit sur la tête de ceux qui suivaient encore la loi, et pour cela ils durent subir cette exécration. A l'Ancien Testament, succédèrent alors les commandements d'une alliance nouvelle et parfaite. C'est pourquoi le Sauveur et Seigneur dit à ceux qui croyaient qu'il fallait adorer Dieu à Jérusalem seulement, sur certaines montages ou dans des lieux, déterminés : L'heure tient, et elle est maintenant où les vrais adorateurs n'adoreront le père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem; car Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité (Jean, IV, 23). Quelque temps après cette prédiction, Jérusalem fut emportée d'assaut, le lieu saint fut profané, l'autel détruit, et le culte établi par Moïse, aboli. Alors apparut à tous les hommes avec un vif éclat la religion antique suivie par ceux qui furent fidèles à Dieu avant Moïse, et cette bénédiction promise aux nations, qui élevait ceux qui y recouraient des premiers degrés de la religion et des éléments du culte mosaïque à une vie meilleure et plus parfaite. Ce culte des bienheureux et des fidèles patriarches du temps d'Abraham, qui n'était attaché à aucun lieu, ni à des symboles ou des cérémonies, mais était, comme le dit notre Sauveur et maître, une adoration d'esprit et de vérité, la venue du Sauveur sur la terre le répandit alors chez les Gentils. Les prophètes anciens avaient eu connaissance de ce merveilleux changement ; Sophonie dit clairement : Le Seigneur va apparaître ; il détruira les dieux des nations, et chacun l'adorera en sa patrie (Soph., II, 11). Malachie, s'adressant a ceux de la circoncision, parle ainsi de ce qui arrivera aux nations : Telle n'est pas ma volonté, dit le Seigneur tout-puissant, et je ne recevrai pas de sacrifices de vos mains ; car depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher, mon nom est glorifié parmi les nations ; et en tout lieu est offert à mon nom un sacrifice et une victime pure (Mal., I,10). Or, quand le prophète dit qu'en tout lieu on offrira de l'encens et des victimes au Seigneur, qu'entend-il sinon que ce ne sera plus à Jérusalem, ni dans un lieu précis, mais en toute contrée, et chez toute nation que l'on offrira au Dieu suprême le parfum de la prière et l'oblation immaculée, non pas du sang des victimes, mais des bonnes actions. C'est le cri prophétique que fit entendre Isaïe, quand il dit : « Sur la terre d'Égypte un autel sera élevé au Seigneur, le Seigneur sera reconnu par l'Égypte, il lui enverra un homme pour la sauver. Les Égyptiens en ce jour connaîtront le Seigneur, ils loi offriront leurs sacrifices, et accompliront les vœux qu'ils auront formés et retourneront vers lui. Le Seigneur l'apaisera et les guérira » (Is., XIX, 19).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009