[1,5b] Εἰ δὴ οὖν τοῦτον αὐτῶν ἐκείνων τῶν πάλαι καὶ πρὸ Μωσέως
θεοφιλῶν θεὸν ἔναγχος πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὁ Χριστοῦ λόγος ὁμοίως ἐκείνοις
μόνον εὐσεβεῖν διετάξατο, πέφηνεν ὅπως κοινωνοὶ γεγενήμεθα τῆς ἴσης
αὐτῶν ἐκείνων εὐσεβείας· τῆς δὲ εὐσεβείας μετασχόντες δῆλον ὡς καὶ τῆς
εὐλογίας μεταληψόμεθα. Ἀλλὰ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ λόγον, ὃν δὴ Χριστὸν ἡμῖν
προσαγορεύειν φίλον, ὁμοίως κἀκεῖνοι γνόντες ἐμαρτυρήθησαν· οἵ γε καὶ
πολὺ διαφερόντως τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ παρουσίας τε καὶ θεοφανείας
ἠξιώθησαν. Ἐπάκουσον γοῦν ὡς πάλιν αὐτὸς ὁ Μωσῆς τὸν ἐπιφανέντα
τοῖς θεοφιλέσι καὶ πολλάκις χρηματίσαντα αὐτοῖς τὰ ἀναγεγραμμένα ποτὲ
μὲν θεὸν καὶ κύριον ποτὲ δὲ καὶ ἄγγελον θεοῦ προσαγορεύει, ἄντικρυς
παριστὰς ὅτι μὴ ὁ ἐπὶ πάντων θεὸς οὗτος ἦν, ἀλλά τις δεύτερος, θεὸς μὲν
καὶ κύριος τῶν θεοφιλῶν ἀνδρῶν ἀνηγορευμένος, ἄγγελος δὲ τοῦ
ἀνωτάτου πατρός. Λέγει δ´ οὖν αὐτοῖς ῥήμασι· « Καὶ ἐπορεύθη Ἰακὼβ εἰς
Χαράν, καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν
ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν
τῷ τόπῳ ἐκείνῳ, καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλῖμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς
ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ
κατέβαινον ἐπ´ αὐτήν. Ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ´ αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ, ἡ γῆ,
ἐφ´ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ´ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου, καὶ
ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς ». Οἷς ἑξῆς ἐπιλέγει· « Καὶ
ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωί, καὶ ἔλαβε τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκε πρὸς κεφαλῆς
αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην ». Εἶτα προϊὼν αὐτὸν δὴ τοῦτον τὸν
ἐπιφανέντα αὐτῷ θεὸν καὶ κύριον ἄγγελον ὀνομάζει θεοῦ. Φησὶν γοῦν ὁ
Ἰακώβ· « Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ´ ὕπνον, Ἰακώβ· ἐγὼ δὲ
εἶπα, τί ἐστίν »; Καὶ ἑξῆς· « Ἑώρακα », φησίν, « πάντα ὅσα Λάβαν ποιεῖ
σοι. Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ
στήλην, καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν ». Ὁ δ´ αὐτὸς οὗτος καὶ τῷ Ἀβραὰμ
παραφανεὶς θεὸς καὶ κύριος ἀνηγόρευται, μυσταγωγῶν τὸν θεοφιλῆ τὰς
περὶ τοῦ πατρὸς αὐθεντίας, καί τινα ὡς περὶ ἑτέρου θεοῦ διδάσκων, ἃ καὶ
κατὰ καιρὸν ἐπισκεψώμεθα. Ἀλλὰ καὶ τῷ Ἰὼβ οὐδένα ἢ τοῦτον εἶναι τὸν
χρηματίσαντα μετὰ τὴν αὐτάρκη διαγυμνασίαν θεμιτὸν εἰπεῖν. Πρότερον
μὲν γὰρ « διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν » ἐπιφανεὶς αὐτῷ τὸν τῶν ὅλων θεὸν
ἑαυτὸν ὄντα παρίστη, προϊὼν δὲ ἑξῆς ἑαυτὸν ἐπιδείκνυσιν, ὥστε φάναι τὸν
Ἰώβ· « Ἄκουσον δέ μου, κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω. Ἀκοὴν μὲν φωνῆς
ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακέ σε ». Εἰ δὲ μὴ
οἷόν τε τὸν ἐπέκεινα θεόν, τὸν ἀόρατον καὶ ἀγέννητον καὶ παμβασιλέα τῶν
ὅλων, θνητῇ φάναι θεωρεῖσθαι φύσει, τίς ἂν ὁ δηλούμενος εἴη πλὴν τοῦ
πρὸς ἡμῶν μετὰ τὸν πατέρα κυριολογουμένου θεοῦ λόγου;
Καὶ τί δεῖ πλείονα περὶ τούτου συναγαγεῖν, παρὸν ἐκ τῶν ἱερῶν
βίβλων τὰς τούτων συστάσεις λαμβάνειν, ἃς καὶ αὐτοὶ κατὰ τὴν
προκειμένην ὑπόθεσιν ἐπὶ σχολῆς ἀναλεξόμεθα, εἰς ἀπόδειξιν τοῦ μηδὲ
ἄλλον ἢ τὸν τοῦ θεοῦ λόγον εἶναι τὸν τοῖς θεοφιλέσιν προπάτορσιν
ἑωραμένον;
Οὐκοῦν μετὰ τὴν περὶ τοῦ τῶν ὅλων δημιουργοῦ διάληψιν καὶ τὰ περὶ
τοῦ Χριστοῦ κοινῶς ἡμῖν τε κἀκείνοις παραδέδοται· ἔνθεν καὶ Χριστοὺς
αὐτοὺς δὴ ἐκείνους τοὺς πρὸ Μωσέως θεοφιλεῖς, ὥσπερ οὖν ἡμᾶς
Χριστιανούς, εὕροις ἂν κεκλημένους. Καὶ τοῦτο δὲ ἐπάκουσον ὥς φησι
περὶ αὐτῶν ἐν ψαλμοῖς τὸ λόγιον· « Ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς,
ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ, καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ
βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον, οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτούς, καὶ
ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς λέγων, μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν
τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε ». Ταῦτα γὰρ ἐπὶ τοῦ Ἀβραὰμ καὶ τοῦ
Ἰσαὰκ καὶ τοῦ Ἰακὼβ ἀνειρῆσθαι ἡ πᾶσα σύμφρασις τοῦ λόγου παρίστησιν·
ὥστε καὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ προσηγορίας ἡμῖν ὁμοίως ἐκοινώνουν.
| [1,5b] Si donc la doctrine du Christ a appris aux nations à honorer avec une
religion égale le Dieu qu'adorèrent les fidèles qui vinrent avant Moïse, il
est évident que nous suivons le même culte. Or si nous avons la même
religion, nous partageons avec eux la même bénédiction. Le Verbe de
Dieu que nous appelons le Christ, fut connu d'eux aussi, car ils furent
honorés de sa présence sensible et de la manifestation de sa divinité
d'une manière bien supérieure. Moïse appelle celui qui a apparu aux amis
de Dieu, et leur a souvent exposé les prophéties tantôt Dieu et Seigneur,
tantôt l'Ange de Dieu, et montre ainsi que ce n'était pas le Dieu suprême,
mais le second qui est nommé Dieu, le Seigneur des amis de Dieu, et
l'Ange du Père suprême. Il dit donc : Jacob alla à Charam. Arrivé en
certain lieu, il s'y endormit, car le soleil était couché. Il prit une pierre qu'il
trouva, la plaça sous sa tète, s'endormit en ce lieu, et eut un songe. Une
échelle était dressée sur le sol et le haut touchait le ciel; les anges de
Dieu en montaient et descendaient les degrés. Le Seigneur était appuyé
sur l'échelle et lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d'Abraham,votre père, et
le Dieu d'Isaac. Ne craignez pas ; cette terre où vous dormez, je vous la
donnerai, à vous et à votre race. Votre postérité sera aussi nombreuse
que le sable de la terre (Gen., XXVIII, 10). L'historien sacré ajoute : Jacob
s'étant levé au matin, prit la pierre sur laquelle il avait reposé sa tête, et
l'éleva comme un monument. Plus loin il appelle le Dieu et le Seigneur qui
s'est montré à lui, l'Ange du Seigneur. Jacob dit donc : L'ange du
Seigneur m'a dit en songe : Jacob : Me voici, répondis-je. Et l'ange : J'ai
vu tout ce que Laban vous a fait. Je suis le Dieu qui vous a apparu dans
le lieu du Seigneur, où vous avez oint la pierre, et où vous avez fait un
vœu. (Gen., XXXI, 11). Celui qui déjà s'était montré à Abraham, est
appelé Dieu et Seigneur, il révèle la puissance de son père à cet homme
fidèle, et lui a confié comme au sujet d'un autre Dieu, plusieurs révélations
que nous examinerons en leur temps. On ne saurait dire que ce soit un
autre qui a répondu à Job après le long exercice de sa vertu. En effet,
celui qui lui apparut d'abord dans un tourbillon et dans les nuées,
s'annonce comme le Dieu de l'univers, ensuite il se révèle de telle sorte
que Job s'écrie : Écoutez-moi, et je parlerai; j'avais d'abord entendu le son
de votre voix, et maintenant mes yeux vous voient (Job, XLII, 4). Si donc il
est impossible que le Dieu immense, invisible, sans principe, et qui est le
roi de l'univers, ait pu être vu par des gens de chair, quel est celui qui a
apparu à ces justes, sinon le Verbe Dieu que nous reconnaissons
Seigneur après le Père ?
Mais pourquoi nous arrêter davantage sur cette question, lorsqu'il
nous est facile d'en puiser des preuves dans les livres saints? C'est ce
que nous ferons à loisir en cet ouvrage, afin d'établir que c'est le Verbe de
Dieu seul qui a apparu aux fidèles patriarches.
Ainsi donc pour ce qui concerne le créateur du monde et le Christ,
nos croyances et celles des anciens sont les mêmes. Aussi les fidèles qui
précédèrent Moïse étaient-ils appelés christs, comme aujourd'hui nous
sommes nommés chrétiens. Or écoutez ce que dit le roi prophète : «Ils
étaient peu nombreux alors, faibles et voyageurs sur cette terre, ils
erraient de nation en nation, et de royaume en royaume. Dieu ne permit
pas que l'homme leur fît outrage. En leur faveur il menaça les rois, et il dit
: Ne touchez pas à mes christs, et n'offensez pas mes prophètes » (Ps.
CIV, 12). Or la pensée du psaume et la suite montrent que ces paroles se
rapportent à Abraham, à Isaac et à Jacob. Ils portaient donc le nom de
christs, comme nous.
|