HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 1300-1332

  Vers 1300-1332

[1300] {μαλερὰ μέλαθρα πυρὶ κατάδρομα
1301 δαΐωι τε λόγχαι.}
1302 (ΕΚΑΒΗ) ἰὼ γᾶ τρόφιμε τῶν ἐμῶν τέκνων.
1303 (ΧΟΡΟΣ) .
1303 (ΕΚΑΒΗ) τέκνα, κλύετε, μάθετε ματρὸς αὐδάν.
1304 (ΧΟΡΟΣ) ἰαλέμωι τοὺς θανόντας ἀπύεις.
1305 (ΕΚΑΒΗ) γεραιά γ´ ἐς πέδον τιθεῖσα μέλε´ ἐμὰ
1306 καὶ χερσὶ γαῖαν κτυποῦσα δισσαῖς.
1307 (ΧΟΡΟΣ) διάδοχά σοι γόνυ τίθημι γαίαι
1308 τοὺς ἐμοὺς καλοῦσα νέρθεν
1309 ἀθλίους ἀκοίτας.
1310 (ΕΚΑΒΗ) ἀγόμεθα φερόμεθ´ (ΧΟΡΟΣ) ἄλγος ἄλγος βοᾶις.
1311 (ΕΚΑΒΗ) δούλειον ὑπὸ μέλαθρον. (ΧΟΡΟΣ) ἐκ πάτρας γ´ ἐμᾶς.
1312 (ΕΚΑΒΗ) ἰὼ ἰώ, Πρίαμε Πρίαμε,
1313 σὺ μὲν ὀλόμενος ἄταφος ἄφιλος
1314 ἄτας ἐμᾶς ἄιστος εἶ.
1315 (ΧΟΡΟΣ) μέλας γὰρ ὄσσε κατεκάλυψε
1316 θάνατος ὅσιος ἀνοσίοις σφαγαῖσιν.
1317 (ΕΚΑΒΗ) ἰὼ θεῶν μέλαθρα καὶ πόλις φίλα,
1318 (ΧΟΡΟΣ) .
1318 (ΕΚΑΒΗ) τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα δορός τε λόγχαν.
1319 (ΧΟΡΟΣ) τάχ´ ἐς φίλαν γᾶν πεσεῖσθ´ ἀνώνυμοι.
1320 (ΕΚΑΒΗ) κόνις δ´ ἴσα καπνῶι πτέρυγι πρὸς αἰθέρα
1321 ἄιστον οἴκων ἐμῶν με θήσει.
1322 (ΧΟΡΟΣ) ὄνομα δὲ γᾶς ἀφανὲς εἶσιν· ἄλλαι δ´
1323 ἄλλο φροῦδον, οὐδ´ ἔτ´ ἔστιν
1324 τάλαινα Τροία.
1325 (ΕΚΑΒΗ) ἐμάθετ´, ἐκλύετε; (ΧΟΡΟΣ) περγάμων γε κτύπον.
1326 (ΕΚΑΒΗ) ἔνοσις ἅπασαν ἔνοσις (ΧΟΡΟΣ) ἐπικλύζει πόλιν.
1327 (ΕΚΑΒΗ) ἰὼ ἰώ, τρομερὰ τρομερὰ
1329 μέλεα, φέρετ´ ἐμὸν ἴχνος· ἴτ´ ἐπὶ
1330 δούλειον ἁμέραν βίου.
1331 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἰὼ τάλαινα πόλις. ὅμως
1332 δὲ πρόφερε πόδα σὸν ἐπὶ πλάτας Ἀχαιῶν.
[1300] et dévastée par le fer. HÉCUBE. Ô terre, qui as nourri mes enfants ! LE CHOEUR. Hélas! hélas! HÉCUBE. Chers enfants, entendez, reconnaissez la voix de votre mère ! LE CHOEUR. Tu appelles les morts par des accents funèbres? HÉCUBE. Je roule sur la terre mon corps accablé de vieillesse, et de mes deux mains je frappe le sol. LE CHOEUR. Ainsi que toi, je tombe moi-même à genoux, et nous invoquons nos époux qui reposent au sein de la terre. HÉCUBE. (1310) On m'emmène, on m'entraîne, LE CHOEUR. O quels cris de douleur ! HÉCUBE, Au séjour de la servitude, LE CHOEUR. Loin de ma patrie. HÉCUBE. O Priam, Priam ! tu es mort sans sépulture, loin de tes amis ! tu ignores mes infortunes ; la mort ténébreuse couvre tes yeux, pieuse victime d'un meurtre impie ! O temples des dieux ! ô ville chérie ! LE CHOEUR. En proie à la flamme et au fer destructeur, bientôt vous tomberez sans nom, et vous couvrirez la terre de vos ruines : la poussière s'élevant dans les airs comme un tourbillon de fumée sur l'aile des vents, m'empêche de reconnaître la maison que j'habitais, le nom même de cet empire disparaîtra: chacune de nous perd tour à tour ce qui lui fut cher, et déjà l'infortunée Troie n'est plus. HÉCUBE. Entendez, reconnaissez le fracas de ces murs qui tombent. La terre s'ébranle sous le poids d'une ville entière qui s'écroule. O tout mon corps frissonne, guidez mes pas tremblants. TALTHYBIUS. Allez commencer une vie d'esclavage. O malheureuse cité ! 1332 Cependant dirige tes pas vers les vaisseaux des Grecs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009