HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 1250-1299

  Vers 1250-1299

[1250] κενὸν δὲ γαύρωμ´ ἐστὶ τῶν ζώντων τόδε.
1251 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ ἰώ·
1251 μελέα μήτηρ, τὰς μεγάλας
1252 ἐλπίδας ἐν σοὶ κατέκναψε βίου·
1253 μέγα δ´ ὀλβισθεὶς ὡς ἐκ πατέρων
1254 ἀγαθῶν ἐγένου
1255 δεινῶι θανάτωι διόλωλας.
1256 ἔα ἔα·
1256 τίνας Ἰλιάσιν τούσδ´ ἐν κορυφαῖς
1257 λεύσσω φλογέας δαλοῖσι χέρας
1258 διερέσσοντας; μέλλει Τροίαι
1259 καινόν τι κακὸν προσέσεσθαι.
1260 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) αὐδῶ λοχαγοῖς, οἳ τέταχθ´ ἐμπιμπράναι
1261 Πριάμου τόδ´ ἄστυ, μηκέτ´ ἀργοῦσαν φλόγα
1262 ἐν χερσὶ σώιζειν ἀλλὰ πῦρ ἐνιέναι,
1263 ὡς ἂν κατασκάψαντες Ἰλίου πόλιν
1264 στελλώμεθ´ οἴκαδ´ ἄσμενοι Τροίας ἄπο.
1265 ὑμεῖς δ´, ἵν´ αὑτὸς λόγος ἔχηι μορφὰς δύο,
1266 χωρεῖτε, Τρώων παῖδες, ὀρθίαν ὅταν
1267 σάλπιγγος ἠχὼ δῶσιν ἀρχηγοὶ στρατοῦ,
1268 πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν, ὡς ἀποστέλλησθε γῆς.
1269 σὺ δ´, γεραιὰ δυστυχεστάτη γύναι,
1270 ἕπου· μεθήκουσίν ς´ Ὀδυσσέως πάρα
1271 οἵδ´, ὧι σε δούλην κλῆρος ἐκπέμπει πάτρας.
1272 (ΕΚΑΒΗ) οἲ ´γὼ τάλαινα· τοῦτο δὴ τὸ λοίσθιον
1273 καὶ τέρμα πάντων τῶν ἐμῶν ἤδη κακῶν·
1274 ἔξειμι πατρίδος, πόλις ὑφάπτεται πυρί.
1275 ἀλλ´, γεραιὲ πούς, ἐπίσπευσον μόλις,
1276 ὡς ἀσπάσωμαι τὴν ταλαίπωρον πόλιν.
1277 μεγάλα δή ποτ´ ἀμπνέους´ ἐν βαρβάροις
1278 Τροία, τὸ κλεινὸν ὄνομ´ ἀφαιρήσηι τάχα.
1279 πιμπρᾶσί ς´, ἡμᾶς δ´ ἐξάγους´ ἤδη χθονὸς
1280 δούλας. ἰὼ θεοί· καὶ τί τοὺς θεοὺς καλῶ;
1281 καὶ πρὶν γὰρ οὐκ ἤκουσαν ἀνακαλούμενοι.
1282 φέρ´ ἐς πυρὰν δράμωμεν· ὡς κάλλιστά μοι
1283 σὺν τῆιδε πατρίδι κατθανεῖν πυρουμένηι.
1284 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἐνθουσιᾶις, δύστηνε, τοῖς σαυτῆς κακοῖς.
1285 ἀλλ´ ἄγετε, μὴ φείδεσθ´· Ὀδυσσέως δὲ χρὴ
1286 ἐς χεῖρα δοῦναι τήνδε καὶ πέμπειν γέρας.
1287 (ΕΚΑΒΗ) ὀτοτοτοτοῖ.
1288 Κρόνιε, πρύτανι Φρύγιε, γενέτα
1289 πάτερ ἀνάξια τῆς Δαρδανίου
1290 γονᾶς, τάδ´ οἷα πάσχομεν δέδορκας;
1291 (ΧΟΡΟΣ) δέδορκεν· δὲ μεγαλόπολις
1293 ἄπολις ὄλωλεν οὐδ´ ἔτ´ ἔστι Τροία.
1294 (ΕΚΑΒΗ) ὀτοτοτοτοῖ.
1295 λέλαμπεν Ἴλιος, Περγάμων
1296 τε πυρὶ καταίθεται τέραμνα
1297 καὶ πόλις ἄκρα τε τειχέων.
1298 (ΧΟΡΟΣ) πτέρυγι δὲ καπνὸς ὥς τις οὐρίαι
1299 πεσοῦσα δορὶ καταφθίνει γᾶ.
[1250] ce n'est qu'une vaine pompe qui flatte l'orgueil des vivants. LE CHOEUR. O mère infortunée, qui fondais sur cet enfant de brillantes espérances d'avenir ! O jeune enfant, réputé heureux pour ton illustre naissance, tu es tombé victime d'une mort cruelle ! HÉCUBE. Eh mais ! quels sont ces hommes que je vois sur les hauteurs d'Ilion, agitant dans leurs mains des torches ardentes? Un nouveau malheur va-t-il fondre sur Troie? TALTHYBIUS. (1260) Chefs des cohortes, rassemblés pour embraser la ville de Priam, ne conservez plus dans vos mains la flamme inactive, lancez, les torches ardentes, afin qu'après avoir renversé Ilion de fond en comble, nous retournions pleins de joie dans notre patrie. Et vous, filles des Troyens, pour dire la même chose d'une double manière, dès que les chefs de l'armée feront entendre le son éclatant de la trompette, rendez- vous aux vaisseaux qui doivent vous transporter en Grèce. Et toi, Hécube infortunée, suis ces soldats envoyés par Ulysse, à qui le sort t'a donnée pour esclave. HÉCUBE. (1272) Ah ! malheureuse ! me voilà donc enfin au dernier terme de mes douleurs ! En quittant ma patrie, je la vois réduite en cendres. Cependant, ô mes pieds infirmes et chancelants, faites effort pour vous hâter, que je dise un dernier adieu à ma déplorable patrie. O Troie, dont la puissance brilla jadis chez les nations barbares, bientôt ton nom célèbre ne sera plus. La flamme dévore tes murs, et l'on nous emmène en esclavage. O dieux!... Mais pourquoi invoquer les dieux ? depuis longtemps ils n'entendent plus nos invocations. . . Courage, élançons-nous dans le bûcher enflammé, ce sera un glorieux destin pour moi, de mêler ma cendre aux cendres de ma patrie. TALTHYBIUS. Malheureuse, ta douleur t'égare ! Emmenez-la, ne l'épargnez pas : il faut qu'elle soit remise entre les mains d'Ulysse, comme le lot qui lui revient. HÉCUBE. Ah I ah ! hélas... fils de Saturne, père des Phrygiens, auteur de ma famille, vois-tu ces cruels traitements, indignes dû sang de Dardanus? LE CHOEUR. Il les voit, et cette grande cité, qui n'est plus une cité, est détruite : Troie n'existe plus. HÉCUBE. Ah! ah! hélas! Ilion est en flammes, le feu embrase la citadelle de Pergame, et la ville, et ses hautes murailles. LE CHOEUR. Comme la fumée emportée sur l'aile des vents, ainsi disparaît cette ville tombée de son faîte,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009