HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Rhesus (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] καὶ πλεῖστα χώραν τήνδ´ ἀνὴρ καθυβρίσας·
501 ὃς εἰς Ἀθάνας σηκὸν ἔννυχος μολὼν
502 κλέψας ἄγαλμα ναῦς ἐπ´ Ἀργείων φέρει.
503 ἤδη δ´ ἀγύρτης πτωχικὴν ἔχων στολὴν
504 ἐσῆλθε πύργους, πολλὰ δ´ Ἀργείοις κακὰ
505 ἠρᾶτο, πεμφθεὶς Ἰλίου κατάσκοπος·
506 κτανὼν δὲ φρουροὺς καὶ παραστάτας πυλῶν
507 ἐξῆλθεν· αἰεὶ δ´ ἐν λόχοις εὑρίσκεται
508 Θυμβραῖον ἀμφὶ βωμὸν ἄστεως πέλας
509 θάσσων· κακῶι δὲ μερμέρωι παλαίομεν.
510 (ΡΗΣΟΣ) οὐδεὶς ἀνὴρ εὔψυχος ἀξιοῖ λάθραι
511 κτεῖναι τὸν ἐχθρόν, ἀλλ´ ἰὼν κατὰ στόμα.
512 τοῦτον δ´ ὃν ἵζειν φὴις σὺ κλωπικὰς ἕδρας
513 καὶ μηχανᾶσθαι, ζῶντα συλλαβὼν ἐγὼ
514 πυλῶν ἐπ´ ἐξόδοισιν ἀμπείρας ῥάχιν
515 στήσω πετεινοῖς γυψὶ θοινατήριον.
516 ληιστὴν γὰρ ὄντα καὶ θεῶν ἀνάκτορα
517 συλῶντα δεῖ νιν τῶιδε κατθανεῖν μόρωι.
518 (ΕΚΤΩΡ) νῦν μὲν καταυλίσθητι· καὶ γὰρ εὐφρόνη.
519 δείξω δ´ ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν
520 τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα.
521 ξύνθημα δ´ ἡμῖν Φοῖβος, ἤν τι καὶ δέηι·
522 μέμνης´ ἀκούσας Θρηικί τ´ ἄγγειλον στρατῶι.
523 ὑμᾶς δὲ βάντας χρὴ προταινὶ τάξεων
524 φρουρεῖν ἐγερτὶ καὶ νεῶν κατάσκοπον
525 δέχθαι Δόλωνα· καὶ γάρ, εἴπερ ἐστὶ σῶς,
526 ἤδη πελάζει στρατοπέδοισι Τρωϊκοῖς.
527-528 (ΧΟΡΟΣ) τίνος φυλακά; τίς ἀμείβει τὰν ἐμάν; πρῶτα
529 δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι
530 Πλειάδες αἰθέριαι·
531 μέσα δ´ αἰετὸς οὐρανοῦ ποτᾶται.
532 ἔγρεσθε· τί μέλλετε; κοιτᾶν
533 ἔξιτε πρὸς φυλακάν.
534 οὐ λεύσσετε μηνάδος αἴγλαν;
535 ἀὼς δὴ πέλας ἀὼς
536-537 γίγνεται καί τις προδρόμων ὅδε γ´ ἐστὶν ἀστήρ.
538 {—} τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν;
539 {—} Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον.
540 {—} τίς γὰρ ἐπ´ αὐτῶι; {—} Κίλικας Παίων
541-542 στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δ´ ἡμᾶς.
543 {—} οὔκουν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν
544 βάντας ἐγείρειν
545 καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν;
546-547 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὰν ἀίω· Σιμόεντος ἡμένα κοίτας
548 φοινίας ὑμνεῖ πολυχορδοτάται
549 γήρυϊ παιδολέτωρ
[500] et il a fait plus d'un outrage à ce pays : c'est lui qui, se glissant de nuit dans le temple de Minerve, déroba le palladium, et le porta sur les vaisseaux des Grecs. Un jour il s'introduisit dans nos murs, en vagabond, sous les habits d'un mendiant, il prononçait mille imprécations contre les Grecs; mais il espionnait nos desseins, et après avoir égorgé les sentinelles et les gardiens des portes, il s'échappa. On le trouve toujours dressant quelque piége ; il se tient près du temple de Thymbre, non loin de la ville: c'est le fléau des Troyens. 510 RHÉSUS. Un homme de cœur ne fait point périr son ennemi furtivement, mais il l'attaque de front. Ce fourbe qui se tient, dis-tu, à son poste d'observation, d'où il tend ses piéges, je le prendrai vivant, je lui percerai l'épine du dos, et je l'exposerai aux portes de la ville en pâture aux vautours et aux oiseaux de proie. C'est un voleur, un sacrilège, qui pille les temples des dieux ; telle est la mort dont il doit périr. HECTOR. Prenez vos gîtes dans le camp, car il est nuit. Je vais te marquer une place où tu feras passer la nuit à ton armée, en dehors des postes. Le mot d'ordre est PHÉBUS ; souviens-t'en au besoin, et donne-le à l'armée des Thraces. Pour vous, avancez-vous au-devant des postes, afin de faire la garde et de recevoir Dolon à son retour de la flotte ; car s'il a échappé au péril, il doit être déjà près des tentes troyennes. (il sort avec Rhésus.) 527 LE CHOEUR. Qui doit faire la garde à cette heure? quel est celui qui doit me remplacer? déjà les premières constellations sont couchées, les sept Pléiades commencent à briller sur l'horizon, et l'aigle plane au milieu du ciel. Réveillez-vous; que tardez-vous? sortez de vos lits pour monter la garde. Ne voyez-vous pas la lumière de la lune? L'aurore est proche, l'aurore paraît ; voici l'étoile qui l'annonce. DEMI-CHOEUR. Qui a été charge de la première garde ? DEMI-CHOEUR. C'est Corèbe, fils de Mygdon. DEMI-CHOEUR. Et après lui ? DEMI-CHOEUR. Les Ciliciens, qui ont remplacé la troupe péonienne. DEMI-CHOEUR. Puis les Mysiens, que nous avons remplacés. DEMI-CHOEUR. Il est donc temps d'éveiller les Lyciens, à qui le sort a assigné la cinquième garde. LE CHOEUR. Écoutez : sur les bords sanglants du Simoïs, l'oiseau à la voix mélodieuse, le rossignol, meurtrier de ses enfants,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009