[1100] Τευμησσὸν ἐκλιπόντα καὶ τάφρου πέλας
1101 {δρόμωι ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός}.
1102 παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ
1103 ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα.
1104 {καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίσταις πύλαις
1105 λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα
1106 ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονος,
1107 ἐπίσημ´ ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσωι σάκει,
1108 ἑκηβόλοις τόξοισιν Ἀταλάντην κάπρον
1109 χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας
1110 πύλας ἐχώρει σφάγι´ ἔχων ἐφ´ ἅρματι
1111 ὁ μάντις Ἀμφιάραος, οὐ σημεῖ´ ἔχων
1112 ὑβρισμέν´ ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ´ ὅπλα.
1113 Ὠγύγια δ´ ἐς πυλώμαθ´ Ἱππομέδων ἄναξ
1114 ἔστειχ´ ἔχων σημεῖον ἐν μέσωι σάκει
1115 στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα,
1116 τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα
1117 βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέτα,
1118 ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν.
1119 Ὁμολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις
1120 Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ´ ἀσπίδι
1121 χαίτηι πεφρικός· δεξιᾶι δὲ λαμπάδα
1122 Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν.
1123 ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις
1124 Ἄρη προσῆγε· Ποτνιάδες δ´ ἐπ´ ἀσπίδι
1125 ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβωι,
1126 εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι
1127 πόρπαχ´ ὑπ´ αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν.
1128 ὁ δ´ οὐκ ἔλασσον Ἄρεος ἐς μάχην φρονῶν
1129 Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ´ Ἠλέκτραις πύλαις·
1130 σιδηρονώτοις δ´ ἀσπίδος κύκλοις ἐπῆν
1131 γίγας ἐπ´ ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν
1132 φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων,
1133 ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.
1134 ταῖς δ´ ἑβδόμαις Ἄδραστος ἐν πύλαισιν ἦν,
1135 ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ´ ἐκπληρῶν γραφῆι,
1136 ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν
1137 Ἀργεῖον αὔχημ´· ἐκ δὲ τειχέων μέσων
1138 δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις.
1139 παρῆν δ´ ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα
1140 ξύνθημα παραφέροντι ποιμέσιν λόχων.}
1141 καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις
1142 ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ´ ἑκηβόλοις
1143 πέτρων τ´ ἀραγμοῖς· ὡς δ´ ἐνικῶμεν μάχηι,
1144 ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος·
1145 Ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖς,
1146 τί μέλλετ´ ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις,
1147 γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ´ ἐπιστάται;
1148 ἠχῆς δ´ ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν·
1149 πολλοὶ δ´ ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοι,
| [1100] venue du Témésos : d'une course rapide elle arrive près du fossé
au pied des murs de Thèbes. Dans leurs rangs, comme sur nos
remparts, éclate à la fois le paean et le son des trompettes.
Voici venir d'abord contre la porte de Nèis, guidant les
rangs pressés de sa cohorte hérissée de boucliers, ce fils d'une
chasseresse, Parthénopée, qui a pour emblème de famille,
gravé sur son bouclier, le sanglier d'Étolie abattu de loin par
les flèches rapides d'Atalante. Contre la porte de Proetos
s'avance, entouré de victimes sur son char, le devin Amphiaros,
qui n'étale pas d'orgueilleux emblèmes, mais porte
modestement un bouclier nu. Hippomédon marche vers la
porte d'Ogygès : au milieu de son bouclier est Argos avec
ses yeux innombrables, ouverts du côté du levant, fermés du
côté du couchant, comme on put le voir après la mort du
guerrier. Tydée a son poste de combat devant la porte
d'Homoloée : il porte sur son bouclier une peau de lion à la
crinière hérissée, et, comme le Titan Prométhée, il brandit
une torche dans sa main droite, pour mettre le feu à Thèbes.
Ton fils Polynice commandait l'attaque contre la porte Crénéenne :
on voyait figurées sur son bouclier les rapides
cavales de Potnies qui se cabraient de frayeur, et qui,
mues par un ingénieux ressort caché à l'intérieur du bouclier
près de la poignée, semblaient respirer la rage. Non moins
enflammé qu'Arès de l'ardeur des combats, Capanée conduit
ses troupes à la porte d'Électre : son bouclier de fer représente
un géant, fils de la Terre, qui porte sur ses épaules
une ville entière, arrachée de ses fondements à l'aide de
leviers, image du sort réservé à Thèbes. Enfin à la septième
porte était Adraste, le bras gauche armé d'un bouclier où
était peinte l'hydre, orgueil d'Argos, aux cent tètes de reptiles,
dont les gueules saisissaient au milieu des remparts les
enfants des Cadméens. Voilà ce que j'ai pu voir à chaque
porte, en allant porter le mot d'ordre à nos chefs. Nous
combattions d'abord avec l'arc et le javelot, avec la fronde
qui frappe de loin, avec des fragments de rocs. Comme nous
avions l'avantage, Tydée aussitôt s'écrie, et avec lui ton fils :
« Enfants de Danaos, au lieu de vous laisser accabler
par ces projectiles, que n'allez-vous en masse attaquer les
portes, soldats armés à la légère, cavaliers, conducteurs de
chars?» A ce cri, nul ne reste immobile.
Beaucoup tombent, la tête ensanglantée.
|