[1650] Εὐμενίσι τρισσαῖς· θεοὶ δέ σοι δίκης βραβῆς
πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν εὐσεβεστάτην
ψῆφον διοίσουσ', ἔνθα νικῆσαί σε χρή.
Ἐφ' ἧς δ' ἔχεις, Ὀρέστα, φάσγανον δέρῃ,
γῆμαι πέπρωταί σ' Ἑρμιόνην· ὃς δ' οἴεται
(1655) Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν, οὐ γαμεῖ ποτε.
Θανεῖν γὰρ αὐτῷ μοῖρα Δελφικῷ ξίφει,
δίκας Ἀχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντά με.
Πυλάδῃ δ' ἀδελφῆς λέκτρον, ὥς ποτ' ᾔνεσας,
δός· ὁ δ' ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μένει.
(1660) Ἄργους δ' Ὀρέστην, Μενέλεως, ἔα κρατεῖν,
ἐλθὼν δ' ἄνασσε Σπαρτιάτιδος χθονός,
φερνὰς ἔχων δάμαρτος, ἥ σε μυρίοις
πόνοις διδοῦσα δεῦρ' ἀεὶ διήνυσεν.
Τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ' ἐγὼ θήσω καλῶς,
(1665) ὅς νιν φονεῦσαι μητέρ' ἐξηνάγκασα.
(Ὀρέστης)
(1666) Ὦ Λοξία μαντεῖε, σῶν θεσπισμάτων.
Οὐ ψευδόμαντις ἦσθ' ἄρ', ἀλλ' ἐτήτυμος.
Καίτοι μ' ἐσῄει δεῖμα, μή τινος κλύων
ἀλαστόρων δόξαιμι σὴν κλύειν ὄπα.
(1670) Ἀλλ' εὖ τελεῖται, πείσομαι δὲ σοῖς λόγοις.
Ἰδού, μεθίημ' Ἑρμιόνην ἀπὸ σφαγῆς,
καὶ λέκτρ' ἐπῄνεσ', ἡνίκ' ἂν διδῷ πατήρ.
(Μενέλαος)
(1673) Ὦ Ζηνὸς Ἑλένη χαῖρε παῖ· ζηλῶ δέ σε
θεῶν κατοικήσασαν ὄλβιον δόμον.
(1675) Ὀρέστα, σοὶ δὲ παῖδ' ἐγὼ κατεγγυῶ,
Φοίβου λέγοντος· εὐγενὴς δ' ἀπ' εὐγενοῦς
γήμας ὄναιο καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ.
(Ἀπόλλων)
Χωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν,
νείκας τε διαλύεσθε.
(Μενέλαος)
Πείθεσθαι χρεών.
(Ὀρέστης)
(1680) Κἀγὼ τοιοῦτος· σπένδομαι δὲ συμφοραῖς,
Μενέλαε, καὶ σοῖς, Λοξία, θεσπίσμασιν.
(Ἀπόλλων)
(1682) Ἴτε νυν καθ' ὁδόν, τὴν καλλίστην
θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες· ἐγὼ δ'
Ἑλένην Δίοις μελάθροις πελάσω,
(1685) λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας,
ἔνθα παρ' Ἥρᾳ τῇ θ' Ἡρακλέους
Ἥβῃ πάρεδρος θεὸς ἀνθρώποις
ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί,
σὺν Τυνδαρίδαις, τοῖς Διὸς υἱοῖς,
(1690) ναύταις μεδέουσα θαλάσσης.
(Χορός)
Ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν
βίοτον κατέχοις
(1693) καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.
| [1650] aux trois Euménides, tes accusatrices.
Les dieux seront juges du procès, et rendront leur sentence sacrée dans l'Aréopage,
où tu dois triompher. Cette même Hermione, sur laquelle tu tiens le glaive
suspendu, est l'épouse que les dieux te réservent. Néoptolème, qui prétend à sa main,
ne l'obtiendra jamais. Son destin est de périr sous un fer meurtrier à Delphes, où il
viendra me demander vengeance pour son père Achille. Quant à Pylade, donne-lui
pour épouse ta sœur, que tu lui as promise. Le bonheur attend le reste de leurs jours.
Et toi, Ménélas, laisse Oreste commander dans Argos ; retourne régner sur la terre de
Sparte ; jouis de la dot d'une épouse pour qui tu as subi des travaux sans cesse
renaissants. Quant à la ville, c'est à moi de te justifier à ses yeux, moi qui ai
commandé le parricide.
(ORESTE)
(1666) Ô Apollon, Dieu prophète, tes oracles n'étaient donc pas trompeurs, ils
étaient véridiques. J'ai craint, je l'avoue, d'avoir pris la voix de quelque divinité
trompeuse pour la tienne. Mais tout a une heureuse issue, et j'obéirai à tes ordres :
dès ce moment je délivre Hermione de la mort, et je la prendrai pour épouse, si son
père me la donne.
(MÉNÉLAS)
(1673) Hélène, fille de Jupiter, salut! je te félicite d'habiter les demeures fortunées
des dieux. Oreste, je t'accorde ma fille en mariage, d'après l'ordre d'Apollon. Noble
époux d'une noble épouse, puisse-t-elle te rendre heureux, ainsi que moi qui te la donne !
(APOLLON)
Que chacun de vous se rende où nos ordres l'envoient, et mettez fin à vos querelles.
(MÉNÉLAS)
Je dois obéir.
(ORESTE)
Et moi de même. Je me réconcilie avec la fortune, Ménélas, et avec tes oracles, ô
Apollon !
(APOLLON)
(1682) Allez, et honorez la Paix, la plus belle des déesses. Pour moi, traversant la
région des astres lumineux, je vais conduire Hélène au palais de Jupiter. Là, placée
auprès de Junon et d'Hébé, la compagne d'Hercule, elle recevra, comme une déesse,
les libations des mortels ; et avec les Tyndarides, fils de Jupiter, elle veillera sur la
mer au salut des nautoniers.
(LE CHOEUR)
O victoire glorieuse, préside à ma vie, et ne cesse pas de me couronner !
|