[800] περιβαλὼν πλευροῖς ἐμοῖσι πλευρὰ νωχελῆ νόσῳ·
ὡς ἐγὼ δι' ἄστεώς σε, σμικρὰ φροντίζων ὄχλου,
οὐδὲν αἰσχυνθεὶς ὀχήσω. Ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος,
εἴ σε μὴ 'ν δειναῖσιν ὄντα συμφοραῖς ἐπαρκέσω;
(Ὀρέστης)
Τοῦτ' ἐκεῖνο, <κτᾶσθ' ἑταίρους, μὴ τὸ συγγενὲς μόνον>·
(805) ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισι συντακῇ, θυραῖος ὢν
μυρίων κρείσσων ὁμαίμων ἀνδρὶ κεκτῆσθαι φίλος.
(Χορός)
(807) Ὁ μέγας ὄλβος ἅ τ' ἀρετὰ
μέγα φρονοῦσ' ἀν' Ἑλλάδα καὶ
παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς
(810) πάλιν ἀνῆλθ' ἐξ εὐτυχίας Ἀτρείδαις
πάλαι παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς δόμων,
ὁπότε χρυσείας ἔρις ἀρνὸς
ἤλυθε Τανταλίδαις,
οἰκτρότατα θοινάματα καὶ
(815) σφάγια γενναίων τεκέων·
ὅθεν φόνῳ φόνος ἐξαμείβων
δι' αἵματος οὐ προλείπει
δισσοῖσιν Ἀτρείδαις.
Τὸ καλὸν οὐ καλόν, τοκέων
(820) πυριγενεῖ τεμεῖν παλάμᾳ
χρόα μελάνδετον δὲ φόνῳ
ξίφος ἐς αὐγὰς ἀελίοιο δεῖξαι·
τὸ δ' εὖ κακουργεῖν ἀσέβεια ποικίλα
κακοφρόνων τ' ἀνδρῶν παράνοια.
(825) θανάτου γὰρ ἀμφὶ φόβῳ
Τυνδαρὶς ἰάχησε τάλαινα·
Τέκνον, οὐ τολμᾷς ὅσια
κτείνων σὰν ματέρα· μὴ πατρῴαν
τιμῶν χάριν ἐξανάψῃ
(830) δύσκλειαν ἐς αἰεί.
(831) Τίς νόσος ἢ τίνα δάκρυα καὶ
τίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν
ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι;
Οἷον ἔργον τελέσας
(835) βεβάκχευται μανίαις,
Εὐμενίσι θήραμα, φόνον
δρομάσι δινεύων βλεφάροις,
Ἀγαμεμνόνιος παῖς.
Ὦ μέλεος, ματρὸς ὅτε
(840) χρυσεοπηνήτων φαρέων
μαστὸν ὑπερτέλλοντ' ἐσιδὼν
σφάγιον ἔθετο ματέρα, πατρῴων
παθέων ἀμοιβάν.
(Ἠλέκτρα)
Γυναῖκες, ἦ που τῶνδ' ἀφώρμηται δόμων
(845) τλήμων Ὀρέστης θεομανεῖ λύσσῃ δαμείς;
(Χορός)
Ἥκιστα· πρὸς δ' Ἀργεῖον οἴχεται λεών,
ψυχῆς ἀγῶνα τὸν προκείμενον πέρι
δώσων, ἐν ᾧ ζῆν ἢ θανεῖν ὑμᾶς χρεών.
(Ἠλέκτρα)
Οἴμοι· τί χρῆμ' ἔδρασε; Τίς δ' ἔπεισέ νιν;
| [800] Appuie sur moi ton corps affaibli par la maladie. Je te porterai
à travers la ville, sans m'inquiéter de la multitude, et sans rougir. Car en quel cas
montrerais-je mon amitié, si je ne t'aidais dans la terrible extrémité où tu es réduit?
(ORESTE)
C'est bien là le cas de dire : Ayez des amis, et non pas seulement des proches.
Un ami dont le cœur sympathise avec le nôtre, fût-il étranger, vaut mieux que mille
parents.
LE CHOEUR, seul.
(807) Cette puissance fastueuse, cette valeur qui s'étalait avec orgueil par toute la
Grèce et sur les bords du Simoïs, sont évanouies pour les Atrides, victimes des
antiques calamités de leur famille : la querelle de la toison d'or fit naître parmi la race
de Tantale ces lamentables festins, et ces massacres de nobles enfants ; et le
meurtre, succédant au meurtre de génération en génération, n'a pas épargné les deux
Atrides. Ce noble fait n'est point noble à mes yeux, de percer d'une main barbare les
flancs qui nous ont donné le jour, et d'offrir à la lumière du soleil le fer teint de sang
: mais redoubler l'action coupable, c'est une grande impiété, c'est un délire
criminel. Dans les angoisses de la mort, la malheureuse fille de Tyndare s'écria : «
Mon fils, c'est un forfait impie, de tuer ta mère ; prends garde, en vengeant ton père,
de te couvrir d'une infamie éternelle. »
(831) Est-il sur la terre des maux plus cruels, est-il un plus juste sujet de larmes et
de pitié, que le sang d'une mère versé par la main de son fils? Voilà, voilà le crime qui
livre en proie aux Furies vengeresses le fils d'Agamemnon, agité d'horribles transports,
et roulant des yeux égarés. Malheur à lui, le jour où voyant le sein maternel s'échapper
de la robe tissue d'or, il y plongea un fer parricide, pour venger le trépas d'un père !
(ÉLECTRE)
Femmes, le malheureux Oreste s'est-il éloigné de ce palais, dans un accès de la
fureur que lui infligent les dieux ?
|