HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Oreste (pièce complète)

Vers 450-499

  Vers 450-499

[450] μετάδος φίλοισι σοῖσι σῆς εὐπραξίας,
καὶ μὴ μόνος τὸ χρηστὸν ἀπολαβὼν ἔχε,
ἀλλ' ἀντιλάζου καὶ πόνων ἐν τῷ μέρει,
χάριτας πατρῴας ἐκτίνων ἐς οὕς σε δεῖ.
Ὄνομα γάρ, ἔργον δ' οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι
(455) οἱ μὴ 'πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι.
(Χορός)
Καὶ μὴν γέροντι δεῦρ' ἁμιλλᾶται ποδὶ
Σπαρτιάτης Τυνδάρεως, μελάμπεπλος
κουρᾷ τε θυγατρὸς πενθίμῳ κεκαρμένος.
(Ὀρέστης)
(459) Ἀπωλόμην, Μενέλαε· Τυνδάρεως ὅδε
(460) στείχει πρὸς ἡμᾶς, οὗ μάλιστ' αἰδώς μ' ἔχει
ἐς ὄμματ' ἐλθεῖν τοῖσιν ἐξειργασμένοις.
Καὶ γάρ μ' ἔθρεψε σμικρὸν ὄντα, πολλὰ δὲ
φιλήματ' ἐξέπλησε, τὸν Ἀγαμέμνονος
παῖδ' ἀγκάλαισι περιφέρων, Λήδα θ' ἅμα,
(465) τιμῶντέ μ' οὐδὲν ἧσσον Διοσκόρω·
οἷς, τάλαινα καρδία ψυχή τ' ἐμή,
ἀπέδωκ' ἀμοιβὰς οὐ καλάς. Τίνα σκότον
λάβω προσώπῳ; Ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος
θῶμαι, γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας;
Τυνδάρεως
(470) Ποῦ ποῦ θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ἴδω πόσιν,
Μενέλαον; Ἐπὶ γὰρ τῷ Κλυταιμήστρας τάφῳ
χοὰς χεόμενος ἔκλυον ὡς ἐς Ναυπλίαν
ἥκοι σὺν ἀλόχῳ πολυετὴς σεσῳσμένος.
Ἄγετέ με· πρὸς γὰρ δεξιὰν αὐτοῦ θέλω
(475) στὰς ἀσπάσασθαι, χρόνιος εἰσιδὼν φίλον.
(Μενέλαος)
πρέσβυ, χαῖρε, Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα.
Τυνδάρεως
χαῖρε καὶ σύ, Μενέλεως, κήδευμ' ἐμόν.
ἔα· τὸ μέλλον ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι.
μητροφόντης ὅδε πρὸ δωμάτων δράκων
(480) στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς, στύγημ' ἐμόν.
Μενέλαε, προσφθέγγῃ νιν, ἀνόσιον κάρα;
(Μενέλαος)
Τί γάρ; Φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος.
Τυνδάρεως
Κείνου γὰρ ὅδε πέφυκε, τοιοῦτος γεγώς;
(Μενέλαος)
Πέφυκεν· εἰ δὲ δυστυχεῖ, τιμητέος.
Τυνδάρεως
(485) Βεβαρβάρωσαι, χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις.
(Μενέλαος)
Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί.
Τυνδάρεως
Καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον εἶναι θέλειν.
(Μενέλαος)
Πᾶν τοὐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστ' ἐν τοῖς σοφοῖς.
Τυνδάρεως
Κέκτησό νυν σὺ τοῦτ', ἐγὼ δ' οὐ κτήσομαι.
(Μενέλαος)
(490) Ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν.
Τυνδάρεως
(491) Πρὸς τόνδ' ἀγὼν τίς ἀσοφίας ἥκει πέρι;
Εἰ τὰ καλὰ πᾶσι φανερὰ καὶ τὰ μὴ καλά,
τούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ' ἀσυνετώτερος,
ὅστις τὸ μὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο
(495) οὐδ' ἦλθεν ἐπὶ τὸν κοινὸν Ἑλλήνων νόμον;
Ἐπεὶ γὰρ ἐξέπνευσεν Ἀγαμέμνων βίον
πληγεὶς θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ὑπὲρ κάρα ,
(499) αἴσχιστον ἔργον οὐ γὰρ αἰνέσω ποτέ
[450] fais part de ton bonheur à tes amis, et ne garde pas pour toi seul les biens dont tu jouis ; charge-toi, à ton tour, d'une partie de nos maux, et rends les bienfaits que tu as reçus de mon père à ses enfants. Ceux-là n'ont d'amis que le nom et point la réalité, dont l'amitié ne résiste pas au malheur. (LE CHOEUR) Vers ces lieux s'avance, aussi vite que lui permet son grand âge, le Spartiate Tyndare, vêtu d'habits lugubres, et rasé en signe de deuil, pour la mort de sa fille. (ORESTE) (459) Je suis perdu, Ménélas; voici Tyndare qui vient à nous, lui dont je n'ose soutenir les regards, après l'action que j'ai commise. Il a élevé mon enfance, il me couvrait de ses baisers, et aimait à porter dans ses bras le fils d'Agamemnon ; Léda en faisait autant, et tous deux me chérissaient comme les Dioscures (26). Ô mon âme ! ô angoisses de mon cœur! de quel retour ai-je payé leur tendresse? De quelles ténèbres voilerai-je mon visage? Quel nuage pourra me dérober aux yeux du vieillard? (TYNDARE) (470) Où est l'époux de ma fille? où est Ménélas? J'étais à faire des libations sur le tombeau de Clytemnestre, quand j'ai appris qu'il est arrivé heureusement à Nauplie avec son épouse, après une si longue absence, Conduisez-moi vers lui ; je veux être à ses côtés, je veux embrasser un ancien ami que je n'ai pas vu depuis si longtemps. (MÉNÉLAS) Salut, vieillard, dont Jupiter a honoré la couche. (TYNDARE) Salut aussi, Ménélas, qui m'es uni par une étroite alliance. Hélas ! quel malheur de ne point connaître l'avenir ! Ce dragon parricide, objet de ma haine, lance devant le palais ses éclairs pestilentiels ! Ménélas, peux-tu adresser la parole à ce monstre impie? (MÉNÉLAS) Pourquoi non ? c'est le fils d'un frère que je chérissais. (TYNDARE) Est-il son fils, avec un naturel si pervers? (MÉNÉLAS) Il est son fils; et s'il est malheureux, il faut le respecter. (TYNDARE) (485) Tu es devenu barbare, depuis le temps que tu vis parmi les barbares. (MÉNÉLAS) Il est digne des Grecs d'avoir toujours des égards pour ses proches. (TYNDARE) Et de ne pas vouloir se mettre au-dessus des lois. (MÉNÉLAS) Toute contrainte est regardée par les sages comme une servitude. (TYNDARE) Garde cette opinion, ce ne sera jamais la mienne. (MÉNÉLAS) La colère et la vieillesse égarent ton bon sens. (TYNDARE) (491) Est-ce une question de bon sens que nous avons à débattre avec ce coupable? Si ce qui est bien et ce qui est mal est évident à tous les yeux, quel homme est plus dépourvu de sens que lui, qui n'a pas respecté la justice et qui n'a pas observé la loi commune des Grecs? Lorsque Agamemnon eut exhalé sa vie sous les coups que lui porta ma fille (action détestable et que je ne justifierai jamais),


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/01/2008