[400] λιπόντες Εὐρώταν
401 ἢ ῥεύματα σεμνὰ Δίρκας
403 ἔβασαν ἔβασαν ἄμεικτον αἶαν, ἔνθα κούραι
404 δίαι τέγγει
405 βωμοὺς καὶ περικίονας
406 ναοὺς αἷμα βρότειον;
407 ἦ ῥοθίοις εἰλατίνας δικρότοισι κώπας
409 ἔπλευσαν ἐπὶ πόντια κύματα
410 νάιον ὄχημα λινοπόροις σὺν αὔραις,
411 φιλόπλουτον ἅμιλλαν
412 αὔξοντες μελάθροισιν;
414 φίλα γὰρ ἐλπὶς γένετ´ ἐπὶ πήμασι βροτῶν
415 ἄπληστος ἀνθρώποις,
416 ὄλβου βάρος οἳ φέρονται
417 πλάνητες ἐπ´ οἶδμα πόλεις τε βαρβάρους περῶντες
419 κοινᾶι δόξαι·
420 γνώμα δ´ οἷς μὲν ἄκαιρος ὄλβου,
421 τοῖς δ´ ἐς μέσον ἥκει.
422 πῶς τὰς συνδρομάδας πέτρας,
423 πῶς Φινεΐδας ἀύπνους
424 ἀκτὰς ἐπέρασαν
425 παρ´ ἅλιον αἰγιαλὸν ἐπ´ Ἀμφιτρίτας
426 ῥοθίωι δραμόντες,
427 ὅπου πεντήκοντα κορᾶν
428 Νηρήιδων χοροὶ
429 μέλπουσιν ἐγκύκλιοι,
430 πλησιστίοισι πνοαῖς,
431 συριζόντων κατὰ πρύμναν
432 εὐναίων πηδαλίων,
433 αὔραισιν νοτίαις
434 ἢ πνεύμασι Ζεφύρου,
435 τὰν πολυόρνιθον ἐπ´ αἶαν,
436 λευκὰν ἀκτάν, Ἀχιλῆος,
437 δρόμους καλλισταδίους,
438 ἄξεινον κατὰ πόντον;
439 εἴθ´ εὐχαῖσιν δεσποσύνοις
440 Λήδας Ἑλένα φίλα
441 παῖς ἐλθοῦσα τύχοι
442 Τρωϊάδα λιποῦσα πόλιν, ἵν´ ἀμφὶ χαίταν
443 δρόσον αἱματηρὰν
444 ἑλιχθεῖσα λαιμοτόμωι
445 δεσποίνας χειρὶ θάνηι
446 ποινὰς δοῦς´ ἀντιπάλους.
447 ἥδιστ´ ἂν δ´ ἀγγελίαν
448 δεξαίμεσθ´, Ἑλλάδος ἐκ γᾶς
449 πλωτήρων εἴ τις ἔβα
| [400] qui ont quitté les belles eaux de l'Eurotas aux verts roseaux, ou les rives de Dircé, pour aborder sur cette terre inhospitalière, où une prêtresse teint de sang humain l'autel et les colonnes du temple ? Portés par l'effort impétueux de leur double rang de rames, ont-ils lancé sur les flots leur navire, à l'aide des vents qui enflent les voiles, pour satisfaire la passion de l'or qui enrichit leurs maisons? La douce espérance se change en passion insatiable, pour la perte des mortels, qui reviennent accablés sous le poids des richesses après avoir erré sur les mers et traversé les villes barbares, pour obéir à une vaine ambition : mais si les uns ne gardent point de mesure dans leur cupidité, les autres y conservent la modération. Comment ont-ils franchi cette barrière de rochers et les écueils de Phinée, qui jamais ne sommeille, traversant ces bords dangereux au milieu des vagues retentissantes d'Amphitrite, où les chœurs des cinquante Néréides font entendre leurs chants même avec le souffle des vents favorables, et le solide gouvernail qui fend les flots gémissants poussés par l'haleine du Notas ou du Zéphyr ? Comment ont-ils pu pénétrer sur cette terre qui sert de retraite aux oiseaux, cette île aux rives blanchissantes, illustrée par les courses d'Achille dans le Pont-Euxin ?
Plût aux dieux que, secondant les vœux de ma maîtresse, le hasard amenât en ces lieux Hélène, la fille chérie de Léda, à son départ de Troie, afin que, saisie par les cheveux et purifiée par l'eau lustrale qui désigne à la mort, elle expire sous la main d'Iphigénie, payant ainsi les maux qu'elle lui a causés ! Avec quelle joie je recevrais la nouvelle que de la Grèce il est arrivé un navigateur,
|