[1200] (ΘΟΑΣ) εἴπερ γε κηλὶς ἔβαλέ νιν μητροκτόνος.
1201 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐ γάρ ποτ´ ἄν νιν ἠράμην βάθρων ἄπο.
1202 (ΘΟΑΣ) δίκαιος ηὑσέβεια καὶ προμηθία.
1203 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οἶσθά νυν ἅ μοι γενέσθω. (ΘΟΑΣ) σὸν τὸ σημαίνειν τόδε.
1204 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) δεσμὰ τοῖς ξένοισι πρόσθες. (ΘΟΑΣ) ποῖ δέ ς´ ἐκφύγοιεν ἄν;
1205 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πιστὸν Ἑλλὰς οἶδεν οὐδέν. (ΘΟΑΣ) ἴτ´ ἐπὶ δεσμά, πρόσπολοι.
1206 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) κἀκκομιζόντων γε δεῦρο τοὺς ξένους (ΘΟΑΣ) ἔσται τάδε.
1207 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) κρᾶτα κρύψαντες πέπλοισιν. (ΘΟΑΣ) ἡλίου πρόσθεν φλογός.
1208 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) σῶν τέ μοι σύμπεμπ´ ὀπαδῶν. (ΘΟΑΣ) οἵδ´ ὁμαρτήσουσί σοι.
1209 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ πόλει πέμψον τιν´ ὅστις σημανεῖ (ΘΟΑΣ) ποίας τύχας;
1210 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἐν δόμοις μίμνειν ἅπαντας. (ΘΟΑΣ) μὴ συναντῶσιν φόνωι;
1211 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) μυσαρὰ γὰρ τὰ τοιάδ´ ἐστί. (ΘΟΑΣ) στεῖχε καὶ σήμαινε σύ.
1212 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) μηδέν´ εἰς ὄψιν πελάζειν. (ΘΟΑΣ) εὖ γε κηδεύεις πόλιν.
1213 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ φίλων γ´ οὓς δεῖ μάλιστα. (ΘΟΑΣ) τοῦτ´ ἔλεξας εἰς ἐμέ.
1214 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ... (ΘΟΑΣ) ὡς εἰκότως σε πᾶσα θαυμάζει πόλις.
1215 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) σὺ δὲ μένων αὐτοῦ πρὸ ναῶν τῆι θεῶι (ΘΟΑΣ) τί χρῆμα δρῶ;
1216 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἅγνισον πυρσῶι μέλαθρον. (ΘΟΑΣ) καθαρὸν ὡς μόληις πάλιν.
1217 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἡνίκ´ ἂν δ´ ἔξω περῶσιν οἱ ξένοι (ΘΟΑΣ) τί χρή με δρᾶν;
1218 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι. (ΘΟΑΣ) μὴ παλαμναῖον λάβω.
1219 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἢν δ´ ἄγαν δοκῶ χρονίζειν (ΘΟΑΣ) τοῦδ´ ὅρος τίς ἐστί μοι;
1220 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) θαυμάσηις μηδέν. (ΘΟΑΣ) τὰ τῆς θεοῦ πρᾶσς´ ἐπὶ σχολῆς καλῶς.
1221 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) εἰ γὰρ ὡς θέλω καθαρμὸς ὅδε πέσοι. (ΘΟΑΣ) συνεύχομαι.
1222 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τούσδ´ ἄρ´ ἐκβαίνοντας ἤδη δωμάτων ὁρῶ ξένους
1223 καὶ θεᾶς κόσμους νεογνούς τ´ ἄρνας, ὡς φόνωι φόνον
1224 μυσαρὸν ἐκνίψω, σέλας τε λαμπάδων τά τ´ ἄλλ´ ὅσα
1225 προυθέμην ἐγὼ ξένοισι καὶ θεᾶι καθάρσια.
1226 ἐκποδὼν δ´ αὐδῶ πολίταις τοῦδ´ ἔχειν μιάσματος,
1227 εἴ τις ἢ ναῶν πυλωρὸς χεῖρας ἁγνεύει θεοῖς
1228 ἢ γάμον στείχει συνάψων ἢ τόκοις βαρύνεται·
1229 φεύγετ´, ἐξίστασθε, μή τωι προσπέσηι μύσος τόδε.
1230 ὦ Διὸς Λητοῦς τ´ ἄνασσα παρθέν´, ἢν νίψω φόνον
1231 τῶνδε καὶ θύσωμεν οὗ χρή, καθαρὸν οἰκήσεις δόμον,
1232 εὐτυχεῖς δ´ ἡμεῖς ἐσόμεθα. τἄλλα δ´ οὐ λέγους´ ὅμως
1233 τοῖς τὰ πλείον´ εἰδόσιν θεοῖς σοί τε σημαίνω, θεά.
1234 (ΧΟΡΟΣ) εὔπαις ὁ Λατοῦς γόνος,
1235 ὅν ποτε Δηλιάσιν καρποφόροις γυάλοις
1236 ἔτικτε, χρυσοκόμαν
1237 ἐν κιθάραι σοφόν, ὅστ´ ἐπὶ τόξων
1239 εὐστοχίαι γάνυται· φέρε δ´ ἶνιν
1240 ἀπὸ δειράδος εἰναλίας
1241 λοχεῖα κλεινὰ λιποῦσα μάτηρ
1242 τὰν ἀστάκτων ὑδάτων
1243 συμβακχεύουσαν Διονύσωι
1244 Παρνάσιον κορυφάν,
1245 ὅθι ποικιλόνωτος οἰνωπὸς δράκων
1246 σκιερᾶι κάτεχ´ ἄλσος εὔφυλλον δάφναι,
1249 γᾶς πελώριον τέρας, ἀμφέπει μαντεῖον χθόνιον.
| [1200] THOAS.
En effet, la tache du parricide l'a souillée.
IPHIGÉNIE.
Sans cela, je ne l'aurais jamais tirée de son sanctuaire.
THOAS.
Je loue ta piété et ta prévoyance. Qu'avec raison toute la ville t'admire !
IPHIGÉNIE.
Sais-tu ce qu'il faut faire à présent?
THOAS.
C'est à toi de me le dire.
IPHIGÉNIE.
Il faut charger de chaînes les deux étrangers.
THOAS.
Où pourraient-ils fuir ?
IPHIGÉNIE.
La Grèce ne connaît pas la bonne foi.
THOAS.
Eh bien! gardes, qu'on les enchaîne.
IPHIGÉNIE.
Qu'ils amènent aussi les étrangers en ces lieux.
THOAS.
J'y consens.
IPHIGÉNIE.
Qu'on leur voile le visage.
THOAS.
Contre les rayons du soleil ?
IPHIGÉNIE.
Donne-moi aussi des gardes pour escorte.
THOAS.
Ceux-ci t'accompagneront.
IPHIGÉNIE.
Envoie aussi l'ordre aux habitants,
THOAS.
De quoi ?
IPHIGÉNIE.
(1210) De se renfermer dans leurs maisons.
THOAS.
Pour ne pas rencontrer les parricides ?
IPHIGÉNIE.
Car c'est là une souillure abominable.
THOAS à un garde.
Va, et publie la défense.
IPHIGÉNIE.
Que personne ne s'offre à leur vue.
THOAS.
Tu as une louable sollicitude pour la cité.
IPHIGÉNIE.
Surtout qu'aucun de nos amis ne paraisse.
THOAS.
Ceci s'adresse à moi.
IPHIGÉNIE.
Toi, reste ici devant le temple,
THOAS.
Pour quoi faire ?
IPHIGÉNIE.
Tu le sanctifieras par le feu.
THOAS.
Pour qu'à ton retour il soit purifié ?
IPHIGÉNIE.
Et quand les étrangers sortiront,
THOAS.
Que dois-je faire ?
IPHIGÉNIE.
Couvrir tes yeux de ton péplus.
THOAS.
De peur de contracter quelque souillure ?
IPHIGÉNIE.
Et si je tarde trop longtemps,
THOAS.
Quel terme me prescris-tu ? Ne t'étonne point.
THOAS.
Accomplis à loisir le culte de la déesse.
IPHIGÉNIE.
Puisse cette expiation réussir selon mes souhaits !
THOAS.
Je joins mes vœux aux tiens.
IPHIGÉNIE.
(1222) Déjà je vois sortir du temple les deux étrangers, le pompeux appareil de la déesse, les jeunes agneaux dont le sang doit laver la tache du parricide, les torches brillantes, et tout ce que j'ai prescrit pour purifier les coupables et satisfaire la déesse. J'interdis aux citoyens ce spectacle impur. Gardiens des temples, qui devez conserver vos mains pures pour le culte des dieux, et vous que l'hymen va unir, et vous, femmes, qui portez dans votre sein les germes de la fécondité, fuyez, retirez-vous, pour ne point contracter de souillure. Vierge auguste, fille de Jupiter et de Latone, si j'expie le meurtre de ces hommes, et si je sacrifie aux lieux où je dois sacrifier, tu habiteras un séjour pur, et nous serons heureux. Bien que je n'en dise pas davantage, cependant je laisse entendre le reste aux dieux, qui savent tout, et à toi, Diane.
LE CHOEUR.
(1234) Le noble fils que Latone enfanta jadis dans les fertiles vallées de Délos, le blond Phébus, habile à jouer de la lyre, et Diane adroite à lancer le javelot, quand leur mère quitta les bords tranquilles du lac illustré par son enfantement, furent transportés des rochers de son île battue par les vagues sur la cime du Parnasse, théâtre des mystères de Bacchus, où un dragon à la peau tachetée, aux yeux sanglants, comme un gardien couvert d'une armure d'airain, monstre enfanté par la Terre, veillait à l'ombre d'un laurier touffu, sur l'oracle souterrain.
|