HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Iphigénie en Tauride (tragédie complète)

Vers 1150-1199

  Vers 1150-1199

[1150] ὀρνυμένα πολυποίκιλα φάρεα
1151 καὶ πλοκάμους περιβαλλομένα
1152 γένυσιν ἐσκίαζον.
1153 (ΘΟΑΣ)
1153 ποῦ ´σθ´ πυλωρὸς τῶνδε δωμάτων γυνὴ
1154 Ἑλληνίς; ἤδη τῶν ξένων κατήρξατο;
1155 {ἀδύτοις ἐν ἁγνοῖς σῶμα λάμπονται πυρί;}
1156 (ΧΟΡΟΣ) ἥδ´ ἐστίν, σοι πάντ´, ἄναξ, ἐρεῖ σαφῶς.
1157 (ΘΟΑΣ) ἔα·
1157 τί τόδε μεταίρεις ἐξ ἀκινήτων βάθρων,
1158 Ἀγαμέμνονος παῖ, θεᾶς ἄγαλμ´ ἐν ὠλέναις;
1159 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἄναξ, ἔχ´ αὐτοῦ πόδα σὸν ἐν παραστάσιν.
1160 (ΘΟΑΣ) τί δ´ ἔστιν, Ἰφιγένεια, καινὸν ἐν δόμοις;
1161 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἀπέπτυς´· Ὁσίαι γὰρ δίδωμ´ ἔπος τόδε.
1162 (ΘΟΑΣ) τί φροιμιάζηι νεοχμόν; ἐξαύδα σαφῶς.
1163 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐ καθαρά μοι τὰ θύματ´ ἠγρεύσασθ´, ἄναξ.
1164 (ΘΟΑΣ) τί τοὐκδιδάξαν τοῦτό ς´; δόξαν λέγεις;
1165 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) βρέτας τὸ τῆς θεοῦ πάλιν ἕδρας ἀπεστράφη.
1166 (ΘΟΑΣ) αὐτόματον, νιν σεισμὸς ἔστρεψε χθονός;
1167 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) αὐτόματον· ὄψιν δ´ ὀμμάτων ξυνήρμοσεν.
1168 (ΘΟΑΣ) δ´ αἰτία τίς; τὸ τῶν ξένων μύσος;
1169 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἥδ´, οὐδὲν ἄλλο· δεινὰ γὰρ δεδράκατον.
1170 (ΘΟΑΣ) ἀλλ´ τιν´ ἔκανον βαρβάρων ἀκτῆς ἔπι;
1171 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οἰκεῖον ἦλθον τὸν φόνον κεκτημένοι.
1172 (ΘΟΑΣ) τίν´; εἰς ἔρον γὰρ τοῦ μαθεῖν πεπτώκαμεν.
1173 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῶι μίφει.
1174 (ΘΟΑΣ) Ἄπολλον, οὐδ´ ἐν βαρβάροις ἔτλη τις ἄν.
1175 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πάσης διωγμοῖς ἠλάθησαν Ἑλλάδος.
1176 (ΘΟΑΣ) τῶνδ´ ἕκατι δῆτ´ ἄγαλμ´ ἔξω φέρεις;
1177 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) σεμνόν γ´ ὑπ´ αἰθέρ´, ὡς μεταστήσω φόνου.
1178 (ΘΟΑΣ) μίασμα δ´ ἔγνως τοῖν ξένοιν ποίωι τρόπωι;
1179 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἤλεγχον, ὡς θεᾶς βρέτας ἀπεστράφη πάλιν.
1180 (ΘΟΑΣ) σοφήν ς´ ἔθρεψεν Ἑλλάς, ὡς ἤισθου καλῶς.
1181 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ μὴν καθεῖσαν δέλεαρ ἡδύ μοι φρενῶν.
1182 (ΘΟΑΣ) τῶν Ἀργόθεν τι φίλτρον ἀγγέλλοντέ σοι;
1183 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τὸν μόνον Ὀρέστην ἐμὸν ἀδελφὸν εὐτυχεῖν.
1184 (ΘΟΑΣ) ὡς δή σφε σώσαις ἡδοναῖς ἀγγελμάτων;
1185 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ πατέρα γε ζῆν καὶ καλῶς πράσσειν ἐμόν.
1186 (ΘΟΑΣ) σὺ δ´ ἐς τὸ τῆς θεοῦ γ´ ἐξένευσας εἰκότως.
1187 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πᾶσάν γε μισοῦς´ Ἑλλάδ´, μ´ ἀπώλεσεν.
1188 (ΘΟΑΣ) τί δῆτα δρῶμεν, φράζε, τοῖν ξένοιν πέρι;
1189 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) τὸν νόμον ἀνάγκη τὸν προκείμενον σέβειν.
1190 (ΘΟΑΣ) οὔκουν ἐν ἔργωι χέρνιβες ξίφος τε σόν;
1191 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἁγνοῖς καθαρμοῖς πρῶτά νιν νίψαι θέλω.
1192 (ΘΟΑΣ) πηγαῖσιν ὑδάτων θαλασσίαι δρόσωι;
1193 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) θάλασσα κλύζει πάντα τἀνθρώπων κακά.
1194 (ΘΟΑΣ) ὁσιώτεροι γοῦν τῆι θεῶι πέσοιεν ἄν.
1195 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) καὶ τἀμά γ´ οὕτω μᾶλλον ἂν καλῶς ἔχοι.
1196 (ΘΟΑΣ) οὔκουν πρὸς αὐτὸν ναὸν ἐκπίπτει κλύδων;
1197 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἐρημίας δεῖ· καὶ γὰρ ἄλλα δράσομεν.
1198 (ΘΟΑΣ) ἄγ´ ἔνθα χρήιζεις· οὐ φιλῶ τἄρρηθ´ ὁρᾶν.
1199 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἁγνιστέον μοι καὶ τὸ τῆς θεοῦ βρέτας.
[1150] laissant ondoyer les tissus précieux et les boucles flottantes qui voilaient mon visage. THOAS. (1153) Où est la femme grecque, gardienne de ce temple ? a- t-elle commencé le sacrifice des deux étrangers? leurs corps brûlent-ils dans le feu du sanctuaire ? LE CHOEUR. La voici, ô roi ; elle répondra elle-même à tes questions. THOAS. Eh quoi ! d'où vient, fille d'Agamemnon, que tu as enlevé de sa place la statue de la déesse, et que tu la transportes dans tes bras ? IPHIGÉNIE. O roi, arrête ici tes pas, à l'entrée du temple. THOAS. Qu'est-il donc arrivé d'extraordinaire, Iphigénie ? IPHIGÉNIE. Une abomination : c'est le respect religieux qui m'arrache ce mot. THOAS. Quel étrange début ? parle clairement. IPHIGÉNIE. Les victimes dont vous vous êtes emparés sont impures. THOAS. Qui te l'a appris ? ou n'est-ce qu'une supposition ? IPHIGÉNIE. (1165) La statue de la déesse a reculé de sa place et s'est détournée. THOAS. D'elle-même, ou par l'effet d'un tremblement de terre ? IPHIGÉNIE. D'elle-même, et ses yeux se sont fermés. THOAS. Quelle en est la cause ? est-ce la scélératesse des étrangers? IPHIGÉNIE. Voilà la véritable cause : ils ont commis un crime atroce. THOAS. Ont-ils égorgé quelque étranger sur le rivage ? IPHIGÉNIE. Ils sont venus chargés d'un meurtre domestique. THOAS. Lequel ? je brûle de l'apprendre. IPHIGÉNIE. Ils ont assassiné leur mère, de complicité. THOAS. O Apollon ! un barbare même n'eût pas osé un tel attentat. IPHIGÉNIE. Ils ont été chassés de la Grèce par la réprobation générale. THOAS. Est-ce donc pour cela que tu enlèves la statue de la déesse? IPHIGÉNIE. Je l'expose à l'air pur, pour écarter la souillure. THOAS. Et comment as-tu découvert le crime des deux étrangers ? IPHIGÉNIE. J'en ai eu la preuve quand la statue de la déesse s'est retournée. THOAS. (1180) Tu as puisé dans la Grèce une sagesse profonde. Avec quel tact tu as deviné ! IPHIGÉNIE. Et cependant ils ont charmé mon cœur de la joie la plus douce. THOAS. En t'apportant quelque heureuse nouvelle d'Argos ? IPHIGÉNIE. Oreste, mon unique frère, est vivant. THOAS. Sans doute pour obtenir la vie, en reconnaissance de leur bonne nouvelle ? IPHIGÉNIE. Et mon père vit et prospère. THOAS. Et toi, tu n'as songé qu'au culte de la déesse. IPHIGÉNIE. Oui, je hais la Grèce, qui m'a sacrifiée. THOAS. Que ferons-nous donc des deux étrangers, dis-moi ? IPHIGÉNIE. Il faut observer la loi qui nous est imposée. THOAS. Où est donc l'eau lustrale et le couteau sacré? IPHIGÉNIE. Je veux d'abord purifier les victimes par de saintes ablutions. THOAS. Est-ce dans une eau de source, ou dans les flots de la mer? IPHIGÉNIE. La mer enlève tous les maux des mortels. THOAS. Leur sacrifice serait alors plus agréable à Diane. IPHIGÉNIE. (1195) Et mon ministère s'exercera plus saintement. THOAS. Eh bien, les flots de la mer viennent se briser au pied du temple. IPHIGÉNIE. Cette cérémonie veut de la solitude ; nous avons d'autres choses à faire. THOAS. Va donc où tu veux : je ne demande point à voir les mystères secrets. IPHIGÉNIE. Je dois purifier aussi la statue de la déesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009