[1000] ἄγαλμά τ´ οἴσεις κἄμ´ ἐπ´ εὐπρύμνου νεὼς
1001 ἄξεις, τὸ κινδύνευμα γίγνεται καλόν.
1002 τούτου δὲ χωρισθεῖς´ ἐγὼ μὲν ὄλλυμαι,
1003 σὺ δ´ ἂν τὸ σαυτοῦ θέμενος εὖ νόστου τύχοις.
1004 οὐ μήν τι φεύγω γ´, οὐδέ ς´ εἰ θανεῖν χρεὼν
1005 σώσασαν· οὐ γὰρ ἀλλ´ ἀνὴρ μὲν ἐκ δόμων
1006 θανὼν ποθεινός, τὰ δὲ γυναικὸς ἀσθενῆ.
1007 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὐκ ἂν γενοίμην σοῦ τε καὶ μητρὸς φονεύς·
1008 ἅλις τὸ κείνης αἷμα· κοινόφρων δὲ σοὶ
1009 καὶ ζῆν θέλοιμ´ ἂν καὶ θανὼν λαχεῖν ἴσον.
1010 ἄξω δέ ς´, ἤνπερ καὐτὸς ἐντεῦθεν περῶ
1011 πρὸς οἶκον, ἢ σοῦ κατθανὼν μενῶ μέτα.
1012 γνώμης δ´ ἄκουσον· εἰ πρόσαντες ἦν τόδε
1013 Ἀρτέμιδι, πῶς ἂν Λοξίας ἐθέσπισεν
1014 κομίσαι μ´ ἄγαλμα θεᾶς πόλισμ´ ἐς Παλλάδος
1015 καὶ σὸν πρόσωπον εἰσιδεῖν; ἅπαντα γὰρ
1016 συνθεὶς τάδ´ εἰς ἓν νόστον ἐλπίζω λαβεῖν.
1017 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πῶς οὖν γένοιτ´ ἂν ὥστε μήθ´ ἡμᾶς θανεῖν
1018 λαβεῖν θ´ ἃ βουλόμεσθα; τῆιδε γὰρ νοσεῖ
1019 νόστος πρὸς οἴκους· ἥδε βούλευσις πάρα.
1020 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἆρ´ ἂν τύραννον διολέσαι δυναίμεθ´ ἄν;
1021 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) δεινὸν τόδ´ εἶπας, ξενοφονεῖν ἐπήλυδας.
1022 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἀλλ´ εἴ σε σώσει κἀμέ, κινδυνευτέον.
1023 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐκ ἂν δυναίμην· τὸ δὲ πρόθυμον ἤινεσα.
1024 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τί δ´ εἴ με ναῶι τῶιδε κρύψειας λάθραι;
1025 {(ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ὡς δὴ σκότον λαβόντες ἐκσωθεῖμεν ἄν;
1026 (ΟΡΕΣΤΗΣ) κλεπτῶν γὰρ ἡ νύξ, τῆς δ´ ἀληθείας τὸ φῶς.}
1027 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) εἴς´ ἔνδον ἱεροῦ φύλακες, οὓς οὐ λήσομεν.
1028 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οἴμοι, διεφθάρμεσθα· πῶς σωθεῖμεν ἄν;
1029 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἔχειν δοκῶ μοι καινὸν ἐξεύρημά τι.
1030 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ποῖόν τι; δόξης μετάδος, ὡς κἀγὼ μάθω.
1031 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ταῖς σαῖς ἀνίαις χρήσομαι σοφίσμασιν.
1032 (ΟΡΕΣΤΗΣ) δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας.
1033 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) φονέα σε φήσω μητρὸς ἐξ Ἄργους μολεῖν.
1034 (ΟΡΕΣΤΗΣ) χρῆσαι κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς.
1035 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ὡς οὐ θέμις σε λέξομεν θύειν θεᾶι
1036 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τίν´ αἰτίαν ἔχους´; ὑποπτεύω τι γάρ.
1037 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὐ καθαρὸν ὄντα· τὸ δ´ ὅσιον δώσω φόνωι.
1038 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τί δῆτα μᾶλλον θεᾶς ἄγαλμ´ ἁλίσκεται;
1039 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πόντου σε πηγαῖς ἁγνίσαι βουλήσομαι.
1040 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔτ´ ἐν δόμοισι βρέτας ἐφ´ ὧι πεπλεύκαμεν.
1041 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) κἀκεῖνο νίψειν, σοῦ θιγόντος ὡς, ἐρῶ.
1042 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ποῖ δῆτα; πόντου νοτερὸν εἶ παρ´ ἔκβολον;
1043 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) οὖ ναῦς χαλινοῖς λινοδέτοις ὁρμεῖ σέθεν.
1044 (ΟΡΕΣΤΗΣ) σὺ δ´ ἤ τις ἄλλος ἐν χεροῖν οἴσει βρέτας;
1045 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ἐγώ· θιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ´ ἐμοὶ μόνηι.
1046 (ΟΡΕΣΤΗΣ) Πυλάδης δ´ ὅδ´ ἡμῖν ποῦ τετάξεται πόνου;
1047 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) ταὐτὸν χεροῖν σοὶ λέξεται μίασμ´ ἔχων.
1048 (ΟΡΕΣΤΗΣ) λάθραι δ´ ἄνακτος ἢ εἰδότος δράσεις τάδε;
1049 (ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ) πείσασα μύθοις· οὐ γὰρ ἂν λάθοιμί γε.
1051 σοὶ δὴ μέλειν χρὴ τἄλλ´ ὅπως ἕξει καλῶς.
| [1000] si tu pouvais à la fois enlever la statue de la déesse et m'emmener sur ton vaisseau, ce serait une glorieuse entreprise. Mais, séparée de ce gage précieux, je périrai, et toi, après avoir pourvu à ton salut, tu reverras ta patrie. Cependant je ne fuis aucun péril, pas même la mort s'il le faut, pour te sauver. Eu effet la mort d'un homme laisse des regrets dans une famille, mais une femme est impuissante.
ORESTE.
(1007) Non, je ne serai point ton meurtrier, comme je fus celui de ma mère. C'est assez de son sang. Je veux tout partager avec toi, et dans la vie et dans la mort. Je te ramènerai dans notre patrie, si je m'échappe moi-même de ces lieux, ou j'y resterai pour mourir avec toi. Mais écoute ce que je pense : si cet enlèvement déplaisait à Diane, Apollon aurait-il ordonné de transporter la statue de la déesse dans la ville de Minerve? m'aurait-il promis la joie de te revoir? En rapprochant toutes ces idées, je conçois l'espoir d'un heureux retour.
IPHIGÉNIE.
Mais comment faire pour échapper à la mort et nous assurer l'objet de nos vœux ? La volonté du moins ne manque pas.
ORESTE.
Ne pourrions-nous pas tuer le tyran.
IPHIGÉNIE.
Périlleuse entreprise pour des étrangers, de tuer les gens du pays où ils arrivent !
ORESTE.
Mais si ton salut et le mien en dépendent, il faut tenter l'entreprise.
IPHIGÉNIE.
Je ne saurais, mais je loue ton courage.
ORESTE.
Mais, quoi! si tu me cachais secrètement dans le temple?
IPHIGÉNIE.
(1025) Pour nous sauver à la faveur des ténèbres ?
ORESTE.
La nuit est favorable à ceux qui dérobent, comme la lumière à la vérité.
IPHIGÉNIE.
Il y a dans le temple des gardiens sacrés, auxquels nous n'échapperons pas.
ORESTE.
Ah dieux ! nous sommes perdus. Quel moyen de salut ?
IPHIGÉNIE.
Je crois avoir trouvé un nouvel expédient.
ORESTE.
Lequel? fais-moi part de ton idée.
IPHIGÉNIE.
Je me servirai de vos fureurs mêmes pour tromper nos gardiens.
ORESTE.
Que les femmes ont l'esprit fécond en ressources !
IPHIGÉNIE.
Je dirai que tu viens d'Argos et que tu es le meurtrier de la mère.
ORESTE.
Use de mes malheurs, si tu peux les mettre à profit.
IPHIGÉNIE.
Je dirai qu'il n'est pas permis de sacrifier à la déesse .
ORESTE.
Sous quel prétexte ? je soupçonne quelque chose.
IPHIGÉNIE,
Une victime impure, et que je l'immolerai quand elle sera purifiée.
ORESTE.
Comment nous sera-t-il plus aisé ainsi d'enlever la statue?
IPHIGÉNIE.
J'annoncerai l'intention de te purifier dans les eaux de la mer.
ORESTE.
(1040) La statue, but de notre voyage, est encore dans l'intérieur du temple.
IPHIGÉNIE.
Je dirai qu'il faut purifier aussi la statue souillée par tes attouchements.
ORESTE.
Vers quelle partie du rivage ?
IPHIGÉNIE.
A l'endroit même où ton vaisseau est attaché par les câbles.
ORESTE.
Quelque autre portera-t-il la statue avec toi ?
IPHIGÉNIE.
Moi-même : seule j'ai le droit d'y porter les mains.
ORESTE.
Et Pylade, quel rôle jouera-t-il dans notre entreprise ?
IPHIGÉNIE.
On dira qu'il est souillé du même crime.
ORESTE.
Est-ce à l'insu du roi, ou à sa connaissance, que tu feras cette tentative ?
IPHIGÉNIE.
J'emploierai la persuasion; car ce ne peut être à son insu.
|