HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

Vers 1400-1428

  Vers 1400-1428

[1400] (Θησεύς)
Ἔκμασσε, φείδου μηδέν· οὐκ ἀναίνομαι.
῾(Ηρακλῆς)
Παίδων στερηθεὶς παῖδ' ὅπως ἔχω σ' ἐμόν.
(Θησεύς)
Δίδου δέρῃ σὴν χεῖρ', ὁδηγήσω δ' ἐγώ.
῾(Ηρακλῆς)
Ζεῦγός γε φίλιον· ἅτερος δὲ δυστυχής.
πρέσβυ, τοιόνδ' ἄνδρα χρὴ κτᾶσθαι φίλον.
(᾿Αμφιτρύων)
1405 γὰρ τεκοῦσα τόνδε πατρὶς εὔτεκνος.
῾(Ηρακλῆς)
Θησεῦ, πάλιν με στρέψον, ὡς ἴδω τέκνα.
(Θησεύς)
Ὡς δὴ τί; φίλτρον τοῦτ' ἔχων ῥᾴων ἔσῃ;
῾(Ηρακλῆς)
Ποθῶ· πατρός τε στέρνα προσθέσθαι θέλω.
(᾿Αμφιτρύων)
Ἰδοὺ τάδ', παῖ· τἀμὰ γὰρ σπεύδεις φίλα.
(Θησεύς)
1410 Οὕτως πόνων σῶν οὐκέτι μνήμην ἔχεις;
῾(Ηρακλῆς)
Ἅπαντ' ἐλάσσω κεῖνα τῶνδ' ἔτλην κακά.
(Θησεύς)
Εἴ σ' ὄψεταί τις θῆλυν ὄντ', οὐκ αἰνέσει.
῾(Ηρακλῆς)
Ζῶ σοι ταπεινός; ἀλλὰ πρόσθεν οὐ δοκῶ.
(Θησεύς)
Ἄγαν γ κλεινὸςΗρακλῆς οὐκ εἶ νοσῶν.
῾(Ηρακλῆς)
1415 Σὺ ποῖος ἦσθα νέρθεν ἐν κακοῖσιν ὤν;
(Θησεύς)
Ὡς ἐς τὸ λῆμα παντὸς ἦν ἥσσων ἀνήρ.
῾(Ηρακλῆς)
Πῶς οὖν ἔμ' εἶπaς ὅτι συνέσταλμαι κακοῖς;
(Θησεύς)
Πρόβαινε.
῾(Ηρακλῆς)
Χαῖρ', πρέσβυ.
(᾿Αμφιτρύων)
Καὶ σύ μοι, τέκνον.
῾(Ηρακλῆς)
Θάφθ' ὥσπερ εἶπον παῖδας.
(᾿Αμφιτρύων)
Ἐμὲ δὲ τίς, τέκνον;
῾(Ηρακλῆς)
Ἐγώ.
(᾿Αμφιτρύων)
Πότ' ἐλθών;
῾(Ηρακλῆς)
1420 Ἡνίκ' ἂν θάψῃς τέκνα.
(᾿Αμφιτρύων)
Πῶς;
῾(Ηρακλῆς)
Εἰς ᾿Αθήνας πέμψομαι Θηβῶν ἄπο.
Ἀλλ' ἐσκόμιζε τέκνα δυσκόμιστα γῇ·
ἡμεῖς δ' ἀναλώσαντες αἰσχύναις δόμον,
Θησεῖ πανώλεις ἑψόμεσθ' ἐφολκίδες.
1425 Ὅστις δὲ πλοῦτον σθένος μᾶλλον φίλων
ἀγαθῶν πεπᾶσθαι βούλεται, κακῶς φρονεῖ.
(Χορός)
Στείχομεν οἰκτροὶ καὶ πολύκλαυτοι,
1428 τὰ μέγιστα φίλων ὀλέσαντες.
[1400] THÈSÉE Essuie-le sur moi sans aucune crainte, peu m'importe. HÉRACLÈS. Privé de mes fils, j'ai un fils en toi. THÈSÉE Mets ton bras à mon cou; je guiderai ta marche. HÉRACLÈS. Couple d'amis; mais l'un est frappé par le sort. — O vieillard, c'est un tel homme qu'il faut avoir pour ami. AMPHITRYON. La patrie qui lui a donné le jour a de nobles enfants. HÉRACLÈS. Thésée, laisse-moi me retourner, que je voie mes enfants. THÈSÉE A quoi bon ? Crois-tu ainsi charmer ta douleur et la soulager ? HÉRACLÈS. Je le désire. Je veux aussi presser mon père sur ma poitrine. AMHITRYON. Me voilà, mon fils; tu devances mon désir. (Amphitryon et Héraclès s'embrassent). THÉSÉE. As-tu perdu à ce point le souvenir de tes épreuves ? HÉRACLÈS. Toutes le cèdent à mes derniers malheurs. THÉSÉE. A te voir pleurer comme une femme, on ne te louera pas. HÉRACLÈS. A tes yeux, je suis tombé bien bas ? J'augmente encore mes maux ? THÉSÉE. Oui, trop; cet illustre Héraclès, où est-il ? HÉRACLÈS. Qu'étais-tu, toi-même, aux Enfers, dans le malheur? THÉSÉE. Oui, pour le courage, j'étais le dernier des hommes. HÉRACLÈS. Pourquoi as-tu dit alors que je me laisse abattre par le malheur ? THÉSÉE. Avance. HÉRACLÈS. Adieu, ô vieillard. AMPHITRYON. Adieu, mon enfant. HÉRACLÈS. Enterre, comme je te l'ai demandé, mes fils. AMPHITRYON. Et moi, qui m'enterrera, mon enfant ? HÉRACLÈS. Moi. AMPHITRYON. Quand viendras-tu ? HÉRACLÈS. Quand tu auras enseveli les enfants. AMPHITRYON. Comment ? 1421 HÉRACLÈS. je t'amènerai de Thèbes à Athènes. Mais dépose pieusement mes enfants dans la terre. Funèbre dépôt! Moi qui ai ruiné honteusement ma maison, je suivrai Thésée comme une embarcation désemparée. — Celui qui préfère la richesse ou la puissance à des amis sûrs n'a pas son bon sens. LE CORYPHÉE. Nous partons pleins de pitié, les yeux baignés de larmes : 1428 nous avons perdu le plus grand de nos amis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009