HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Héraclides (tragédie complète)

Vers 1050-1055

  Vers 1050-1055

[1050] κομίζετ´ αὐτόν, δμῶες, εἶτα χρὴ κυσὶν
1051 δοῦναι κτανόντας· μὴ γὰρ ἐλπίσηις ὅπως
1052 αὖθις πατρώιας ζῶν ἔμ´ ἐκβαλεῖς χθονός.
1053 (ΧΟΡΟΣ) ταῦτα δοκεῖ μοι. στείχετ´, ὀπαδοί.
1054 τὰ γὰρ ἐξ ἡμῶν
1055 καθαρῶς ἔσται βασιλεῦσιν.
[1050] Esclaves, qu'on l'emmène, et que son corps soit livré aux chiens dévorants. N'espère plus désormais me proscrire de ma terre natale. LE CHOEUR. J'approuve ces ordres, qu'on y obéisse. Ce consentement de notre part n'exigera pas d'expiation publique.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009