HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 50-99

  Vers 50-99

[50] στράτευμ´ ἀθροίσας τὰς ἐμὰς ἀναρπαγὰς
51 θηρᾶι πορευθεὶς Ἰλίου πυργώματα.
52 ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι´ ἔμ´ ἐπὶ Σκαμανδρίοις
53 ῥοαῖσιν ἔθανον· δὲ πάντα τλᾶς´ ἐγὼ
54 κατάρατός εἰμι καὶ δοκῶ προδοῦς´ ἐμὸν
55 πόσιν συνάψαι πόλεμον Ἕλλησιν μέγαν.
56 τί οὖν ἔτι ζῶ; θεοῦ τόδ´ εἰσήκους´ ἔπος
57 Ἑρμοῦ, τὸ κλεινὸν ἔτι κατοικήσειν πέδον
58 Σπάρτης σὺν ἀνδρί, γνόντος ὡς ἐς Ἴλιον
59 οὐκ ἦλθον, ἢν μὴ λέκτρ´ ὑποστρώσω τινί.
60 ἕως μὲν οὖν φῶς ἡλίου τόδ´ ἔβλεπεν
61 Πρωτεύς, ἄσυλος γάμων· ἐπεὶ δὲ γῆς
62 σκότωι κέκρυπται, παῖς τοῦ τεθνηκότος
63 θηρᾶι γαμεῖν με. τὸν πάλαι δ´ ἐγὼ πόσιν
64 τιμῶσα Πρωτέως μνῆμα προσπίτνω τόδε
65 ἱκέτις, ἵν´ ἀνδρὶ τἀμὰ διασώσηι λέχη,
66 ὡς, εἰ καθ´ Ἑλλάδ´ ὄνομα δυσκλεὲς φέρω,
67 μή μοι τὸ σῶμά γ´ ἐνθάδ´ αἰσχύνην ὄφληι.
68 (ΤΕΥΚΡΟΣ)
68 τίς τῶνδ´ ἐρυμνῶν δωμάτων ἔχει κράτος;
69 Πλούτωι γὰρ οἶκος ἄξιος προσεικάσαι
70 βασίλειά τ´ ἀμφιβλήματ´ εὔθριγκοί θ´ ἕδραι.
71 ἔα·
72 θεοί, τίν´ εἶδον ὄψιν; ἐχθίστης ὁρῶ
73 γυναικὸς εἰκὼ φόνιον, μ´ ἀπώλεσεν
74 πάντας τ´ Ἀχαιούς. θεοί ς´, ὅσον μίμημ´ ἔχεις
75 Ἑλένης, ἀποπτύσειαν. εἰ δὲ μὴ ´ν ξένηι
76 γαίαι πόδ´ εἶχον, τῶιδ´ ἂν εὐστόχωι πτερῶι
77 ἀπόλαυσιν εἰκοῦς ἔθανες ἂν Διὸς κόρης.
78 (ΕΛΕΝΗ) τί δ´, ταλαίπωρ´, ὅστις εἶ μ´ ἀπεστράφης
79 καὶ ταῖς ἐκείνης συμφοραῖς ἐμὲ στυγεῖς;
80 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ἥμαρτον· ὀργῆι δ´ εἶξα μᾶλλον μ´ ἐχρῆν·
81 μισεῖ γὰρ Ἑλλὰς πᾶσα τὴν Διὸς κόρην.
82 σύγγνωθι δ´ ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις, γύναι.
83 (ΕΛΕΝΗ) τίς δ´ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ´ ἐπεστράφης πέδον;
84 (ΤΕΥΚΡΟΣ) εἷς τῶν Ἀχαιῶν, γύναι, τῶν ἀθλίων ...
85 (ΕΛΕΝΗ) οὔ τἄρα ς´ Ἑλένην εἰ στυγεῖς θαυμαστέον.
86 {ἀτὰρ τίς εἶ πόθεν; τίνος ἐξαυδᾶν σε χρή;
87 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ὄνομα μὲν ἡμῖν Τεῦκρος, δὲ φύσας πατὴρ
88 Τελαμών, Σαλαμὶς δὲ πατρὶς θρέψασά με.
89 (ΕΛΕΝΗ) τί δῆτα Νείλου τούσδ´ ἐπιστρέφηι γύας;}
90 (ΤΕΥΚΡΟΣ) φυγὰς πατρώιας ἐξελήλαμαι χθονός.
91 (ΕΛΕΝΗ) τλήμων ἂν εἴης· τίς δέ ς´ ἐκβάλλει πάτρας;
92 (ΤΕΥΚΡΟΣ) Τελαμὼν φύσας· τίν´ ἂν ἔχοις μᾶλλον φίλον;
93 (ΕΛΕΝΗ) ἐκ τοῦ; τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει.
94 (ΤΕΥΚΡΟΣ) Αἴας μ´ ἀδελφὸς ὤλες´ ἐν Τροίαι θανών.
95 (ΕΛΕΝΗ) πῶς; οὔ τί που σῶι φασγάνωι βίου στερείς;
96 (ΤΕΥΚΡΟΣ) οἰκεῖον αὐτὸν ὤλες´ ἅλμ´ ἐπὶ ξίφος.
97 (ΕΛΕΝΗ) μανέντ´; ἐπεὶ τίς σωφρονῶν τλαίη τάδ´ ἄν;
98 (ΤΕΥΚΡΟΣ) τὸν Πηλέως τιν´ οἶσθ´ Ἀχιλλέα γόνον;
99 (ΕΛΕΝΗ) ναί·
99 μνηστήρ ποθ´ Ἑλένης ἦλθεν, ὡς ἀκούομεν.
[50] à la tête d'une puissante armée, a été me redemander à mon ravisseur, sous les remparts de Troie. Une foule de guerriers sont morts pour ma cause sur les bords du Scamandre ; et moi, victime de tant de maux, je suis l'objet des malédictions, et je passe pour avoir, en trahissant mon époux, suscité cette guerre terrible à la Grèce. Pourquoi suis-je encore en vie? J'ai appris de Mercure, que je devais encore habiter la terre illustre de Sparte avec mon époux, lorsqu'il connaîtrait que je ne suis point allée à Ilion, pour ne pas recevoir les embrassements d'un autre. Tant que Protée a joui de la lumière, mon hymen a été respecté ; mais, depuis qu'il habite le séjour des ombres, son fils me poursuit de ses vœux. Fidèle à mon premier époux, je viens en suppliante sur le tombeau de Protée, pour qu'il me conserve pure à Ménélas, afin que, si mon nom est flétri parmi les Grecs, mon corps du moins reste sans tache. TEUCER. 68 A quel maître appartient ce superbe palais ? C'est la demeure d'un homme puissant, à en juger par sa magnificence, par cette enceinte royale et bien fortifiée. — Mais, ô dieux ! que vois-je ? l'affreuse image de la femme la plus détestée, de celle qui a causé ma perte et celle de tous les Grecs ! Que les dieux te maudissent pour ta ressemblance avec Hélène ! Si je n'étais sur une terre étrangère, ce rocher, lancé par mon bras, anéantirait en toi cette odieuse image. HÉLÈNE. 78 Pourquoi donc, malheureux, qui que tu sois, me vois-tu avec horreur? Pourquoi les malheurs d'Hélène enflamment-ils ta haine contre moi ? TEUCER. J'ai eu tort, j'ai cédé à la colère plus que je ne devais. Telle est la haine que toute la Grèce porte à la fille de Jupiter. Femme, pardonne-moi les paroles que j'ai prononcées. HÉLÈNE. Mais qui es-tu ? d'où viens-tu en ce pays ? TEUCER. Je suis un de ces Grecs infortunés. HÉLÈNE. Je ne m'étonne plus de la haine que tu portes a Hélène; mais qui es-tu ? quelle est ta patrie, ta famille ? TEUCER. 87 Teucer est mon nom, mon père est Télamon, Salamine est ma patrie. HÉLÈNE. Quel motif t'amène sur les bords du Nil ? TEUCER. 90 Je viens en fugitif, banni des lieux qui m'ont vu naître. HÉLÈNE. Tu dois être malheureux. Qui donc te bannit de ta patrie ? TEUCER. Mon père Télamon. Qui pourrais-je avoir de plus cher ? HÉLÈNE. Quelle cause l'anime contre toi? C'est un événement malheureux. TEUCER. Mon frère Ajax, mort devant Troie, a causé ma perte. HÉLÈNE. Quoi ! ton frère aurait-il péri de ta main? TEUCER. Il s'est percé lui-même de son épée. HÉLÈNE. Il était donc en délire? car, de sang-froid, qui se porterait à un pareil excès ? TEUCER. Connais-tu un certain Achille, fils de Pélée? HÉLÈNE. J'ai ouï dire qu'il fut un des prétendants d'Hélène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009