HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 850-899

  Vers 850-899

[850] οὐκ ἀξιώσω κατθανεῖν δάμαρτ´ ἐγώ;
851 μάλιστά γ´· εἰ γάρ εἰσιν οἱ θεοὶ σοφοί,
852 εὔψυχον ἄνδρα πολεμίων θανόνθ´ ὕπο
853 κούφηι καταμπίσχουσιν ἐν τύμβωι χθονί,
854 κακοὺς δ´ ἐφ´ ἕρμα στερεὸν ἐκβάλλουσι γῆς.
855 (ΧΟΡΟΣ) θεοί, γενέσθω δή ποτ´ εὐτυχὲς γένος
856 τὸ Ταντάλειον καὶ μεταστήτω κακῶν.
857 (ΕΛΕΝΗ) οἲ ´γὼ τάλαινα· τῆς τύχης γὰρ ὧδ´ ἔχω·
858 Μενέλαε, διαπεπράγμεθ´· ἐκβαίνει δόμων
859 θεσπιωιδὸς Θεονόη· κτυπεῖ δόμος
860 κλήιθρων λυθέντων. φεῦγ´· ἀτὰρ τί φευκτέον;
861 ἀποῦσα γάρ σε καὶ παροῦς´ ἀφιγμένον
862 δεῦρ´ οἶδεν. δύστηνος, ὡς ἀπωλόμην.
863 Τροίας δὲ σωθεὶς κἀπὸ βαρβάρου χθονὸς
864 ἐς βάρβαρ´ ἐλθὼν φάσγαν´ αὖθις ἐμπεσῆι.
865 (ΘΕΟΝΟΗ)
865 ἡγοῦ σύ μοι φέρουσα λαμπτήρων σέλας
866 θείου τε σεμνὸν θεσμὸν αἰθέρος μυχούς,
867 ὡς πνεῦμα καθαρὸν οὐρανοῦ δεξώμεθα·
868 σὺ δ´ αὖ κέλευθον εἴ τις ἔβλαψεν ποδὶ
869 στείβων ἀνοσίωι, δὸς καθαρσίωι φλογί,
870 κροῦσόν τε πεύκην, ἵνα διεξέλθω, πάρος·
871 νόμον δὲ τὸν ἐμὸν θεοῖσιν ἀποδοῦσαι πάλιν
872 ἐφέστιον φλόγ´ ἐς δόμους κομίζετε.
873 Ἑλένη, τί τἀμάπῶς ἔχει; —θεσπίσματα;
874 ἥκει πόσις σὸς Μενέλεως ὅδ´ ἐμφανής,
875 νεῶν στερηθεὶς τοῦ τε σοῦ μιμήματος.
876 τλῆμον, οἵους διαφυγὼν ἦλθες πόνους,
877 οὐδ´ οἶσθα νόστον οἴκαδ´ εἴτ´ αὐτοῦ μενεῖς·
878 ἔρις γὰρ ἐν θεοῖς σύλλογός τε σοῦ πέρι
879 ἔσται πάρεδρος Ζηνὶ τῶιδ´ ἐν ἤματι.
880 Ἥρα μέν, σοι δυσμενὴς πάροιθεν ἦν,
881 νῦν ἐστιν εὔνους κἀς πάτραν σῶσαι θέλει
882 ξὺν τῆιδ´, ἵν´ Ἑλλὰς τοὺς Ἀλεξάνδρου γάμους
883 δώρημα Κύπριδος ψευδονύμφευτον μάθηι·
884 Κύπρις δὲ νόστον σὸν διαφθεῖραι θέλει,
885 ὡς μὴ ´ξελεγχθῆι μηδὲ πριαμένη φανῆι
886 τὸ κάλλος Ἑλένης οὕνεκ´ ἀνονήτοις γάμοις.
887 τέλος δ´ ἐφ´ ἡμῖν εἴθ´, βούλεται Κύπρις,
888 λέξας´ ἀδελφῶι ς´ ἐνθάδ´ ὄντα διολέσω
889 εἴτ´ αὖ μεθ´ Ἥρας στᾶσα σὸν σώσω βίον,
890 κρύψας´ ὅμαιμον, ὅς με προστάσσει τάδε
891 εἰπεῖν, ὅταν γῆν τήνδε νοστήσας τύχηις.
892 {τίς εἶς´ ἀδελφῶι τόνδε σημανῶν ἐμῶι
893 παρόνθ´, ὅπως ἂν τοὐμὸν ἀσφαλῶς ἔχηι;}
894 (ΕΛΕΝΗ) παρθέν´, ἱκέτις ἀμφὶ σὸν πίτνω γόνυ
895 καὶ προσκαθίζω θᾶκον οὐκ εὐδαίμονα
896 ὑπέρ τ´ ἐμαυτῆς τοῦδέ θ´, ὃν μόλις ποτὲ
897 λαβοῦς´ ἐπ´ ἀκμῆς εἰμι κατθανόντ´ ἰδεῖν·
898 μή μοι κατείπηις σῶι κασιγνήτωι πόσιν
899 τόνδ´ εἰς ἐμὰς ἥκοντα φίλτατον χέρας,
[850] je craindrais de mourir pour sauver mon épouse ? Non certes. Si les dieux sont sages, ils rendent la terre légère au corps des héros qui meurent en combattant, et sur le corps des lâches ils font peser le fardeau d'une masse accablante. LE CHOEUR. Grands dieux, rendez enfin le honneur à la race de Tantale, et délivrez-la des maux qui la poursuivent. HÉLÈNE. Ah ! malheureuse ! car tel est toujours mon sort. Ménélas, nous sommes perdus ! je vois sortir du palais la prophétesse Thôonoé : les portes s'ouvrent en criant sur leurs gonds. Fuis.... Mais que dis-je, fuir? Présente ou absente, elle sait ton arrivée. Infortunée, tout est perdu ! Tu n'as donc échappé au fer des barbares Phrygiens ; que pour tomber ici sous le fer d'un peuple barbare ! THÉONOÉ, à une des femmes qui l'accompagnent. 865 Toi, porte devant moi les torches ardentes, et purifie l'air selon les rites sacrés, afin que nous respirions de pures émanations du ciel. Si quelque pied profane a souillé la terre où je marche, que la flamme lustrale en efface l'empreinte, et partout où je passe répandez la vapeur de la poix embrasée. Après avoir rendu hommage aux dieux avec les cérémonies prescrites, reportez dans le palais la flamme du foyer sacré. Eh bien ! Hélène, reconnais-tu la vérité de mes prédictions ? Voici ton époux, Ménélas, privé de ses vaisseaux, séparé du fantôme qu'il prit longtemps pour toi. Infortuné ! échappé à tant de périls, tu ignores si tu dois revoir ta patrie ou finir ta vie en ces lieux. La discorde règne parmi les dieux, et une assemblée est convoquée aujourd'hui dans le palais de Jupiter, pour délibérer sur toi. Junon, qui jusqu'ici fut ton ennemie, t'est devenue favorable, et veut te rendre à ta patrie avec Hélène, afinque la Grèce apprenne que l'épouse donnée en récompense à Pâris par Vénus n'était qu'un fantôme trompeur. Mais Vénus veut empêcher ton retour, pour qu'on ne puisse point lui reprocher d'avoir acheté le prix de la beauté par le fallacieux hymen d'Hélène. C'est de moi que ton sort dépend ; je puis satisfaire Vénus et te perdre en te découvrant à mon frère, ou me mettre du parti de Junon et sauver tes jours à l'insu de mon frère, qui m'a ordonné de l'instruire de ton arrivée en cette contrée. Qui va donc lui annoncer la présence de Ménélas, pour me mettre à l'abri de son ressentiment? HÉLÈNE. 894 O vierge, je tombe à tes pieds en suppliante ; je t'implore pour moi-même et pour mon époux, que je suis menacée de voir périr au moment où je le retrouve. Ne révèle point à ton frère que je l'ai reçu dans mes bras;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009