HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hécube (tragédie complète)

Vers 1250-1295

  Vers 1250-1295

[1250] οὐκ ἂν δυναίμην. ἀλλ´ ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ
1251 πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.
1252 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ´, ἡσσώμενος
1253 δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην.
1254 (ΕΚΑΒΗ) οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά;
1255 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) οἴμοι τέκνων τῶνδ´ ὀμμάτων τ´ ἐμῶν τάλας.
1256 (ΕΚΑΒΗ) ἀλγεῖς; τί δ´; ´μὲ παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς;
1257 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) χαίρεις ὑβρίζους´ εἰς ἔμ´, πανοῦργε σύ.
1258 (ΕΚΑΒΗ) οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην;
1259 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ἀλλ´ οὐ τάχ´, ἡνίκ´ ἄν σε ποντία νοτίς ...
1260 (ΕΚΑΒΗ) μῶν ναυστολήσηι γῆς ὅρους Ἑλληνίδος;
1261 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) κρύψηι μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων.
1262 (ΕΚΑΒΗ) πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων;
1263 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσηι ποδί.
1264 (ΕΚΑΒΗ) ὑποπτέροις νώτοισιν ποίωι τρόπωι;
1265 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) κύων γενήσηι πύρς´ ἔχουσα δέργματα.
1266 (ΕΚΑΒΗ) πῶς δ´ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν;
1267 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) Θρηιξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
1268 (ΕΚΑΒΗ) σοὶ δ´ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν;
1269 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) οὐ γάρ ποτ´ ἂν σύ μ´ εἷλες ὧδε σὺν δόλωι.
1270 (ΕΚΑΒΗ) θανοῦσα δ´ ζῶς´ ἐνθάδ´ ἐκπλήσω βιον;
1271 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) θανοῦσα· τύμβωι δ´ ὄνομα σῶι κεκλήσεται ...
1272 (ΕΚΑΒΗ) μορφῆς ἐπωιδὸν μή τι τῆς ἐμῆς ἐρεῖς;
1273 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ.
1274 (ΕΚΑΒΗ) οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην.
1275 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) καὶ σήν γ´ ἀνάγκη παῖδα Κασσάνδραν θανεῖν.
1276 (ΕΚΑΒΗ) ἀπέπτυς´· αὐτῶι ταῦτα σοὶ δίδωμ´ ἔχειν.
1277 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) κτενεῖ νιν τοῦδ´ ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά.
1278 (ΕΚΑΒΗ) μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς.
1279 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) καὐτόν γε τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρας´ ἄνω.
1280 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὗτος σύ, μαίνηι καὶ κακῶν ἐρᾶις τυχεῖν;
1281 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) κτεῖν´, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά ς´ ἀμμένει.
1282 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὐχ ἕλξετ´ αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίαι;
1283 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ἀλγεῖς ἀκούων; (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὐκ ἐφέξετε στόμα;
1284 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ἐγκλήιετ´· εἴρηται γάρ. (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὐχ ὅσον τάχος
1285 νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ ποι,
1286 ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ;
1287 Ἑκάβη, σὺ δ´, τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς
1288 στείχουσα θάπτε· δεσποτῶν δ´ ὑμᾶς χρεὼν
1289 σκηναῖς πελάζειν, Τρωιάδες· καὶ γὰρ πνοὰς
1290 πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ.
1291 εὖ δ´ ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις
1292 ἔχοντ´ ἴδοιμεν τῶνδ´ ἀφειμένοι πόνων.
1293 (ΧΟΡΟΣ) ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι,
1294 τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι
1295 μόχθων· στερρὰ γὰρ ἀνάγκη.
[1250] je ne le pourrais. Mais puisque tu as osé commettre le crime, supportes-en la peine. POLYMESTOR. Grands dieux! vaincu par une femme, par une esclave, je succombe sous une main plus faible que la mienne. AGAMEMNON. N'est-ce donc pas avec justice, puisque tu t'es rendu criminel? POLYMESTOR. Ô mes enfants! ô lumière qui m'est ravie! Malheureux que je suis ! HÉCUBE. Tu pleures ! Et moi donc, penses-tu que je ne pleure pas mon fils? POLYMESTOR. Tu es dans la joie de m'outrager, méchante que tu es! HÉCUBE. Ne dois-je pas me réjouir de t'avoir puni? POLYMESTOR. Tu ne te réjouiras plus peut-être, quand les flots de la mer... HÉCUBE. (1260) Ne me porteront-ils pas aux rivages de la Grèce? POLYMESTOR. Ils t'engloutiront dans leur sein, où tu tomberas du haut du mât. HÉCUBE. Et quelle main m'y précipitera ? POLYMESTOR. Toi-même tu monteras au mât du navire. HÉCUBE. De quelle manière? sera-ce avec des ailes ? POLYMESTOR. Tu seras changée en chienne, aux regards enflammés. HÉCUBE. Qui t'a appris la métamorphose que je dois subir? POLYMESTOR. Bacchus, l'oracle de la Thrace. HÉCUBE. Ne t'a-t-il rien prédit des maux que tu souffres? POLYMESTOR. Tu ne m'aurais pas surpris dans ce piège. HÉCUBE. Sera-ce après ma mort, ou pendant ma vie, que s'accomplira cette métamorphose? POLYMESTOR. Après ta mort ; et le lieu de ton tombeau recevra un nom... HÉCUBE. Analogue à ma forme nouvelle? est-ce là ce que tu veux dire? POLYMESTOR. On le nommera Monument de la chienne malheureuse, et il servira de signal aux nautoniers. HÉCUBE. Peu m'importe, puisque je t'ai puni. POLYMESTOR. Ta fille Cassandre est aussi condamnée à périr. HÉCUBE. Je méprise cet oracle, et je te souhaite les maux que tu me prédis. POLYMESTOR. L'épouse de son amant, surveillante jalouse, lui donnera la mort. HÉCUBE. Fille de Tyndare, loin de toi une pareille fureur ! POLYMESTOR. Elle le tuera lui-même, en levant sur lui sa hache homicide. AGAMEMNON. Malheureux, tu délires, et tu veux t'attirer de nouveaux malheurs. POLYMESTOR. (1281) Frappe... un bain sanglant t'attend dans Argos. AGAMEMNON. Esclaves, saisissez- le, et qu'on l'entraîne loin de moi. POLYMESTOR. Mes paroles t'irritent. AGAMEMNON. Qu'on lui ferme la bouche. POLYMESTOR . Soit : j'ai tout dit. AGAMEMNON. (1284) Qu'on le jette au plus tôt sur les bords de quelque île déserte, et qu'il expie son audace et son insolence. Pour toi, malheureuse Hécube, va ensevelir tes deux morts. Vous, Troyennes, il vous faut regagner les tentes de vos maîtres ; car je vois déjà s'élever les vents favorables : puissent-ils nous porter heureusement dans notre patrie! puissions-nous, après tant de travaux, retrouver nos familles dans la prospérité ! LE CHOEUR. Mes amies, allons vers les tentes, sur le bord de la mer, nous soumettre aux travaux des esclaves : 1295 il faut céder à la dure nécessité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009