[800] νόμος· νόμωι γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα
801 καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι´ ὡρισμένοι·
802 ὃς ἐς ς´ ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται
803 καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους
804 κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν,
805 οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποισι σῶν.
806 ταῦτ´ οὖν ἐν αἰσχρῶι θέμενος αἰδέσθητί με,
807 οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ´ ἀποσταθεὶς
808 ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ´ ἔχω κακά.
809 τύραννος ἦ ποτ´ ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν,
810 εὔπαις ποτ´ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ´ ἅμα,
811 ἄπολις ἔρημος ἀθλιωτάτη βροτῶν.
812 οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ´ ὑπεξάγεις πόδα;
813 ἔοικα πράξειν οὐδέν· ὦ τάλαιν´ ἐγώ.
814 τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα
815 μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν,
816 πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην
817 οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν
818 μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν´ ἦν ποτε
819 πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ´ ἅμα;
820 τί οὖν ἔτ´ ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς;
821 οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ´ εἰσί μοι,
822 αὐτὴ δ´ ἐπ´ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι,
823 καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ´ ὑπερθρώισκονθ´ ὁρῶ.
824 καὶ μήν (ἴσως μὲν τοῦ λόγου ξένον τόδε,
825 Κύπριν προβάλλειν, ἀλλ´ ὅμως εἰρήσεται)
826 πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται
827 ἡ φοιβάς, ἣν καλοῦσι Κασσάνδραν Φρύγες.
828 ποῦ τὰς φίλας δῆτ´ εὐφρόνας λέξεις, ἄναξ;
829 ἦ τῶν ἐν εὐνῆι φιλτάτων ἀσπασμάτων
830 χάριν τιν´ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ´ ἐγώ;
831 {ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων
832 φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις.}
833 ἄκουε δή νυν. τὸν θανόντα τόνδ´ ὁρᾶις;
834 τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν
835 δράσεις. ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι.
836 εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν
837 καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει
838 ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος,
839 ὡς πάνθ´ ἁμαρτῆι σῶν ἔχοιτο γουνάτων
840 κλαίοντ´, ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους.
841 ὦ δέσποτ´, ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος,
842 πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῆι πρεσβύτιδι
843 τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν ἀλλ´ ὅμως.
844 ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῆι δίκηι θ´ ὑπηρετεῖν
845 καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί.
846 (ΧΟΡΟΣ) δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει
847 καὶ τῆς ἀνάγκης οἱ νόμοι διώρισαν,
848 φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους
849 ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι.
| [800] car c'est par la loi que nous connaissons les dieux,
et que nous distinguons dans la vie le juste et l'injuste : cette loi qui te demande appui, si on la foule aux pieds, si ceux qui égorgent leurs hôtes, ou qui osent ravir des biens placés sous la sauvegarde des dieux, ne portent point la peine de leurs crimes, il n'est plus de justice parmi les hommes. Plein de mépris pour ces infamies, ne dédaigne pas ma prière, aie pitié de moi, et, comme le peintre qui se place à distance pour juger son ouvrage, contemple les maux que j'endure. Je fus reine, je suis esclave ; jadis mère d'une brillante famille, aujourd'hui vieille, sans enfants, sans patrie, abandonnée, la plus misérable des créatures. Hélas ! tu veux me fuir? mes efforts ont été vains. Ah! malheureuse que je suis! Pourquoi, mortels, donner tant de soins et d'études à toutes les autres sciences, et ne pas travailler avant tout à acquérir à grands frais l'éloquence, cette reine du monde ! qui nous donne la puissance de persuader, et d'obtenir l'objet de nos vœux. Qui pourrait désormais se promettre le bonheur? De tant de fils que j'avais, aucun ne me reste : moi-même, condamnée à vivre dans l'opprobre, je pars pour la captivité, et je découvre encore au loin la fumée qui s'élève en tourbillons, des ruines de ma patrie ! Peut-être serait-il vain d'en appeler à ton amour ; cependant je parlerai. Ma fille, la prophétesse d'Apollon, que les Phrygiens appellent Cassandre, partage ta couche : ô roi, veux-tu rendre tes nuits heureuses? veux-tu qu'elle réponde à tes embrassements et te montre sa reconnaissance, et moi la mienne? Les mystérieux plaisirs que couvre la nuit sont ceux auxquels les mortels sont le plus sensibles. Écoute donc : tu vois ce cadavre ; en le vengeant, tu vengeras le frère de ton amante ; je n'ai plus qu'un mot à dire. Que ne puis-je prêter un langage à toutes les parties de mon corps, et, tenant tes genoux embrassés, t'attendrir par mes larmes et mes supplications ! — O mon maître !... ô lumière de la Grèce ! laisse-toi toucher, prête ton bras vengeur à ma vieillesse. Je ne suis rien;... n'importe, il est digne d'un grand cœur de servir la justice, et de punir les méchants en tout temps et en tous lieux.
846 LE CHOEUR.
Étrange destinée des mortels! la puissance de la justice décide de nos liaisons les plus intimes; elle, change en amis les ennemis les plus déclarés,et rend ennemis ceux qui s'aimaient le plus.
|