[700] ἐν ψαμάθωι λευρᾶι;
701 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων.
702 (ΕΚΑΒΗ) ὤμοι αἰαῖ,
703 ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων
704 ἐμῶν ὄψιν (οὔ με παρέβα φάντασμα
705 μελανόπτερον),
706 ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σοῦ,
707 ὦ τέκνον, οὐκέτ´ ὄντος Διὸς ἐν φάει.
708 (ΧΟΡΟΣ) τίς γάρ νιν ἔκτειν´; οἶσθ´ ὀνειρόφρων φράσαι;
709-710 (ΕΚΑΒΗ) ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρήικιος ἱππότας,
711 ἵν´ ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας.
713 (ΧΟΡΟΣ) οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών;
714 (ΕΚΑΒΗ) ἄρρητ´ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα,
715 οὐχ ὅσι´ οὐδ´ ἀνεκτά. ποῦ δίκα ξένων;
716 ὦ κατάρατ´ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω
718 χρόα, σιδαρέωι τεμὼν φασγάνωι
720 μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ´ ὤικτισας.
721 (ΧΟΡΟΣ) ὦ τλῆμον, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν
722 δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς.
724 ἀλλ´ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας
725 Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι.
726 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ)
726 Ἑκάβη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφωι
727 ἐλθοῦς´ ἐφ´ οἷσπερ Ταλθύβιος ἤγγειλέ μοι
728 μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν´ Ἀργείων κόρης;
729 ἡμεῖς μὲν οὖν εἰῶμεν οὐδ´ ἐψαύομεν·
730 σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ.
731 ἥκω δ´ ἀποστελῶν σε· τἀκεῖθεν γὰρ εὖ
732 πεπραγμέν´ ἐστίν, εἴ τι τῶνδ´ ἐστὶν καλῶς.
733 ἔα· τίν´ ἄνδρα τόνδ´ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ
734 θανόντα Τρώων; οὐ γὰρ Ἀργεῖον πέπλοι
735 δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι.
736 (ΕΚΑΒΗ) δύστην´, ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα σέ,
737 Ἑκάβη, τί δράσω; πότερα προσπέσω γόνυ
738 Ἀγαμέμνονος τοῦδ´ ἢ φέρω σιγῆι κακά;
739 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) τί μοι προσώπωι νῶτον ἐγκλίνασα σὸν
740 δύρηι, τὸ πραχθὲν δ´ οὐ λέγεις; τίς ἔσθ´ ὅδε;
741 (ΕΚΑΒΗ) ἀλλ´ εἴ με δούλην πολεμίαν θ´ ἡγούμενος
742 γονάτων ἀπώσαιτ´, ἄλγος ἂν προσθείμεθ´ ἄν.
743 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων
744 ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων.
745 (ΕΚΑΒΗ) ἆρ´ ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενὲς
746 μᾶλλον φρένας τοῦδ´, ὄντος οὐχὶ δυσμενοῦς
747 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) εἴ τοί με βούληι τῶνδε μηδὲν εἰδέναι,
748 ἐς ταὐτὸν ἥκεις· καὶ γὰρ οὐδ´ ἐγὼ κλύειν.
749 (ΕΚΑΒΗ) οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ
| [700] ou abattu par une lance sanglante?
L'ESCLAVE.
Les flots de la mer l'avaient poussé sur le sable du rivage.
HÉCUBE.
(703) Hélas! hélas! je comprends mon songe et ma vision ; le fantôme aux noires ailes est encore présent à ma pensée : c'est toi, mon fils, qu'il montrait à mes yeux déjà privé de la clarté du jour.
LE CHOEUR.
Qui l'a fait périr? tes songes t'expliquent-ils ce mystère?
HÉCUBE.
C'est notre hôte, le cavalier thrace, chez qui son vieux père l'avait caché pour le dérober à la mort.
LE CHOEUR.
Ô dieux! que dis-tu? Il l'a égorgé pour ravir son or?
HÉCUBE.
Forfait inouï, monstrueux, au delà de toute croyance! crime impie, intolérable ! — Où est la justice vengeresse de l'hospitalité? Le plus exécrable des hommes, tu as déchiré le corps de cet enfant; tu as plongé ton fer homicide dans ses membres palpitants, et tu n'as pas été saisi de pitié !
LE CHOEUR.
Ô malheureuse, le dieu qui te poursuit a l'ait de toi la plus misérable des mortelles. Mais je vois s'approcher Agamemnon, notre maître ; mes amis, faisons silence.
AGAMEMNON.
(726) Hécube, que tardes-tu à venir enfermer ta fille dans la tombe? Talthybius m'a demandé de ta part qu'aucun des Grecs ne portât la main sur son corps. Nous avons accédé à ton désir, nul de nous n'y a touché. Tant de lenteur m'étonne ! Je viens te presser de t'y rendre; car tout est bien préparé, si l'on peut dire qu'il y ait là quelque chose de bien. Mais quel est ce Troyen dont je vois le corps étendu près de la tente? car les vêtements qui le couvrent m'annoncent assez qu'il n'est pas Grec.
HÉCUBE, à part.
(736) Malheureuse Hécube ! car c'est sur moi-même que je pleure en te pleurant; que faire ? Tomberai-je aux pieds d'Agamemnon, ou supporterai-je mes maux en silence ?
AGAMEMNON.
Pourquoi verses-tu des pleurs, en détournant le visage, et sans me dire ce qui s'est passé? Quel est ce cadavre?
HÉCUBE, à part.
Mais si, me traitant en esclave et en ennemie, il me repousse loin de lui, je n'aurai fait qu'ajouter à ma douleur.
AGAMEMNON.
Je ne suis pas devin, pour pénétrer le secret de tes pensées, quand tu gardes le silence.
HÉCUBE, à part.
Mais pourquoi lui supposer des dispositions malveillantes, s'il n'a lui-même rien de malveillant?
AGAMEMNON.
Si tu ne veux rien m'apprendre, j'y consens ; moi non plus je ne veux rien entendre.
HÉCUBE, à part.
Sans lui je ne saurais venger mes enfants.
|