[450] Δωρίδος ὅρμον αἴας,
451 ἢ Φθιάδος ἔνθα τὸν
452 καλλίστων ὑδάτων πατέρα
453 φασὶν Ἀπιδανὸν πεδία λιπαίνειν,
455 ἢ νάσων, ἁλιήρει
456 κώπαι πεμπομέναν τάλαιναν,
457 οἰκτρὰν βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις,
458 ἔνθα πρωτόγονός τε φοῖνιξ
459 δάφνα θ´ ἱεροὺς ἀνέσχε
460 πτόρθους Λατοῖ φίλον ὠδῖνος
461 ἄγαλμα Δίας;
462 σὺν Δηλιάσιν τε κούραισιν
464 Ἀρτέμιδος θεᾶς
465 χρυσέαν τ´ ἄμπυκα τόξα τ´ εὐλογήσω;
466 ἢ Παλλάδος ἐν πόλει
467 τὰς καλλιδίφρους Ἀθαναίας
468 ἐν κροκέωι πέπλωι
469 ζεύξομαι ἆρα πώλους
470 ἐν δαιδαλέαισι ποικίλλους´
471 ἀνθοκρόκοισι πήναις
472 ἢ Τιτάνων γενεάν,
473 τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρωι κοιμίζει
474 φλογμῶι Κρονίδας;
475 ὤμοι τεκέων ἐμῶν,
476 ὤμοι πατέρων χθονός θ´,
477 ἃ καπνῶι κατερείπεται
478 τυφομένα δορίκτητος
479 Ἀργεΐων· ἐγὼ
480 δ´ ἐν ξείναι χθονὶ δὴ κέκλημαι
481 δούλα, λιποῦς´ Ἀσίαν,
482 Εὐρώπας θεραπνᾶν ἀλλάξας
483 ´ Ἅιδα θαλάμους.
484 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)
484 ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ποτ´ οὖσαν Ἰλίου
485 Ἑκάβην ἂν ἐξεύροιμι, Τρωιάδες κόραι;
486 (ΧΟΡΟΣ) αὕτη πέλας σοῦ νῶτ´ ἔχους´ ἐπὶ χθονί,
487 Ταλθύβιε, κεῖται συγκεκληιμένη πέπλοις.
488 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερά ς´ ἀνθρώπους ὁρᾶν
489 ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην
490 {ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος},
491 τύχην δὲ πάντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν;
492 οὐχ ἥδ´ ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν,
493 οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ´ ὀλβίου δάμαρ;
494 καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶς´ ἀνέστηκεν δορί,
495 αὐτὴ δὲ δούλη γραῦς ἄπαις ἐπὶ χθονὶ
496 κεῖται, κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα.
497 φεῦ φεῦ· γέρων μέν εἰμ´, ὅμως δέ μοι θανεῖν
498 εἴη πρὶν αἰσχρᾶι περιπεσεῖν τύχηι τινί.
499 ἀνίστας´, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον
| [450] Sera-ce sur les bords de la Doride, ou dans la Thessalie, où l'on dit que l'Apidanus, père d'eaux limpides, engraisse les campagnes? — Ou bien la rame fendant les vagues transportera-t-elle ma misérable existence dans cette île où la palme et le laurier naissants offrirent leurs rameaux sacrés à la belle Latone, pour décorer son enfantement divin? Unie aux filles de Délos, chanterai-je la déesse Diane, ses bandelettes et ses flèches d'or?
Irai-je dans la ville de Pallas? et sur le voile qui lui est consacré, mon aiguille industrieuse peindra-t-elle en fils nuancés le char brillant de Minerve, attelé de ses coursiers, ou la race des Titans, foudroyée par les traits enflammés du fils de Saturne ?
Ô mes enfants ! ô mes aïeux ! ô terre de ma patrie, ravagée par la flamme, et devenue la proie des Grecs ! — Esclave sur une terre étrangère, je laisse l'Asie asservie à l'Europe ; j'échange la couche nuptiale contre le séjour des morts.
TALTHYBIUS.
(484) Jeunes Troyennes, où pourrai-je trouver Hécube, l'ancienne reine d'Ilion?
LE CHOEUR.
La voici devant toi, Talthybius, couchée sur la terre, enveloppée de ses vêtements.
TALTHYBIUS.
Ô Jupiter ! dois-je croire que tu as les yeux ouverts sur les hommes? ou l'opinion de ceux qui admettent l'existence des dieux n'est-elle qu'une chimère, et est-ce le hasard qui gouverne toutes choses parmi les mortels? N'est-ce pas ici la reine de l'opulente Phrygie? n'est-ce pas l'épouse du puissant Priam ? Et maintenant sa patrie est ruinée par la guerre ; esclave elle-même, accablée par l'âge, privée de ses enfants, elle gît sur la terre, et souille de poussière sa tête infortunée. Hélas ! hélas ! je suis vieux ; cependant puissé-je mourir, plutôt que d'être accablé par une chute humiliante ! Lève-toi, infortunée !
|