HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hécube (tragédie complète)

Vers 450-499

  Vers 450-499

[450] Δωρίδος ὅρμον αἴας,
451 Φθιάδος ἔνθα τὸν
452 καλλίστων ὑδάτων πατέρα
453 φασὶν Ἀπιδανὸν πεδία λιπαίνειν,
455 νάσων, ἁλιήρει
456 κώπαι πεμπομέναν τάλαιναν,
457 οἰκτρὰν βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις,
458 ἔνθα πρωτόγονός τε φοῖνιξ
459 δάφνα θ´ ἱεροὺς ἀνέσχε
460 πτόρθους Λατοῖ φίλον ὠδῖνος
461 ἄγαλμα Δίας;
462 σὺν Δηλιάσιν τε κούραισιν
464 Ἀρτέμιδος θεᾶς
465 χρυσέαν τ´ ἄμπυκα τόξα τ´ εὐλογήσω;
466 Παλλάδος ἐν πόλει
467 τὰς καλλιδίφρους Ἀθαναίας
468 ἐν κροκέωι πέπλωι
469 ζεύξομαι ἆρα πώλους
470 ἐν δαιδαλέαισι ποικίλλους´
471 ἀνθοκρόκοισι πήναις
472 Τιτάνων γενεάν,
473 τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρωι κοιμίζει
474 φλογμῶι Κρονίδας;
475 ὤμοι τεκέων ἐμῶν,
476 ὤμοι πατέρων χθονός θ´,
477 καπνῶι κατερείπεται
478 τυφομένα δορίκτητος
479 Ἀργεΐων· ἐγὼ
480 δ´ ἐν ξείναι χθονὶ δὴ κέκλημαι
481 δούλα, λιποῦς´ Ἀσίαν,
482 Εὐρώπας θεραπνᾶν ἀλλάξας
483 ´ Ἅιδα θαλάμους.
484 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)
484 ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ποτ´ οὖσαν Ἰλίου
485 Ἑκάβην ἂν ἐξεύροιμι, Τρωιάδες κόραι;
486 (ΧΟΡΟΣ) αὕτη πέλας σοῦ νῶτ´ ἔχους´ ἐπὶ χθονί,
487 Ταλθύβιε, κεῖται συγκεκληιμένη πέπλοις.
488 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Ζεῦ, τί λέξω; πότερά ς´ ἀνθρώπους ὁρᾶν
489 δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην
490 {ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος},
491 τύχην δὲ πάντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν;
492 οὐχ ἥδ´ ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν,
493 οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ´ ὀλβίου δάμαρ;
494 καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶς´ ἀνέστηκεν δορί,
495 αὐτὴ δὲ δούλη γραῦς ἄπαις ἐπὶ χθονὶ
496 κεῖται, κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα.
497 φεῦ φεῦ· γέρων μέν εἰμ´, ὅμως δέ μοι θανεῖν
498 εἴη πρὶν αἰσχρᾶι περιπεσεῖν τύχηι τινί.
499 ἀνίστας´, δύστηνε, καὶ μετάρσιον
[450] Sera-ce sur les bords de la Doride, ou dans la Thessalie, où l'on dit que l'Apidanus, père d'eaux limpides, engraisse les campagnes? — Ou bien la rame fendant les vagues transportera-t-elle ma misérable existence dans cette île où la palme et le laurier naissants offrirent leurs rameaux sacrés à la belle Latone, pour décorer son enfantement divin? Unie aux filles de Délos, chanterai-je la déesse Diane, ses bandelettes et ses flèches d'or? Irai-je dans la ville de Pallas? et sur le voile qui lui est consacré, mon aiguille industrieuse peindra-t-elle en fils nuancés le char brillant de Minerve, attelé de ses coursiers, ou la race des Titans, foudroyée par les traits enflammés du fils de Saturne ? Ô mes enfants ! ô mes aïeux ! ô terre de ma patrie, ravagée par la flamme, et devenue la proie des Grecs ! — Esclave sur une terre étrangère, je laisse l'Asie asservie à l'Europe ; j'échange la couche nuptiale contre le séjour des morts. TALTHYBIUS. (484) Jeunes Troyennes, où pourrai-je trouver Hécube, l'ancienne reine d'Ilion? LE CHOEUR. La voici devant toi, Talthybius, couchée sur la terre, enveloppée de ses vêtements. TALTHYBIUS. Ô Jupiter ! dois-je croire que tu as les yeux ouverts sur les hommes? ou l'opinion de ceux qui admettent l'existence des dieux n'est-elle qu'une chimère, et est-ce le hasard qui gouverne toutes choses parmi les mortels? N'est-ce pas ici la reine de l'opulente Phrygie? n'est-ce pas l'épouse du puissant Priam ? Et maintenant sa patrie est ruinée par la guerre ; esclave elle-même, accablée par l'âge, privée de ses enfants, elle gît sur la terre, et souille de poussière sa tête infortunée. Hélas ! hélas ! je suis vieux ; cependant puissé-je mourir, plutôt que d'être accablé par une chute humiliante ! Lève-toi, infortunée !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009