[350] (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἔστιν λόγωι γοῦν, φασὶ δ´ οὐκ ἄπιστ´ ἐμοί.
351 (ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ) ἦ καί τι πατρὸς σῶν τε μέμνηται κακῶν;
352 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἐν ἐλπίσιν ταῦτ´· ἀσθενὴς φεύγων ἀνήρ.
353 (ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ) ἦλθον δ´ Ὀρέστου τίνα πορεύοντες λόγον;
354 (ΗΛΕΚΤΡΑ) σκοποὺς ἔπεμψε τούσδε τῶν ἐμῶν κακῶν.
355 (ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ) οὔκουν τὰ μὲν λεύσσουσι, τὰ δὲ σύ που λέγεις;
356 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἴσασιν, οὐδὲν τῶνδ´ ἔχουσιν ἐνδεές.
357 (ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ) οὔκουν πάλαι χρῆν τοῖσδ´ ἀνεπτύχθαι πύλας;
358 χωρεῖτ´ ἐς οἴκους· ἀντὶ γὰρ χρηστῶν λόγων
359 ξενίων κυρήσεθ´, οἷ´ ἐμὸς κεύθει δόμος.
360 {αἴρεσθ´, ὀπαδοί, τῶνδ´ ἔσω τεύχη δόμων.}
361 καὶ μηδὲν ἀντείπητε, παρὰ φίλου φίλοι
362 μολόντες ἀνδρός· καὶ γὰρ εἰ πένης ἔφυν,
363 οὔτοι τό γ´ ἦθος δυσγενὲς παρέξομαι.
364 (ΟΡΕΣΤΗΣ) πρὸς θεῶν, ὅδ´ ἁνὴρ ὃς συνεκκλέπτει γάμους
365 τοὺς σούς, Ὀρέστην οὐ καταισχύνειν θέλων;
366 (ΗΛΕΚΤΡΑ) οὗτος κέκληται πόσις ἐμὸς τῆς ἀθλίας.
367 (ΟΡΕΣΤΗΣ) φεῦ·
367 οὐκ ἔστ´ ἀκριβὲς οὐδὲν εἰς εὐανδρίαν·
368 ἔχουσι γὰρ ταραγμὸν αἱ φύσεις βροτῶν.
369 ἤδη γὰρ εἶδον ἄνδρα γενναίου πατρὸς
370 τὸ μηδὲν ὄντα, χρηστὰ δ´ ἐκ κακῶν τέκνα,
371 λιμόν τ´ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι,
372 γνώμην δὲ μεγάλην ἐν πένητι σώματι.
373 {πῶς οὖν τις αὐτὰ διαλαβὼν ὀρθῶς κρινεῖ;
374 πλούτωι; πονηρῶι τἄρα χρήσεται κριτῆι.
375 ἢ τοῖς ἔχουσι μηδέν; ἀλλ´ ἔχει νόσον
376 πενία, διδάσκει δ´ ἄνδρα τῆι χρείαι κακόν.
377 ἀλλ´ εἰς ὅπλ´ ἐλθών; τίς δὲ πρὸς λόγχην βλέπων
378 μάρτυς γένοιτ´ ἂν ὅστις ἐστὶν ἁγαθός;
379 κράτιστον εἰκῆι ταῦτ´ ἐᾶν ἀφειμένα.}
380 οὗτος γὰρ ἁνὴρ οὔτ´ ἐν Ἀργείοις μέγας
381 οὔτ´ αὖ δοκήσει δωμάτων ὠγκωμένος,
382 ἐν τοῖς δὲ πολλοῖς ὤν, ἄριστος ηὑρέθη.
383 οὐ μὴ ἀφρονήσεθ´, οἳ κενῶν δοξασμάτων
384 πλήρεις πλανᾶσθε, τῆι δ´ ὁμιλίαι βροτῶν
385 κρινεῖτε καὶ τοῖς ἤθεσιν τοὺς εὐγενεῖς;
386 {οἱ γὰρ τοιοῦτοι τὰς πόλεις οἰκοῦσιν εὖ
387 καὶ δώμαθ´· αἱ δὲ σάρκες αἱ κεναὶ φρενῶν
388 ἀγάλματ´ ἀγορᾶς εἰσιν. οὐδὲ γὰρ δόρυ
389 μᾶλλον βραχίων σθεναρὸς ἀσθενοῦς μένει·
390 ἐν τῆι φύσει δὲ τοῦτο κἀν εὐψυχίαι.}
391 ἀλλ´ ἄξιος γὰρ ὅ τε παρὼν ὅ τ´ οὐ παρὼν
392 Ἀγαμέμνονος παῖς, οὗπερ οὕνεχ´ ἥκομεν,
393 δεξώμεθ´ οἴκων καταλύσεις. χωρεῖν χρεών,
394 δμῶες, δόμων τῶνδ´ ἐντός. ὡς ἐμοὶ πένης
395 εἴη πρόθυμος πλουσίου μᾶλλον ξένος.
396 αἰνῶ μὲν οὖν τοῦδ´ ἀνδρὸς ἐσδοχὰς δόμων,
397 ἐβουλόμην δ´ ἂν εἰ κασίγνητός με σὸς
398 ἐς εὐτυχοῦντας ἦγεν εὐτυχῶν δόμους.
399 ἴσως δ´ ἂν ἔλθοι· Λοξίου γὰρ ἔμπεδοι
| [350] ÉLECTRE.
Oui, du moins ils l'affirment; ils me semblent sincères.
LE LABOUREUR.
Se souvient-il des maux de ton père et des tiens ?
ÉLECTRE.
Je l'espère. L'exilé n'a pas de force.
LE LABOUREUR.
Et quel est ce message d'Oreste qu'ils sont venus apporter ?
ÉLECTRE.
Il les a envoyés s'informer de mes maux.
LE LABOUREUR.
Eh bien, ils voient les uns; tu leur dis les autres, je pense.
ÉLECTRE.
Ils savent; ils n'ont plus rien à en apprendre.
357 LE LABOUREUR.
Il y a longtemps qu'il fallait leur ouvrir la porte. Entrez dans la maison. En échange de vos bonnes nouvelles, vous recevrez tous les dons que pour mes hôtes contient mon logis. (S'adressant aux serviteurs d'Oreste) Serviteurs, portez leurs bagages dans cette demeure. (A Oreste et Pylade) Ne protestez pas : vous venez en amis de la part d'un ami. Si je suis né pauvre, mon âme du moins n'est pas de basse origine; je vous le prouverai.
ORESTE.
Au nom des dieux, c'est là le mari qui s'accorde avec toi pour éluder ton mariage et ne pas déshonorer Oreste ?
ÉLECTRE.
C'est lui qu'on appelle le mari de la malheureuse que je suis!
367 ORESTE.
Ah!
Il n'y a pas de signe certain de la vertu : tout est confusion dans la nature humaine. J'ai déjà vu le fils d'un père généreux se montrer un homme de rien et des enfants excellents naître de scélérats. J'ai vu la boue au coeur d'un riche et la grandeur d'âme dans le corps d'un pauvre. Comment, alors, faire la distinction et bien juger ? Par la richesse ? Mauvais juge à consulter. Par l'absence de biens ? Mais la pauvreté a ses tares : le besoin enseigne à l'homme le mal. M'en rapporterai-je aux armes ? Mais qui, en jetant les yeux sur une lance, pourrait attester que celui qui la porte est un brave ? Mieux vaut s'en remettre au hasard et quitter la place. Cet homme, qui n'est pas un grand chez les Argiens et que ne gonfle pas d'orgueil la gloire de sa maison, mais qui appartient au peuple, se montre un coeur excellent. Ne vous rendrez-vous pas au bon sens, vous qui êtes pleins de vains préjugés, qui vous égarent ? C'est par leur fréquentation et à leur caractère qu'on distingue chez les mortels la noblesse. Voilà les hommes qui gouvernent bien leur cité et leur famille. Les corps musclés, mais vides de raison, sont les statues qui ornent l'agora. Un bras fort, en effet, n'attend pas mieux l'assaut de la lance qu'un bras sans force. Alors comptent seuls le caractère et la qualité de l'âme.
391 Mais, l'accueil étant digne de celui qui est présent et absent tout à la fois, du fils d'Agamemnon pour lequel nous sommes venus, acceptons le repos dans sa maison. Entrez, serviteurs, dans sa demeure. Puissé-je avoir toujours pour hôte un pauvre plein d'attentions, plutôt qu'un riche! Je me félicite donc d'être reçu par cet homme en sa maison. Pourtant je préférerais voir ton frère, heureux, m'introduire dans son heureuse demeure. Peut-être viendra-t-il : car les oracles de Loxias sont sûrs.
|