HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Électre (tragédie complète)

Vers 1350-1359

  Vers 1350-1359

[1350] τοῖς μὲν μυσαροῖς οὐκ ἐπαρήγομεν,
1351 οἷσιν δ´ ὅσιον καὶ τὸ δίκαιον
1352 φίλον ἐν βιότωι, τούτους χαλεπῶν
1353 ἐκλύοντες μόχθων σώιζομεν.
1354 οὕτως ἀδικεῖν μηδεὶς θελέτω
1355 μηδ´ ἐπιόρκων μέτα συμπλείτω·
1356 θεὸς ὢν θνητοῖς ἀγορεύω.
1357 (ΧΟΡΟΣ) χαίρετε· χαίρειν δ´ ὅστις δύναται
1358 καὶ ξυντυχίαι μή τινι κάμνει
1359 θνητῶν εὐδαίμονα πράσσει.
[1350] nous ne venons pas en aide aux impies, mais ceux à qui la piété et la justice sont chères durant leur vie, nous les délivrons des terribles dangers et les sauvons. Ainsi, que personne à l'injustice ne consente et ne navigue avec les parjures! C'est ce que moi, un dieu, je proclame aux mortels. (Les Dioscures disparaissent). LA CORYPHÉE. Réjouissez-vous! Celui qui peut se livrer à la joie sans que le destin le frappe de quelque infortune, 1359 seul des mortels connaît la félicité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009