[700] ὀρέων ποτὲ κληδὼν
701 ἐν πολιαῖσι μένει φήμαις
702 εὐαρμόστοις ἐν καλάμοις
703 Πᾶνα μοῦσαν ἡδύθροον
704 πνέοντ´, ἀγρῶν ταμίαν,
705 χρυσέαν ἄρνα καλλίποκον
706 πετρίνοις δ´ ἐπιπορεῦσαι.
707 στὰς κᾶρυξ ἰαχεῖ βάθροις·
708 Ἀγορὰν ἀγοράν, Μυκηναῖοι,
709 στείχετε μακαρίων
710 ὀψόμενοι τυράννων
711 φάσματα δείματα.
712 χοροὶ δ´ Ἀτρειδῶν ἐγέραιρον οἴκους.
713 θυμέλαι δ´ ἐπίτναντο χρυσήλατοι,
714 σελαγεῖτο δ´ ἀν´ ἄστυ
715 πῦρ ἐπιβώμιον Ἀργείων·
716 λωτὸς δὲ φθόγγον κελάδει
717 κάλλιστον, Μουσᾶν θεράπων,
718 μολπαὶ δ´ ηὔξοντ´ ἐραταὶ
719 χρυσέας ἀρνὸς ἐπίλογοι
720 Θυέστου· κρυφίαις γὰρ εὐναῖς
721 πείσας ἄλοχον φίλαν
722 Ἀτρέως, τέρας ἐκκομίζει
723 πρὸς δώματα· νεόμενος δ´
724 εἰς ἀγόρους ἀυτεῖ
725 τὰν κερόεσσαν ἔχειν
726 χρυσεόμαλλον κατὰ δῶμα ποίμναν.
727 τότε δὴ τότε δὴ φαεννὰς
728 ἄστρων μετέβας´ ὁδοὺς
729 Ζεὺς καὶ φέγγος ἀελίου
730 λευκόν τε πρόσωπον ἀοῦς,
731 τὰ δ´ ἕσπερα νῶτ´ ἐλαύνει
732 θερμᾶι φλογὶ θεοπύρωι,
733 νεφέλαι δ´ ἔνυδροι πρὸς ἄρκτον,
734 ξηραί τ´ Ἀμμωνίδες ἕδραι
735 φθίνους´ ἀπειρόδροσοι,
736 καλλίστων ὄμβρων Διόθεν στερεῖσαι.
737 λέγεται τάδε, τὰν δὲ πίστιν
738 σμικρὰν παρ´ ἔμοιγ´ ἔχει,
739 στρέψαι θερμὰν ἀέλιον
740 χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα
741 δυστυχίαι βροτείωι
742 θνατᾶς ἕνεκεν δίκας.
743 φοβεροὶ δὲ βροτοῖσι μῦθοι
744 κέρδος πρὸς θεῶν θεραπείαν.
745 ὧν οὐ μνασθεῖσα πόσιν
746 κτείνεις, κλεινῶν συγγενέτειρ´ ἀδελφῶν.
747 ἔα ἔα·
747 φίλαι, βοῆς ἠκούσατ´, ἢ δοκὼ κενὴ
748 ὑπῆλθέ μ´, ὥστε νερτέρας βροντῆς Διός;
749 ἰδού, τάδ´ οὐκ ἄσημα πνεύματ´ αἴρεται.
| [700] comme en reste le souvenir dans les légendes chenues, soufflant dans ses chalumeaux harmonieux, Pan joua un hymne mélodieux, Pan, le protecteur des campagnes, et entraîna l'agneau à la belle toison d'or. Debout sur les marches de pierre, le héraut crie : « A l'assemblée ! A l'assemblée, Mycéniens ! Venez voir du bonheur de nos tyrans le prodige annonciateur. » Et les choeurs glorifiaient la maison des Atrides.
713 Antistrophe I. — Les sanctuaires se dévoilaient, éclatants d'or incrusté; par la ville étincelait le feu sur les autels des Argiens ; la flûte de lotos envoyait à l'écho ses sons les plus beaux, cette servante des Muses. Des chants portaient jusqu'aux nues les prodiges de l'agneau d'or ... (???)... En secret, pour sa couche, il a séduit l'épouse chérie d'Atrée. Il emporte le prodige dans le palais. Revenu à l'assemblée, il crie qu'il détient l'agneau cornu à la toison d'or, chez lui.
Strophe II. — C'est alors, oui, alors que Zeus changea la route lumineuse des astres, du Soleil brillant et de l'Aurore au front radieux. C'est vers l'Occident que s'avance la voûte céleste et sa flamme ardente allumée par un dieu; les nuées humides s'en vont vers Arctos; desséchés, les séjours d'Ammon se consument sans connaître la rosée, privés des pluies bienfaisantes de Zeus.
737 Antistrophe II. — On dit — mais la légende a peu de créance auprès de moi — que le soleil au visage d'or s'est détourné, a déplacé sa demeure de feu, au dam des humains, afin de satisfaire à la justice des mortels. Ces contes effrayants pour les humains sont profitables au culte des dieux. Tu ne t'en es plus souvenue et tu as tué ton mari, ô soeur d'illustres frères. 747 LA CORYPHÉE.
Hélas! hélas ! Amies, avez-vous entendu le cri ? — A moins qu'une illusion vaine ne m'ait saisie. On dirait le tonnerre souterrain de Zeus. Écoute. Voici que, non confus cette fois, s'élèvent des bruits.
|