HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Le Cyclope (tragédie complète)

Vers 700-702

  Vers 700-702

[700] πολὺν θαλάσσῃ χρόνον ἐναιωρούμενον. (Ὀδυσσεύς) Κλαίειν σ' ἄνωγα· καὶ δέδραχ' ὅπερ λέγεις. ἐγὼ δ' ἐπ' ἀκτὰς εἶμι καὶ νεὼς σκάφος ἥσω 'πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ' ἐμὴν πάτραν. (Κύκλωψ) (704) Οὐ δῆτ', ἐπεί σε τῆσδ' ἀπορρήξας πέτρας (705) αὐτοῖσι συνναύταισι συντρίψω βαλών. ἄνω δ' ἐπ' ὄχθον εἶμι, καίπερ ὢν τυφλός, δι' ἀμφιτρῆτος τῆσδε προσβαίνων ποδί. (Χορός) Ἡμεῖς δὲ συνναῦταί γε τοῦδ' Ὀδυσσέως ὄντες τὸ λοιπὸν Βακχίῳ δουλεύσομεν. [700] et que tu errerais longtemps sur les mers. ULYSSE. Pleure, gémis; je t'en ai donné assez de sujets. Pour moi, je vais au rivage, et je dirige mon vaisseau vers la mer de Sicile et vers ma patrie. LE CYCLOPE. (704) Non, certes ; avec ce quartier de roc je t'écraserai toi et tes matelots. Je vais monter sur la hauteur, tout aveugle que je suis, et traverser, pour t'atteindre, cette grotte ouverte des deux côtés. LE CHOEUR. Pour nous, après avoir partagé la navigation d'Ulysse, nous nous consacrerons de nouveau au service de Bacchus.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009