HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Le Cyclope (tragédie complète)

Vers 650-699

  Vers 650-699

[650] νῦν δ' οἶδ' ἄμεινον. τοῖσι δ' οἰκείοις φίλοις χρῆσθαί μ' ἀνάγκη. χειρὶ δ' εἰ μηδὲν σθένεις, ἀλλ' οὖν ἐπεγκέλευέ γ', ὡς εὐψυχίαν φίλων κελευσμοῖς τοῖσι σοῖς κτησώμεθα. (Χορός) Δράσω τάδ'. ἐν τῷ Καρὶ κινδυνεύσομεν. (655) κελευσμάτων δ' ἕκατι τυφέσθω (Κύκλωψ). (Χορός) (656) Ἰὼ ἰώ· ὠθεῖτε γενναιότατα, σπεύδετ', ἐκκαίετ' ὀφρὺν θηρὸς τοῦ ξενοδαίτα. τυφέτ' , καιέτ' (660) τὸν Αἴτνας μηλονόμον. τόρνευ' ἕλκε, μὴ 'ξοδυνηθεὶς δράσῃ τι μάταιον. (Κύκλωψ) Ὤμοι, κατηνθρακώμεθ' ὀφθαλμοῦ σέλας. (Χορός) Καλός γ' παιάν· μέλπε μοι τόνδ' αὖ, Κύκλωψ. (Κύκλωψ) (665) Ὤμοι μάλ', ὡς ὑβρίσμεθ', ὡς ὀλώλαμεν. ἀλλ' οὔτι μὴ φύγητε τῆσδ' ἔξω πέτρας χαίροντες, οὐδὲν ὄντες· ἐν πύλαισι γὰρ σταθεὶς φάραγγος τῆσδ' ἐναρμόσω χέρας. (Χορός) Τί χρῆμ' ἀυτεῖς, (Κύκλωψ); (Κύκλωψ) Ἀπωλόμην. (Χορός) (670) Αἰσχρός γε φαίνῃ. (Κύκλωψ) Κἀπὶ τοῖσδέ γ' ἄθλιος. (Χορός) Μεθύων κατέπεσες ἐς μέσους τοὺς ἄνθρακας; (Κύκλωψ) Οὖτίς μ' ἀπώλεσ'. (Χορός) Οὐκ ἄρ' οὐδείς <σ'> ἠδίκει. (Κύκλωψ) Οὖτίς με τυφλοῖ βλέφαρον. (Χορός) Οὐκ ἄρ' εἶ τυφλός. (Κύκλωψ) Ὡς δὴ σύ. (Χορός) Καὶ πῶς σ' οὔτις ἂν θείη τυφλόν; (Κύκλωψ) (675) Σκώπτεις. δ' Οὖτις ποῦ 'στιν; (Χορός) Οὐδαμοῦ, (Κύκλωψ). (Κύκλωψ) ξένος ἵν' ὀρθῶς ἐκμάθῃς μ' ἀπώλεσεν, μιαρός, ὅς μοι δοὺς τὸ πῶμα κατέκλυσεν. (Χορός) Δεινὸς γὰρ οἷνος καὶ παλαίεσθαι βαρύς. (Κύκλωψ) Πρὸς θεῶν, πεφεύγασ' μένουσ' ἔσω δόμων; (Χορός) (680) Οὗτοι σιωπῇ τὴν πέτραν ἐπήλυγα λαβόντες ἑστήκασι. (Κύκλωψ) Ποτέρας τῆς χερός; (Χορός) Ἐν δεξιᾷ σου. (Κύκλωψ) Ποῦ; (Χορός) Πρὸς αὐτῇ τῇ πέτρᾳ. ἔχεις; (Κύκλωψ) Κακόν γε πρὸς κακῷ· τὸ κρανίον παίσας κατέαγα. (Χορός) Καί σε διαφεύγουσί γε. (Κύκλωψ) (685) Οὐ τῇδέ πῃ, τῇδ' εἶπας; (Χορός) Οὔ· ταύτῃ λέγω. (Κύκλωψ) Πῇ γάρ; (Χορός) Περιάγου κεῖσε, πρὸς τἀριστερά. (Κύκλωψ) Οἴμοι γελῶμαι· κερτομεῖτέ μ' ἐν κακοῖς. (Χορός) Ἀλλ' οὐκέτ', ἀλλὰ πρόσθεν οὗτός ἐστι σοῦ. (Κύκλωψ) παγκάκιστε, ποῦ ποτ' εἶ; (Ὀδυσσεύς) Τηλοῦ σέθεν (690) φυλακαῖσι φρουρῶ σῶμ' Ὀδυσσέως τόδε. (Κύκλωψ) Πῶς εἶπας; Ὄνομα μεταβαλὼν καινὸν λέγεις. (Ὀδυσσεύς) (692) Ὅπερ μ' φύσας ὠνόμαζ' Ὀδυσσέα, δώσειν δ' ἔμελλες ἀνοσίου δαιτὸς δίκας· κακῶς γὰρ ἂν Τροίαν γε διεπυρώσαμεν (695) εἰ μή σ' ἑταίρων φόνον ἐτιμωρησάμην. (Κύκλωψ) Αἰαῖ· παλαιὸς χρησμὸς ἐκπεραίνεται· τυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ' ἔφη Τροίας ἀφορμηθέντος. ἀλλὰ καὶ σέ τοι δίκας ὑφέξειν ἀντὶ τῶνδ' ἐθέσπισεν,
[650] maintenant je le connais mieux encore. Il faut donc recourir à mes propres amis. Mais si ta main est impuissante, aide nous de tes paroles, et que tes exhortations soutiennent le courage de mes amis. LE CHOEUR. Je ferai ce que tu désires. Pour nous, nous combattrons par des représentants. Puissent nos exhortations crever l'œil du Cyclope ! (Ulysse rentre dans la caverne. ) LE CHOEUR, seul. (656) Courage, frappez, hâtez-vous : brûlez l'œil de cette bête farouche qui mange ses hôtes. Brûlez, consumez. Percez le front du berger de l'Etna, et fuyez, de peur que, transporté par la douleur, il ne vous maltraite cruellement. LE CYCLOPE. Ah! malheureux! on m'a brûlé l'œil. LE CHOEUR. Voilà un hymne magnifique : chante-le-moi, Cyclope. LE CYCLOPE. Ah! malheur à moi! Comme ils m'ont outragé! en quel état ils m'ont mis! (Aux Grecs.) Mais n'espérez pas, misérables que vous êtes, vous échapper de cet antre ; car je me tiendrai à l'entrée, et mes mains vous arrêteront au passage. LE CHOEUR. Pourquoi pousses-tu ces cris, ô Cyclope? LE CYCLOPE. Je suis mort. LE CHOEUR. Tu parais tout défiguré. LE CYCLOPE. Et je suis encore plus malheureux ! LE CHOEUR. Est-ce que dans l'ivresse, tu t'es laissé tomber au milieu du brasier? qui t'a traité ainsi? LE CYCLOPE. PERSONNE. LE CHOEUR. Ainsi l'on ne t'a point fait de mal. LE CYCLOPE. Hélas ! on m'a arraché l'œil. LE CHOEUR. Et qui donc? LE CYCLOPE. PERSONNE, vous dis-je. LE CHOEUR. Tu n'es donc point aveugle? LE CYCLOPE. Puisses-tu l'être autant que moi ! LE CHOEUR. Et comment le serais-tu, si personne ne t'a aveuglé ? LE CYCLOPE. Tu te moques de moi. Mais où est-il, PERSONNE? LE CHOEUR. Nulle part, Cyclope. LE CYCLOPE. C'est l'étranger, pour me faire bien comprendre, lui est l'auteur de ma ruine, ce scélérat qui m'a donné à boire pour triompher de moi. LE CHOEUR. Le vin est dangereux ; c'est un terrible lutteur. LE CYCLOPE. Au nom des dieux, ont-ils échappé, ou sont-ils encore dans l'antre? LE CHOEUR. Ils se tiennent là en silence, à l'abri du rocher. LE CYCLOPE. De quel côté? LE CHOEUR. A ta droite. LE CYCLOPE. Où? LE CHOEUR. Contre le rocher même : les tiens-tu ? LE CYCLOPE. Ah! malheur sur malheur ! Je me suis brisé la tête. LE CHOEUR. Les voilà qui t'échappent. LE CYCLOPE. Ce n'était donc pas là qu'ils étaient, comme tu me le disais? LE CHOEUR. Je ne te dis pas là. LE CYCLOPE. Où donc? LE CHOEUR. Ils tournent autour de toi à gauche. LE CYCLOPE. Hélas ! on se moque de moi. Vous me raillez dans mon malheur. LE CHOEUR. Non, plus à présent; mais le voici devant toi. LE CYCLOPE. Oh! scélérat:... où es-tu? ULYSSE. Loin de toi : Ulysse se tient sur ses gardes. LE CYCLOPE. Qu'as-tu dit? Tu as changé de nom, et tu en as dit un nouveau. ULYSSE. (692) Le nom que mon père m'a donné, Ulysse. C'était moi qui devais te punir de la pâture impie dont tu te nourris. Vainement je me glorifierais d'avoir livré Troie aux flammes, si je n'eusse vengé le meurtre de mes compagnons. LE CYCLOPE. Hélas! hélas! l'antique oracle s'accomplit. Il m'avait annoncé que je serais privé de la vue par toi, à ton retour de Troie. Mais il annonçait en même temps que je serais vengé de toi,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009