[500] οὐδ´ αἴτιος ὢν βασιλεῦσιν.
501 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ἅδ´ ἐγὼ χέρας αἱματηρὰς
502 βρόχοισι κεκληιμένα
503 πέμπομαι κατὰ γαίας.
504 (ΠΑΙΣ)
504 μᾶτερ μᾶτερ, ἐγὼ δὲ σᾶι
505 πτέρυγι συγκαταβαίνω.
506 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) θῦμα δάιον, ὦ χθονὸς
507 Φθίας κράντορες. (ΠΑΙΣ) ὦ πάτερ,
508 μόλε φίλοις ἐπίκουρος.
510 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) κείσηι δή, τέκνον ὦ φίλος,
511 μαστοῖς ματέρος ἀμφὶ σᾶς
512 νεκρὸς ὑπὸ χθονὶ σὺν νεκρῶι τε.
513 (ΠΑΙΣ) ὤμοι μοι, τί πάθω; τάλας
514 δῆτ´ ἐγὼ σύ τε, μᾶτερ.
515 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἴθ´ ὑποχθόνιοι· καὶ γὰρ ἀπ´ ἐχθρῶν
516 ἥκετε πύργων, δύο δ´ ἐκ δισσαῖν
517 θνήισκετ´ ἀνάγκαιν· σὲ μὲν ἡμετέρα
518 ψῆφος ἀναιρεῖ, παῖδα δ´ ἐμὴ παῖς
519 τόνδ´ Ἑρμιόνη. καὶ γὰρ ἀνοία
520 μεγάλη λείπειν ἐχθροὺς ἐχθρῶν,
521 ἐξὸν κτείνειν
522 καὶ φόβον οἴκων ἀφελέσθαι.
523 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ὦ πόσις πόσις, εἴθε σὰν
524 χεῖρα καὶ δόρυ σύμμαχον
525 κτησαίμαν, Πριάμου παῖ.
526 (ΠΑΙΣ) δύστανος, τί δ´ ἐγὼ μόρου
527 παράτροπον μέλος εὕρω;
528 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) λίσσου γούνασι δεσπότου
530 χρίμπτων, ὦ τέκνον. (ΠΑΙΣ) ὦ φίλος
531 φίλος, ἄνες θάνατόν μοι.
532 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) λείβομαι δάκρυσιν κόρας,
533 στάζω λισσάδος ὡς πέτρας
534 λιβὰς ἀνάλιος, ἁ τάλαινα.
535 (ΠΑΙΣ) ὤμοι μοι, τί δ´ ἐγὼ κακῶν
536 μῆχος ἐξανύσωμαι;
537 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί με προσπίτνεις, ἁλίαν πέτραν
538 ἢ κῦμα λιταῖς ὣς ἱκετεύων;
539 τοῖς γὰρ ἐμοῖσιν γέγον´ ὠφελία,
540 σοὶ δ´ οὐδὲν ἔχω φίλτρον, ἐπεί τοι
541 μέγ´ ἀναλώσας ψυχῆς μόριον
542 Τροίαν εἷλον καὶ μητέρα σήν·
543 ἧς ἀπολαύων
544 Ἅιδην χθόνιον καταβήσηι.
545 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν δέδορκα τόνδε Πηλέα πέλας,
546 σπουδῆι τιθέντα δεῦρο γηραιὸν πόδα.
547 (ΠΗΛΕΥΣ)
547 ὑμᾶς ἐρωτῶ τόν τ´ ἐφεστῶτα σφαγῆι,
548 τί ταῦτα, πῶς ταῦτ´; ἐκ τίνος λόγου νοσεῖ
549 δόμος; τί πράσσετ´ ἄκριτα μηχανώμενοι;
| [500] innocent de toute faute et irréprochable devant tes maîtres !
501 ANDROMAQUE.
Je descends au tombeau, les mains ensanglantées par d'indignes liens.
MOLOSSE.
Ah ! ma mère, ma mère, j'y descends avec toi, sous ton aile, victime dévouée à la mort. Ô maîtres du pays de Phthie ! ô mon père ! viens au secours de ta famille.
ANDROMAQUE.
Ô cher enfant ! tu seras donc couché dans la terre sur le sein de ta malheureuse mère ; ton corps, privé de vie, reposera sur son corps glacé.
MOLOSSE.
Hélas ! hélas ! que va-t-on me faire, ainsi qu'à toi, ma mère?
MÉNÉLAS
Descendez dans le séjour des ombres, vous qui venez d'une ville ennemie. Vous mourez tous deux par deux arrêts différents : toi, c'est ma sentence qui te condamne ; et ton fils, c'est ma fille Hermione. De la part d'un ennemi, c'est une grande démence d'épargner ses ennemis, lorsqu'on peut les tuer, et délivrer sa maison de toute crainte.
ANDROMAQUE
Cher époux, cher époux, que n'ai-je ton bras et ta lance pour me défendre, fils de Priam !
MOLOSSE.
Infortuné ! quels chants magiques trouverai je pour me garantir de la mort ?
ANDROMAQUE.
Jette-toi aux pieds de ton maître, mon fils, et adresse-lui tes supplications.
MOLOSSE.
Ô ami, ami, ne me livre pas à la mort !
ANDROMAQUE.
Malheureuse ! je fonds en larmes ; mes yeux se mouillent sans relâche, comme la source qui, dans l'ombre, s'échappe d'un rocher.
MOLOSSE
Hélas ! quel remède trouver à mes maux ? .
537 MÉNÉLAS.
Pourquoi tombes-tu à mes pieds en suppliant, comme devant un rocher battu par les flots de la mer? Je suis le protecteur naturel de ma famille: mais je n'ai aucune affection pour toi ; car j'ai employé une grande partie de ma vie à m'emparer de Troie et de ta mère. Puisque tu as le bonheur d'être son fils, tu descendras avec elle chez Pluton.
545 LE CHOEUR.
Mais je vois Pelée qui s'approche ; il hâte vers nous ses pas appesantis par l'âge.
PÉLÉE.
Répondez-moi, femmes, et toi qui présides à cette immolation, qu'est-il arrivé? quelle cause jette le trouble dans le palais? que signifie cette exécution sans jugement?
|