Texte grec :
[80] (Version A) Γεωργὸς καὶ κύνες.
Γεωργὸς ὑπὸ χειμῶνος ἐναποληφθεὶς ἐν τῇ ἐπαύλει, ἐπειδὴ οὐκ
ἠδύνατο προελθεῖν καὶ ἑαυτῷ τροφὴν πορίσαι τὸ μὲν πρῶτο τὰ
πρόβατα κατέφαγεν. Ἐπειδὴ δὲ ἔτι ὁ χειμὼν ἐπέμενε, καὶ τὰς αἶγας
κατεθοινήσατο. Ἐκ τρίτου δέ, ὡς οὐδεμία ἄνεσις ἐγίνετο, καὶ ἐπὶ τοὺς
ἀροτῆρας βοῦς ἐχώρησεν. Οἱ δὲ κύνες θεασάμενοι τὰ πραττόμενα
ἔφασαν πρὸς ἀλλήλους· Ἀπιτέον ἡμῖν ἐνθένδε· ὁ δεσπότης γάρ, εἰ
οὐδὲ τῶν συνεργαζομένων βοῶν ἀπέσχετο, ἡμῶν πῶς φείσεται; Ὁ
λογός δηλοῖ ὅτι δεῖ τούτους μάλιστα φυλάττεσθαι οἳ οὐδὲ τῆς κατὰ
τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται.
(Version B)
Γεωργὸς καὶ κύνες.
Γεωργὸς ὑπὸ χειμῶνος ἐναποληφθεὶς ἐν τῷ προαστείῳ αὐτοῦ,
ἀπορῶν τροφῆς, πρῶτον μὲν τὰ πρόβατα αὐτοῦ κατέφαγεν, ἔπειτα
τὰς αἶγας. Ὡς δὲ ὁ χειμὼν ἐπεκράτει, ἐπὶ τοὺς ἀροτῆρας βόας
ἐχώρησεν. Ἰδόντες δὲ ταῦτα οἱ κύνες ἔφησαν πρὸς ἀλλήλους·
Πορευθῶμεν οὖν ἡμεῖς ἔνθεν· ὡς ὁρῶμεν γάρ ὅτι ὁ κύριος ἡμῶν τῶν
ἐργαζομένων βοῶν οὐκ ἐφείσατο, ἡμῶν {δὲ} πῶς φείσεται;
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τούτους μάλιστα ἐκφεύγειν καὶ φυλάττεσθαι χρὴ
οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται.
|
|
Traduction française :
[80] LE LABOUREUR ET LES CHIENS
Un laboureur se trouva confiné par le mauvais temps dans sa métairie. Ne pouvant
sortir pour se procurer de la nourriture, il mangea d'abord ses moutons ; puis,
comme le mauvais temps persistait, il mangea aussi ses chèvres ; enfin, comme il
n'y avait pas de relâche, il en vint à ses boeufs de labour. Alors les chiens,
voyant ce qui se passait, se dirent entre eux : «Il faut nous en aller d'ici,
car si le maître a osé toucher aux boeufs qui travaillent avec lui, comment nous
épargnera-t-il ?»
Cette fable montre qu'il faut se garder particulièrement de ceux qui ne
craignent pas de faire du mal même à leurs proches.
|
|