Texte grec :
[73] (Version A) Βουκόλος καὶ λέων.
Βουκόλος βόσκων ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼν δὲ
καὶ μὴ εὑρὼν ηὔξατο τῷ Διί, ἐάν τὸν κλέπτην εὕρῃ, ἔριφον αὐτῷ
θῦσαι. Ἐλθὼν δὲ εἴς τινα δρυμῶνα καὶ θεασάμενος λέοντα
κατεσθίοντα τὸν μόσχον, περίφοβος γενόμενος, ἐπάρας τὰς χεῖρας
εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπε· Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέν σοι ηὐξάμην ἔριφον
θῦσαι, ἂν τὸν κλέπτην εὕρω, νῦν δὲ ταῦρόν σοι θύσω, ἐὰν τὰς τοῦ
κλέπτου χεῖρας ἐκφύγω. Οὗτος ὁ λόγος λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν
δυστυχούντων, οἵτινες ἀπορούμενοι εὔχονται εὑρεῖν, εὑρόντες δὲ
ζητοῦσιν ἀποφυγεῖν.
(Version B)
Βορέας καὶ Ἥλιος.
Βορρᾶς χειμέριος ἔριν ἐποιήσατο πρὸς τὸν Ἥλιον, ποῖος ἐξ αὐτῶν
ὁδοιποροῦντός τινος τὸ ἱμάτιον ἀποδύσει. Βορρᾶς δὲ πρῶτος βίᾳ τὸ
ἱμάτιον φυσῶν ἤλπιζε συλήσειν. Ὁ δὲ ῥιγῶν καὶ κρατήσας
ἀμφοτέραις χερσὶ τὸ ἱμάτιον, ἔβαλε τὴν κεφαλὴν ἔν τινι πέτρας ὀπῇ,
τὴν ψόαν ἔξω ἐάσας. Ὁ δὲ Ἥλιος τὸ μὲν πρῶτον χλιάνας αὐτὸν τοῦ
ψύχους, ἔπειτα τὴν φλόγα προσαγαγὼν ἔπεισεν ἱδρώσαντα τὸ
ἱμάτιον ἀποδύσασθαι· οὗτως οὖν ἡττήθη ὁ Βορρᾶς.
Ὅτι πραοτέρως ἐπιχειρῶν τινι πράγματι μᾶλλον ἀνύσεις πείθων ἢ
βιαζόμενος.
|
|
Traduction française :
[73] BORÉE ET LE SOLEIL
Borée et le Soleil contestaient dé leur force. Ils décidèrent d'attribuer la
palme à celui d'entre eux qui dépouillerait un voyageur de ses vêtements. Borée
commença ; il souffla avec violence. Comme l'homme serrait sur lui son vêtement,
il l'assaillit avec plus de force. Mais l'homme incommodé encore davantage par
le froid, prit un vêtement de plus, si bien que, rebuté, Borée le livra au
Soleil. Celui-ci tout d'abord luisit modérément ; puis, l'homme ayant ôté son
vêtement supplémentaire, le Soleil darda des rayons plus ardents, jusqu'à ce que
l'homme, ne pouvant plus résister à la chaleur, ôta ses habits et s'en alla
prendre un bain dans la rivière voisine.
Cette fable montre que souvent la persuasion est plus efficace que la violence.
|
|