Texte grec :
[71] (Version A) Βόες τρεῖς καὶ λέων.
Ἐνέμοντο μετ' ἀλλήλων τρεῖς ἀεὶ βόες. Λέων δὲ τούτους φαγεῖν
θέλων διὰ τὴν αὐτῶν ὁμόνοιαν οὐκ ἠδύνατο· ὑπούλοις δὲ λόγοις
διαβαλὼν ἐχώρισεν ἀπ' ἀλλήλων, καὶ τότε ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
μεμονωμένους εὑρὼν κατεθοινήσατο. {Ὅτι}, εἰ θέλεις μάλιστα ζῆν
ἀκινδύνως, τοῖς μὲν ἐχθροῖς ἀπίστει, τοῖς δὲ φίλοις πίστευε καὶ
συντήρει.
(Version B)
Βόες τρεῖς καὶ λέων.
Ἐνέμοντο τρεῖς μετ' ἀλλήλων βόες. Λέων δὲ τούτους φαγεῖν θέλων
διὰ τὴν ὁμόνοιαν ἐδειλία· αἰμύλοις δὲ λόγοις τούτους διαχωρίσας
μεμονωμένους τούτων ἕνα καθ' ἕνα εὑρὼν ἀδεῶς ἤσθιεν.
|
|
Traduction française :
[71] LES TROIS BOEUFS ET LE LION
Trois boeufs paissaient toujours ensemble. Un lion voulait les dévorer ; mais
leur union l'en empêchait. Alors il les brouilla par des discours perfides et
les sépara les uns des autres ; dès lors, les trouvant isolés, il les dévora
l'un après l'autre.
Si tu désires vraiment vivre en sûreté, défie-toi de tes ennemis, mais aie
confiance en tes amis, et conserve-les.
|
|