[59] (Version A) Ἄνθρωπος καὶ λέων συνοδεύοντες.
Ὥδευέ ποτε λέων σὺν ἀνθρώπῳ. Ἕκαστος δὲ αὐτῶν τοῖς λόγοι
ἐκαυχῶντο. Καὶ δὴ ἐν τῇ ὁδῷ ἦν ἀνδρὸς στήλη πετρίνη λέοντα
πνίγοντος. Ὁ δὲ ἀνὴρ ὑποδείξας τῷ λέοντι ἔφη· Ὁρᾷς σὺ πῶς ἐσμεν
ὑμῶν κρείττονες. Κακεῖνος εἶπεν ὑπομειδιάσας· Εἰ λέοντες ᾔδεισαν
γλύφειν, πολλοὺς ἂν ἄνδρας εἶδες ὑποκάτω λέοντος.
Ὅτι πολλοὶ καυχῶνται διὰ λόγων ἀνδρεῖοι εἶναι καὶ θρασεῖς οὓς ἡ
πεῖρα γυμνασθέντας ἐξελέγχει.
(Version B)
Ἄνθρωπος καὶ λέων συνοδεύοντες.
Ποτὲ ὥδευσε λέων ἅμα ἀνθρώπῳ.
Ἐκαυχῶντο δὲ πρὸς ἀλλήλους τοῖς λόγοις.
Ἐν δὲ τῇ ὁδῷ εὗρον πετρίνην στήλην
ἀνδρὶ λέοντα συμπνίγοντι ὁμοίαν.
Καὶ ὁ ἄνθρωπος ὑποδείξας ταῦτ' ἔφη·
Ἴδε πῶς ἐσμεν κρείττονες ὑμῶν πάντων
καὶ ῥωμαλέοι ὑπὲρ ἅπαν θηρίον.
Ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέων οὕτως ἔφη·
Ἐφ' ὑμῶν ἐστι ταῦτα ποιεῖν καὶ πράττειν·
εἰ γὰρ ᾔδεισαν λέοντες γλύφειν λίθους,
πολλοὺς ἂν εἶδες ὑποκάτω λεόντων.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ καυχώμενοι πειρῶνται ἐν λόγοις ἑαυτοὺς
ἐπιφημίζειν, καίπερ μὴ ὄντες τοιοῦτοι.
| [59] L'HOMME ET LE LION VOYAGEANT DE COMPAGNIE
Un lion voyageait un jour avec un homme. Ils se vantaient à qui mieux mieux,
lorsque sur le chemin ils rencontrèrent une stèle de pierre qui représentait un
homme étranglant un lion. Et l'homme la montrant au lion dit : «Tu vois comme
nous sommes plus forts que vous.»Le lion répondit en souriant : Si les lions
savaient sculpter, tu verrais beaucoup d'hommes sous la patte du lion. »
Bien des gens se vantent en paroles d'être braves et hardis ; mais l'expérience
les démasque et les confond.
|